亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        科技翻譯人才培養(yǎng)的探討

        2014-04-16 15:02:58任朝迎RENZhaoying邱文穎QIUWenying
        價(jià)值工程 2014年32期
        關(guān)鍵詞:教程英語(yǔ)翻譯科技

        任朝迎REN Zhao-ying;邱文穎QIU Wen-ying

        (昆明理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,昆明 650050)

        (Faculty of Foreign Languages and Cultures,Kunming University of Science and Technology,Kunming 650050,China)

        0 引言

        科技作為人類追求自我發(fā)展和完善的工具永遠(yuǎn)離不開人文。二十一世紀(jì)是科技發(fā)展迅猛的時(shí)代,科技翻譯在促進(jìn)世界各國(guó)科技的研發(fā)以及文化交流中發(fā)揮了極為重要的作用。當(dāng)前,不少人包括一些翻譯教育人士,依然認(rèn)為科技翻譯或技術(shù)翻譯是一種低層次的詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換行為,跟文學(xué)翻譯無(wú)法相提并論。正如《技術(shù)翻譯:技術(shù)文獻(xiàn)翻譯中的可用性策略》的作者朱迪·拜恩(Jody Byrne)指出,技術(shù)翻譯長(zhǎng)期被視為翻譯界的丑小鴨,尤其在學(xué)術(shù)領(lǐng)域,它常被歸諸于最低級(jí)的翻譯活動(dòng)。[1](任朝迎譯)。就我國(guó)的翻譯現(xiàn)狀而言,從規(guī)模上看,可以稱得上“翻譯大國(guó)”,但并不是一個(gè)“翻譯強(qiáng)國(guó)”,真正高水平的職業(yè)譯者很少。由此,我國(guó)的翻譯人才培養(yǎng)引起社會(huì)各界越來(lái)越多的關(guān)注,得到了較為迅速的發(fā)展。截至2010年9月,獲準(zhǔn)試辦翻譯本科專業(yè)的高校達(dá)31 所,獲準(zhǔn)試辦翻譯碩士專業(yè)的也已達(dá)158 所[2],現(xiàn)在開辦翻譯本科和碩士專業(yè)的高校則更多。然而,在目前高校的翻譯本科、碩士教學(xué)中,重理論、輕實(shí)踐盛行,教學(xué)內(nèi)容仍以講授翻譯理論、翻譯史及文學(xué)翻譯為主。有些高校雖開設(shè)了非文學(xué)翻譯課程和科技英語(yǔ)翻譯課程,但真正做到把科技翻譯、工程翻譯等作為教學(xué)內(nèi)容的課程卻少之又少,教學(xué)內(nèi)容大多與翻譯市場(chǎng)的社會(huì)性、實(shí)踐性需求嚴(yán)重脫節(jié),科技翻譯人才培養(yǎng)沒有受到應(yīng)有的重視。鑒于此,本文在概述《科技英語(yǔ)翻譯實(shí)用教程》[3](以下簡(jiǎn)稱《教程》)所編寫的主要內(nèi)容及特點(diǎn)基礎(chǔ)上,反思我國(guó)科技翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀,提出要解決高校培養(yǎng)的科技英語(yǔ)翻譯人才與社會(huì)需求脫節(jié)之間的矛盾,很重要的兩個(gè)環(huán)節(jié)就在于解決科技翻譯教材建設(shè)問題和翻譯教學(xué)問題??萍挤g人才培養(yǎng)就是要以科技翻譯教材的內(nèi)容為突破口,將教材內(nèi)容與翻譯市場(chǎng)需求、將教材內(nèi)容與學(xué)生的需求、將翻譯教學(xué)內(nèi)容與各專業(yè)學(xué)科和翻譯理論緊密結(jié)合在一起,使科技翻譯人才的培養(yǎng)滿足社會(huì)需要。

        1 《教程》一書的主要內(nèi)容及特點(diǎn)

        《教程》一書共三個(gè)部分十八章。第一部理論篇,包括第一章和第二章;第二部分技巧實(shí)踐篇,包括第三章到第十五章;第三部特殊應(yīng)用篇,包括從第十六章到第十八章。每一章都配有科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐篇、練習(xí)以及專題常用詞匯。此外,在素材專業(yè)領(lǐng)域的選擇方面,《教程》不僅把管理科學(xué)和社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域中的素材囊括其中,而且還選取了科幻小說題材,拓寬了狹隘的科技翻譯的教學(xué)和實(shí)踐內(nèi)容,有利于科技翻譯人才的培養(yǎng)。

        第一章對(duì)科技英語(yǔ)及其文體特點(diǎn)、科技翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及適用理論、科技英語(yǔ)翻譯技巧和科技翻譯發(fā)展歷史進(jìn)行了概述,并以《科學(xué)美國(guó)人》等科普類雜志上的英語(yǔ)原文為實(shí)踐篇進(jìn)行。第二章主要討論英漢兩種語(yǔ)言在思維和文字方面的對(duì)比,并以科幻小說為專題進(jìn)行實(shí)踐練習(xí)。過去科幻小說中的很多科幻技術(shù)已經(jīng)完全成為當(dāng)今現(xiàn)實(shí)生活中不可缺少的工具或設(shè)備,如計(jì)算機(jī)、手機(jī)以及機(jī)器手在工業(yè)上的應(yīng)用等,故此專題能為拓寬學(xué)習(xí)者視野,提高其學(xué)習(xí)興趣。

        從第三章到第十五章,每章分別從直譯和意譯、音譯與形譯、順譯與倒譯、分譯與合譯、重組法、轉(zhuǎn)譯法、增譯與減譯、正反譯法、替代法以及重復(fù)法等翻譯技巧的定義、類型或應(yīng)用等方面進(jìn)行闡述,并以不同專業(yè)專題,如計(jì)算機(jī)、信息與自動(dòng)化、電力、管理、材料、建筑、機(jī)械、農(nóng)業(yè)、交通運(yùn)輸、環(huán)境、地質(zhì)、測(cè)量、采礦、礦物加工、冶金、林業(yè)、生命科學(xué)和社會(huì)科學(xué)等方面的科技文獻(xiàn)為翻譯實(shí)踐篇進(jìn)行分析講解。與其它翻譯教材相比,《教程》在翻譯理論上著墨不多,除一般性概念外,稍加了一些邏輯辯論;忽略了那些存在爭(zhēng)議或只在英語(yǔ)學(xué)界存在的理論研討部分;降低了《教程》的學(xué)習(xí)難度,使更多學(xué)習(xí)者能進(jìn)行無(wú)障礙學(xué)習(xí);精簡(jiǎn)了《教程》的文本結(jié)構(gòu),突出《教程》編寫的工具性目的,具有現(xiàn)實(shí)性意義。

        第十六章和第十七章分別介紹了科技英語(yǔ)論文摘要的特點(diǎn)、類型、常用句型以及科技英語(yǔ)中圖形、位置的表達(dá)方式和翻譯方法。第十八章就科技英語(yǔ)中數(shù)量、倍數(shù)的常見表達(dá)方式及其翻譯進(jìn)行了總結(jié)。本書所選的單句和語(yǔ)篇,多選自近3年內(nèi)各專業(yè)領(lǐng)域資料,既側(cè)重于專業(yè)性基礎(chǔ)英語(yǔ),為學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)提供新視野,又緊跟時(shí)代步伐,密切關(guān)注相關(guān)的科技發(fā)展動(dòng)態(tài)和現(xiàn)代科技前沿,為學(xué)生實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)的工具功能提供新的體驗(yàn)。

        《教程》在每章介紹基礎(chǔ)翻譯理論后,附上或選自國(guó)際知名刊物如Nature、Science 等的文章,或選自專業(yè)英語(yǔ)書籍的語(yǔ)篇,進(jìn)行翻譯實(shí)踐。這些文章既涉及科學(xué)論文又涉及知識(shí)產(chǎn)權(quán)專利、操作說明書等。編者對(duì)節(jié)選文章中的復(fù)雜句和長(zhǎng)難句做了詳細(xì)的分析,書后附有參考譯文。這不僅有利于讀者學(xué)習(xí)科學(xué)期刊的語(yǔ)言風(fēng)格,更有助于提高其用英語(yǔ)撰寫科學(xué)論文的能力和與外籍人士就專業(yè)技術(shù)進(jìn)行溝通的能力。《教程》的出版,對(duì)科技英語(yǔ)的翻譯教學(xué)和翻譯人才的培養(yǎng)具有一定的應(yīng)用價(jià)值。

        然而,盡管編者盡全力進(jìn)行編寫創(chuàng)新,《教程》一書仍存在一些問題。

        ①排版問題。盡管《教程》在總體設(shè)計(jì)上把所有編寫內(nèi)容分為三個(gè)部分,合理而有創(chuàng)新,不過由于排版失誤,導(dǎo)致目錄導(dǎo)讀與書中內(nèi)容不一致,如目錄頁(yè)中缺少了“第一部分為理論篇、第二部分為技巧實(shí)踐篇、第三部分為特殊應(yīng)用篇”,這使得讀者在閱讀和使用時(shí),容易喪失對(duì)全書把握的整體觀。

        ②編寫內(nèi)容?!督坛獭穬?nèi)容覆蓋面廣、選材新,但因篇幅限制,各專業(yè)所選取的材料不夠豐富,各章所附的常用科技詞匯比較有限。對(duì)翻譯專業(yè)學(xué)生或英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生來(lái)說,即使學(xué)會(huì)使用這些詞匯,也仍與用英語(yǔ)進(jìn)行科研交流的行業(yè)人員差距甚大,因此,在詞匯方面還需提供更多參考文獻(xiàn),方便自學(xué)。

        從本質(zhì)上說,科學(xué)是探索客觀規(guī)律的活動(dòng),而語(yǔ)言僅是用于描述其內(nèi)容的工具,不管使用漢語(yǔ)還是使用英語(yǔ),都必須遵循符合客觀事實(shí)的原則。然而,由于參編人員都只具有英語(yǔ)文學(xué)專業(yè)背景而缺乏專業(yè)背景,書中某些地方的譯文,難免有失準(zhǔn)確。例如:

        原文:The two methods,overall least squares fitting and B-spline approximation,are both sensitive to noise because the former is based on the minimum sum of squares of geometric distance and the latter is based on pixel interpolation.[3]

        譯文:最小二乘法和B 樣條優(yōu)化逼近這兩種方法,因?yàn)榉謩e建立在幾何距離平方的最小值和對(duì)像素插值的基礎(chǔ)上,均易受到噪聲的影響。[3]

        對(duì)照原文初看,原譯文似乎并無(wú)不妥。不過對(duì)專業(yè)人員而言,原譯文顯然欠準(zhǔn)確。顯而易見,這是因編者缺乏相關(guān)專業(yè)背景知識(shí)所致,因?yàn)槠椒胶偷淖钚≈蹬c平方的最小值和是兩個(gè)完全不同的概念。

        建議改譯:最小二乘擬合法和B 樣條近似法這兩種方法均易受到噪聲的影響,因?yàn)榍罢咭詭缀尉嚯x平方和的最小值為基礎(chǔ),后者以像素插值為基礎(chǔ)。

        因此,為了確保譯文的真實(shí)性和可靠性,在翻譯專業(yè)語(yǔ)篇時(shí),今后還需要加強(qiáng)與專業(yè)人員的密切合作,對(duì)譯文進(jìn)行修改潤(rùn)色,盡量避免科學(xué)文本在翻譯過程中的意義損耗。

        2 《教程》一書引發(fā)的思考

        正如有識(shí)之士指出,國(guó)家對(duì)翻譯人才的需求早已不限于文藝領(lǐng)域,涉及當(dāng)代經(jīng)濟(jì)、科技等實(shí)用領(lǐng)域的翻譯已上升為翻譯實(shí)踐的主體。[4]這就意味著,高校對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)如果要滿足社會(huì)市場(chǎng)的需要,就必須進(jìn)行一系列教學(xué)以及管理上的改革。而教材建設(shè)和課堂教學(xué)正是這一系列翻譯教育改革中不可或缺的環(huán)節(jié),事實(shí)上,重視翻譯教材建設(shè),重視翻譯教學(xué)也是提高翻譯教學(xué)質(zhì)量、培養(yǎng)翻譯人才必不可少的重要措施。

        2.1 重視科技翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)加強(qiáng)教材建設(shè) 翻譯教材建設(shè)應(yīng)該體現(xiàn)工具性特點(diǎn)。蔡基剛教授曾明確指出:“目前我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教材基本上都是選取富于精神內(nèi)涵的材料作為課文”,這“只會(huì)使我們的外語(yǔ)教學(xué)脫離實(shí)際,變得毫無(wú)生氣,使我們的學(xué)生無(wú)法應(yīng)對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的需要”。換言之,“大學(xué)英語(yǔ)教材不應(yīng)只是人文性和一般文化介紹,還應(yīng)具有一定的知識(shí)性和學(xué)科性?!盵5]

        “近十年來(lái),有關(guān)語(yǔ)種互譯的教材變得紅紅火火,如英漢翻譯教程,包括正式出版和內(nèi)部使用的不少于100 種,但重復(fù)多,創(chuàng)新少?!盵6]如此重復(fù)編寫教材,明顯不利于翻譯教學(xué)以及對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)?,F(xiàn)在的翻譯教材建設(shè)情況,與十多年前相比,無(wú)論從數(shù)量、質(zhì)量、編寫內(nèi)容等方面都已有很大改觀。不過,總的來(lái)看,翻譯教材,特別是翻譯碩士階段的教材,基本仍以翻譯理論和文學(xué)翻譯居多,其編寫內(nèi)容跟職業(yè)翻譯實(shí)踐的關(guān)系并不密切。即使是科技翻譯教材,情況也是如此,科技翻譯的實(shí)用性、工具性未能凸顯出來(lái)。

        科技英語(yǔ)屬于專門用途英語(yǔ)的一個(gè)分支,其在國(guó)內(nèi)的發(fā)展受到了越來(lái)越多的關(guān)注,有些高校把科技英語(yǔ)作為課程甚至是專業(yè)方向進(jìn)行了設(shè)置。要開展好科技英語(yǔ)的教學(xué),就必須建設(shè)合適的科技英語(yǔ)系列教材,并要“具有一定的知識(shí)性和學(xué)科性”的特點(diǎn),這樣教材建設(shè)才不會(huì)“忽視大學(xué)生的專業(yè)特點(diǎn)和個(gè)人需要,忽視社會(huì)需要”。[5]

        科技英語(yǔ)翻譯是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的工作,涉及到各個(gè)方面的專業(yè)知識(shí),不同專業(yè)如地質(zhì)、采礦、冶金、材料、機(jī)械、電力、儀器儀表等都有各自的專業(yè)詞匯?!翱萍挤g工作者要熟悉所服務(wù)的行業(yè)的基本情況和所涉及的專業(yè)知識(shí)以及自然科學(xué)知識(shí)。英語(yǔ)能力只是科技翻譯的一個(gè)要素和基本能力,如果沒有相當(dāng)?shù)膶I(yè)知識(shí)作為支撐,是無(wú)法正確的理解科技文獻(xiàn)和工程技術(shù)人員的講話內(nèi)容的。”[7]科技翻譯工作者應(yīng)該是通才基礎(chǔ)上的專才,雜家基礎(chǔ)上的專家。[8]

        《教程》正是基于社會(huì)的需求,學(xué)生個(gè)人的需求,在教材內(nèi)容編寫的社會(huì)性和實(shí)踐性方面進(jìn)行了有益的嘗試,把實(shí)用的翻譯技巧與專業(yè)知識(shí)進(jìn)行了有機(jī)結(jié)合。無(wú)論例句還是語(yǔ)篇翻譯實(shí)踐或練習(xí),都涉及到科技英語(yǔ)的十多個(gè)專業(yè)領(lǐng)域,啟發(fā)學(xué)生站在學(xué)科前沿高度,深刻把握市場(chǎng)需求,有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生拓寬知識(shí)面,學(xué)習(xí)市場(chǎng)急需的技能,以適應(yīng)當(dāng)今科技迅猛發(fā)展的人才要求。因此,《教程》在一定程度上實(shí)現(xiàn)了翻譯教材應(yīng)具有工具性和實(shí)用性特的編寫目的。

        2.2 重視科技翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)依托基于內(nèi)容、重在實(shí)踐的課堂教學(xué) 科技翻譯人才的培養(yǎng)不僅需要一批具有知識(shí)性和學(xué)科性特點(diǎn)的高質(zhì)量教材,同時(shí)還需要高質(zhì)量高效率的翻譯課堂教學(xué)。科技翻譯課堂教學(xué)過程中,翻譯授課教師不僅需要選用合適的教材和教學(xué)內(nèi)容,以教學(xué)內(nèi)容為依托,絕不能偏離科技題材或其他應(yīng)用性題材;而且還需要以任務(wù)型教學(xué)理論為指導(dǎo),以社會(huì)翻譯項(xiàng)目為導(dǎo)向,構(gòu)建一種新型的課堂社會(huì)化教學(xué)模式,即“將翻譯課堂教學(xué)與社會(huì)翻譯實(shí)踐操作模式相結(jié)合,讓學(xué)生在具體的翻譯項(xiàng)目運(yùn)作過程中,通過各種互動(dòng)、合作式學(xué)習(xí)來(lái)獲取知識(shí),提高學(xué)生翻譯能力而構(gòu)建的一種新型教學(xué)模式?!盵9]。道理說一千遍不如親自體驗(yàn)一次,與其灌輸學(xué)生很多生硬的翻譯理論,不如直接讓學(xué)生進(jìn)行翻譯活動(dòng)更有實(shí)際效果。這就要求翻譯課堂的教學(xué)回歸翻譯實(shí)踐的本質(zhì),重視社會(huì)翻譯實(shí)踐教學(xué)。

        就翻譯實(shí)踐市場(chǎng)而言,科技英語(yǔ)翻譯無(wú)疑具有巨大的發(fā)展和應(yīng)用前景。對(duì)翻譯教育而言,目前我國(guó)已經(jīng)建成從本科、碩士到博士完整的、多層次的翻譯人才培養(yǎng)體系,不過,科技英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)依然任重而道遠(yuǎn)。在科技翻譯人才培養(yǎng)過程中,既應(yīng)重視學(xué)生的個(gè)體需求,也應(yīng)重視社會(huì)的需求,并在加強(qiáng)翻譯教材建設(shè)的同時(shí),適當(dāng)調(diào)整翻譯課程的授課內(nèi)容,建立以內(nèi)容為依托、以任務(wù)型教學(xué)理論為指導(dǎo)的課堂社會(huì)化教學(xué)模式,同時(shí)增加實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),充分利用網(wǎng)上教學(xué),指導(dǎo)學(xué)生處理翻譯同類文本時(shí),尤其是在翻譯自己并不熟悉的專業(yè)領(lǐng)域題材時(shí)所遇到的實(shí)際問題。這樣,就不會(huì)把學(xué)生培養(yǎng)成一批批的脫離社會(huì)需求的“學(xué)生產(chǎn)品”,而是將他們培養(yǎng)成為滿足社會(huì)性和實(shí)踐性需求的合格的科技英語(yǔ)翻譯人才,從而全方位提高翻譯教育質(zhì)量。

        [1]Byrne,Jody.Technical Translation:Usability Strategies for Translating Technical Documentation [M].Dordrecht Springer,2006.

        [2]翻譯本科專業(yè)試點(diǎn)院校名單.翻譯碩士專業(yè)試點(diǎn)院校名單[J].中國(guó)翻譯,2011(2).

        [3]任朝迎,李桂麗,劉芳.科技英語(yǔ)翻譯實(shí)用教程[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2013.

        [4]盧思源,吳啟金.展望21 世紀(jì)的翻譯教學(xué)與研究[J].中國(guó)翻譯,2000(1).

        [5]蔡基剛.全球化背景下外語(yǔ)教學(xué)工具與素質(zhì)之爭(zhēng)的意義[J].外國(guó)語(yǔ),2010(6).

        [6]許鈞.切實(shí)加強(qiáng)譯學(xué)研究和翻譯學(xué)科建設(shè)[J].中國(guó)翻譯,2001b,(1).

        [7]楊會(huì)軍.科技翻譯人員綜合素質(zhì)的培養(yǎng)與提高[J].上海翻譯,2006(2).

        [8]謝小苑.科技英語(yǔ)翻譯技巧與實(shí)踐[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2008.

        [9]任朝迎等.課堂社會(huì)化教學(xué)模式初探-以科技英語(yǔ)翻譯課程為例[J].中國(guó)科技教育,2012(7).

        猜你喜歡
        教程英語(yǔ)翻譯科技
        翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
        中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
        評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書評(píng))
        挽碧制作教程
        意林(2018年15期)2018-08-31 04:33:20
        科技助我來(lái)看云
        科技在線
        科技在線
        高效渲染教程
        《閱讀教程》三、四冊(cè)修辭格分析
        科技在線
        西西人体大胆视频无码| 欧洲vat一区二区三区| 日日碰狠狠添天天爽超碰97| 亚洲第一无码精品久久| 午夜国产在线精彩自拍视频| 国产亚洲一区二区在线观看| 久久er99热精品一区二区| 国产精品亚洲欧美天海翼| 国产91熟女高潮一曲区| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 2018国产精华国产精品| 在线精品国内视频秒播| 成人偷拍自拍在线视频| 公厕偷拍一区二区三区四区五区| 成人免费无码大片a毛片软件| 久久狠狠第一麻豆婷婷天天| 在线观看人成网站深夜免费| 精品国产亚洲亚洲国产| 伊伊人成亚洲综合人网香| 久久精品国产亚洲黑森林| 日本一级三级在线观看| 人妻少妇精品无码专区| 最新四色米奇影视777在线看| 国产美女av一区二区三区| 日本熟女人妻一区二区| 99久久久无码国产精品6| 久久频精品99香蕉国产| 人妻av在线一区二区三区| 色综合久久中文娱乐网| 亚洲另类激情综合偷自拍图| 久久伊人精品只有这里有| 中文字幕人妻饥渴浪妇| 国产大陆亚洲精品国产| 亚洲中字幕永久在线观看| 丝袜美腿国产一区二区| 人妻夜夜爽天天爽| 精品一精品国产一级毛片| 国产精品美女主播在线| 一本色道久久爱88av| 日韩欧美区| 亚洲国产综合久久精品|