亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        培根《論讀書(shū)》王譯本與水譯本翻譯比較

        2014-04-16 11:52:32汪家羽
        科技視界 2014年13期
        關(guān)鍵詞:王佐良排比句培根

        汪家羽

        (大連海事大學(xué),遼寧 大連 116026;淮陰師范學(xué)院,江蘇 淮安 223300)

        引文:《論讀書(shū)》是一篇頗有風(fēng)格特色的文章,這篇文章的主旨是讀書(shū)的效用與途徑,強(qiáng)調(diào)讀書(shū)學(xué)習(xí)與經(jīng)驗(yàn)的同等重要性。原文文體特征很突出,即古雅、簡(jiǎn)練。譯者能否準(zhǔn)確把握原著的思想、語(yǔ)言、風(fēng)格和情感,并能恰如其分地將其漢譯過(guò)來(lái),存在很大的難度。加之譯者本身的知識(shí)結(jié)構(gòu)、翻譯理論水平和語(yǔ)言要素、翻譯工作經(jīng)驗(yàn)和對(duì)翻譯技能的領(lǐng)悟掌握各不相同,因此,譯者在翻譯時(shí)所表現(xiàn)出來(lái)的對(duì)原文的化解能力的差異就顯得十分突出,并由此導(dǎo)致一篇原文在不同譯者的筆下會(huì)有很大的區(qū)別?!墩撟x書(shū)》有多種中文譯本,其中王佐良先生的譯文影響較廣,因此被選為本文的主要研究對(duì)象。

        1 《論讀書(shū)》原文分析

        《論讀書(shū)》一文是培根散文的一個(gè)縮影,屬于學(xué)習(xí)、教育的論述型語(yǔ)篇。在詞匯方面,培根使用了許多莊嚴(yán)、文雅的長(zhǎng)詞、大詞,其中包括很正式的拉丁詞與一些舊詞,如 “makths” 、“doth” 、 “Nay”、 “Abeunt studia in mores”等等,作者還使用了文雅的對(duì)稱(chēng)結(jié)構(gòu),即由兩個(gè)意義相似或相關(guān)的詞用 “and”連接成的搭配,如:“privateness and retiring” ;“contradict and confute” ;“weight and consider” 等等。貫穿全篇的名言警句是本文的又一大特點(diǎn),這些名言警句使得文章莊嚴(yán)的氣勢(shì)更上一層,例子不勝枚舉。在句法方面,原文運(yùn)用了許多整齊勻稱(chēng)的排比句,全文共有8處用了虛擬語(yǔ)氣,11處用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。作者還避免使用“I,you,we”等代詞以提高文章的無(wú)人稱(chēng)程度,其目的是與讀者保持一定距離,增強(qiáng)文章的嚴(yán)肅性和客觀性。以上這些詞匯和句法特征都體現(xiàn)了原文正式、莊重、典雅的文體特點(diǎn)。這里要補(bǔ)充的是,原文雖具有極正式的書(shū)面語(yǔ)特征,但句子結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,大多數(shù)句子為簡(jiǎn)單句或并列復(fù)合句,文章讀上去仍然曉暢、易懂。在修辭方面,原文最大的特點(diǎn)是排比句的大量使用。排比修辭能突出重點(diǎn),增強(qiáng)語(yǔ)言氣勢(shì)和韻律美。還適當(dāng)?shù)挠昧艘恍┍扔?,使說(shuō)理更加生動(dòng)易懂。從文章的布局謀篇上看,原文主題鮮明、層次清楚、文氣連貫、邏輯嚴(yán)密。此外,作者合理地將排比句與非排比句相間使用,這不僅避免了連續(xù)使用排比句而造成的單調(diào)感,而且使原文既有均衡美又有參差美。從風(fēng)格上看,主要體現(xiàn)在詞匯、句法、修辭、章法等語(yǔ)言的各個(gè)層次上。 培根的這篇散文措詞精煉,句式簡(jiǎn)潔,節(jié)奏鮮明,論述清楚,整篇文章既端雅又曉暢。

        培根散文以精辟理智的見(jiàn)解和冷靜雄犀的筆調(diào)著稱(chēng),思路清晰,講究修辭,多警句,通人情世故,主要論述學(xué)問(wèn)的用途和讀書(shū)治學(xué)的目的方法。文章思想深刻,論述簡(jiǎn)要明達(dá),講究修辭,選詞洗練精當(dāng),多用比喻和排比句式,表達(dá)生動(dòng)流暢而富有氣勢(shì)。所以譯培根的散文,行文不宜太白,太通俗;思路脈絡(luò)要清晰;還要力求再現(xiàn)原文氣勢(shì)。正如周儀先生所說(shuō)“翻譯培根先生這篇散文,最主要的要譯出培根散文的簡(jiǎn)約的風(fēng)格,譯出他自信的口吻,以及譯出他格言般的警句”[374].

        2 王譯本與水譯本簡(jiǎn)介

        王佐良先生推崇翻譯“一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之”[3]。在這篇譯文中,他用半文半白的文體,即大量的文言詞和文言結(jié)構(gòu),體現(xiàn)出原文的莊重,古雅,精悍,洗練,十分精湛地再現(xiàn)了培根的風(fēng)格,可謂盡善盡美。用文言文來(lái)翻譯原文有三點(diǎn)優(yōu)勢(shì):1)文言詞匯色彩正式、莊重,既能反映原文題材的特點(diǎn)又能體現(xiàn)原文的文體特征。2)文言文具有古雅的特點(diǎn),可以精微地再現(xiàn)原文古色古香的風(fēng)韻。3)文言文句式短小精焊,言簡(jiǎn)旨深,很適合體現(xiàn)原文的意境。王先生的這篇譯文如一座高峰,難以跨越。后來(lái)很多譯者也嘗試過(guò)重譯,如高健、曹明倫等,但似乎都走不出王的影子,讀起來(lái)都像是對(duì)王譯的解釋或延伸,淡而無(wú)味。

        本文選擇水天同先生的譯本與之比較,就是為了避免譯文受王譯的影響。水天同譯本不是培根Essays的第一個(gè)漢譯本,但卻是第一個(gè)中文全譯本。 他譯的《培根論說(shuō)文集》于1950年由商務(wù)印書(shū)館出版,60年代王佐良先生才發(fā)表了幾篇選譯的培根散文。嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)作風(fēng)和全篇目的翻譯使得水譯本有如此長(zhǎng)久的生命力,影響力也經(jīng)久不衰。水天同的“譯例”寫(xiě)于1942年6月,在“譯例”中說(shuō)到,他的譯文主要以白話文為主,以傳達(dá)原作意思口吻為宗旨。水天同所謂的“傳達(dá)原作意思口吻”有兩層含義:一是忠實(shí)于原文的意思,二是符合原作的寫(xiě)作風(fēng)格??傮w來(lái)看,水天同也是按照這一宗旨來(lái)翻譯培根的“Of Studies”的。雖如此,水天同的譯文是好是壞還有待商酌。

        3 王譯與水譯例句比較

        (1)Studies serve for delight,for ornament,and for ability.

        王譯:讀書(shū)足以怡情,足以傅彩,足以長(zhǎng)才。

        水譯:讀書(shū)為學(xué)的用途是娛樂(lè)、裝飾和增長(zhǎng)才識(shí)。

        培根的原文三個(gè)排比句簡(jiǎn)潔有力,由淺入深,氣勢(shì)不凡。王佐良的譯文超越表層語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的束縛,深入探究原文邏輯層次巧妙再創(chuàng),而韻味如出一轍,可謂神形兼?zhèn)?,惟妙惟肖。譯文增加了三個(gè)動(dòng)詞,即怡情的“怡”,傅彩的“傅”,長(zhǎng)才的“長(zhǎng)”,都為神來(lái)之筆。水的譯文有失簡(jiǎn)約,實(shí)際上是對(duì) “delight”,“ornament” 和 “ability”三個(gè)詞作解釋性的翻譯,排比也不工整。沒(méi)有格言警句的氣勢(shì)和韻味。而且將“ornament”譯成“裝飾”,顯然不夠妥帖。在這里應(yīng)該是修飾(儀表)、修養(yǎng)(氣質(zhì))的意思,是言談舉止分寸上的把握。王譯“傅彩”則貼切得多。

        據(jù)同窗查立回憶,班主任徐永祥就常與林琳為了幾位藝術(shù)家抬杠:“徐先生推祟門(mén)采爾,林琳偏說(shuō)門(mén)采爾這樣的畫(huà)家在上海有一大堆;徐先生鐘愛(ài)尼古拉·費(fèi)欽,林琳偏說(shuō)尼古拉·費(fèi)欽畫(huà)得不準(zhǔn)、畫(huà)得很油,徐先生氣得七孔出血?!边@最后一句當(dāng)然是夸張的說(shuō)法。

        (2)To spend too much time in studies is sloth;to use them too much for ornament,is affectation;to make judgment wholly by their rules,is the humor of a scholar.

        王譯:讀書(shū)費(fèi)時(shí)過(guò)多易惰,文采藻飾太盛則矯,全憑條文斷事乃學(xué)究故態(tài)。

        水譯:在學(xué)問(wèn)上費(fèi)時(shí)過(guò)多是偷懶;把學(xué)問(wèn)過(guò)于用作裝飾是虛假;完全依學(xué)問(wèn)上的規(guī)則而斷事是書(shū)生的怪癖。

        這句話水天同的譯文用白話文寫(xiě)成。雖理解上無(wú)誤,但其句式松散拖沓,用詞重復(fù)累贅。這些特點(diǎn)與原文的文體風(fēng)格不符。詞語(yǔ)的翻譯良莠不齊,錘煉不夠,致使譯文的排比句缺乏工整美。而王佐良先生將錘詞和煉句巧妙地結(jié)合,使詞語(yǔ)的選擇與句式的安排和諧地融為一體。文譯者在本句中沒(méi)有使用慣用的四字格來(lái)翻“sloth”和“affection”,因?yàn)樵谶@里單字更能體現(xiàn)這兩個(gè)詞在原句中的作用,而且單字能更好地實(shí)現(xiàn)譯句的工整美和氣勢(shì)美。這一例子有力地說(shuō)明王先生不是隨意的或一成不變地選用某些詞語(yǔ),而是根據(jù)具體句式的特點(diǎn)和要求來(lái)選擇最適合的詞語(yǔ)。其錘詞煉句的功夫可見(jiàn)一斑。此外,用“學(xué)究故態(tài)”來(lái)翻譯“the humor of a scholar”也是值得稱(chēng)道的。其一,“學(xué)究故態(tài)”書(shū)卷氣更濃,更簡(jiǎn)練、優(yōu)美。其二,“學(xué)究故態(tài)”與“惰”和“矯”相呼應(yīng),比較好地體現(xiàn)出原文的工整美和變化美。王佐良先生以其精湛的駕馭詞章的功夫譯出了原文的形式美、韻律美和氣勢(shì)美。

        (3)Crafty men contemn studies,simple men admire them,and wise men use them;for they teach not their own use;but that is a wisdom without them,and above them,won by observation.

        王譯:有一技之長(zhǎng)者鄙讀書(shū),無(wú)知者羨讀書(shū),唯明智之士用讀書(shū),然書(shū)并不以用處告人,用書(shū)之智不在書(shū)中,而在書(shū)外,全憑觀察得之。

        這句中,王、水二人對(duì)“crafty”理解有所偏差,分別譯為“一技之長(zhǎng)”和“多詐”,似乎水譯有點(diǎn)發(fā)揮過(guò)度,不夠準(zhǔn)確。后面一句水譯仍是可圈可點(diǎn)的,用“運(yùn)用之道”譯“wisdom”可見(jiàn)在無(wú)前車(chē)可鑒的基礎(chǔ)上對(duì)原文理解還是很深刻的,缺點(diǎn)仍是句子讀起來(lái)不簡(jiǎn)潔。王譯文仍續(xù)其前文揚(yáng)灑之風(fēng),一氣呵成,無(wú)可挑剔。

        (4)Read not to contradict and confute;nor to believe and take for granted;nor to find talk and discourse;but to weigh and consider.

        王譯:讀書(shū)時(shí)不可存心詰難作者,不可盡信書(shū)上所言,亦不可只為尋章摘句,而應(yīng)推敲細(xì)思。

        水譯:不要為了辯駁而讀書(shū),也不要為了信仰與盲從;也不要為了言談與議論;要以能權(quán)衡輕重、審察事理為目的。

        這句話句式上水天同有個(gè)明顯的缺點(diǎn),就是用了三個(gè)“不要”一個(gè)“要”,口語(yǔ)化太重,缺少變化,不符原文警句特色。信息傳遞有些模糊,翻譯腔過(guò)重,讀來(lái)讓人感覺(jué)不知所云,意思含混主要是由句子不夠通順?biāo)?。而且“信仰”與“盲從”兩個(gè)色彩完全相反的詞被當(dāng)成同義詞并列使用,應(yīng)該是個(gè)嚴(yán)重?cái)」P。獨(dú)到之處是將“weigh and consider”增譯為“權(quán)衡輕重、審查事理”比較貼切。王譯句式變化有致,排比氣勢(shì)又絲毫未減。每個(gè)詞都經(jīng)仔細(xì)推敲,將原文思想表達(dá)得淋漓盡致。第一譯句中為“contradict and confute”增加了一個(gè)賓語(yǔ)“作者”絕非無(wú)中生有,本來(lái)容易引起歧義的句子豁然明朗。用“尋章摘句”來(lái)譯“find talk and discourse”亦為神來(lái)之筆。

        (5)Histories make men wise;poets witty;the mathematics subtitle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to contend.Abeunt studia in mores.

        王譯:讀史使人明智,讀詩(shī)使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理學(xué)使人莊重,邏輯修辭之學(xué)使人善辯:凡有所學(xué),皆成性格。

        水譯:史鑒使人明智;詩(shī)歌使人巧慧;數(shù)學(xué)使人精細(xì);博物使人深沉;倫理之學(xué)使人莊重;邏輯與修辭使人善辯?!皩W(xué)問(wèn)變化氣質(zhì)”。

        這句話原句文筆簡(jiǎn)練,連續(xù)省略5個(gè)“make men”,20個(gè)詞卻表達(dá)出了6個(gè)獨(dú)立含義。王譯文用修辭技巧刪減主語(yǔ),重排句子順序,轉(zhuǎn)換主動(dòng)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯文規(guī)范、簡(jiǎn)潔,表達(dá)如行云流水,曉暢明達(dá)。 水天同理解了原文,但措辭顯得心有余而力不足。而最后的一句“Abeunt studia in mores”出自羅馬詩(shī)人粵維德 (Ovid)的Heroides,?原意是“Studies pass into character”。 培根本人在 “Advancement of Learning”一文中對(duì)這句話的解釋是 : “studies have an influence upon the manners of those that are conversant in them”,意思是 “專(zhuān)心學(xué)問(wèn)者,性格也到陶冶”(楊豈深:52)。水天同先生在理解上出現(xiàn)一些偏差。

        (6)So if a man's wit be wandering,let him study the mathematics;for in demonstrations,if his wit be called away never so little,he must begin again.If his wit be not apt to distinguish or find differences,let him study the Schoolmen;for they are cymini sectors.

        王譯:如智力不集中,可令讀數(shù)學(xué),蓋演題須全神貫注,稍有分散即須重演;如不能辨異,可令讀經(jīng)院哲學(xué),蓋是輩皆吹毛求疵之人。

        水譯:同此,如果一個(gè)人心志不專(zhuān),他頂好研究數(shù)學(xué);因?yàn)樵跀?shù)學(xué)的證理之中,如果他的精神稍有不專(zhuān),他就非從頭再做不可。如果他的精神不善于辨別異同,那么他最好研究經(jīng)院學(xué)派的著作,因?yàn)檫@一派的學(xué)者是條分縷析的人。

        “Schoolmen”的本意指歐洲中世紀(jì)用亞里士多德的邏輯理論研究神學(xué)的神學(xué)家,在原文中是指他們的著作。在這里“schoolmen”,“they”,“sectors”構(gòu)成了一個(gè)完整的語(yǔ)義鏈,符合邏輯。王先生則另辟蹊徑,用“如”、“即”、“可”、“蓋”等文言虛詞來(lái)表達(dá)原句,另人拍案叫絕,相比較而言,王譯更為簡(jiǎn)約,意思卻絲毫未損,得益于其精當(dāng)?shù)拇朕o與和諧圓潤(rùn)的搭配。而水先生譯文的毛病仍是死譯照譯,每個(gè)單詞似乎都可以與原文中詞語(yǔ)一一對(duì)應(yīng),給人以繁冗之感。

        4 總結(jié)

        從以上的比較分析,我們可以清楚地看到王佐良先生在理解原文的深度上,在辭章的運(yùn)籌上,以及在傳情達(dá)意的準(zhǔn)確度上無(wú)不顯示出過(guò)人的功夫。他的譯文給人的總體印象如下:譯文措詞得體,簡(jiǎn)練精確;行文流暢,脈絡(luò)清晰。文體選擇適當(dāng)、嚴(yán)謹(jǐn)一致;譯文不僅忠實(shí)地傳遞了原文的信息,而且恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)了原文的各種風(fēng)格意義和美學(xué)價(jià)值。譯文與原文在內(nèi)容和風(fēng)格上實(shí)現(xiàn)了高度的契合,堪稱(chēng)形神兼?zhèn)涞募炎g。

        [1]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.

        [2]周儀,羅平.翻譯與批評(píng)[M].湖北:湖北教育出版社,1998.

        [3]楊豈深.美國(guó)文學(xué)選讀[M].上海:上海譯文出版社,1981.

        猜你喜歡
        王佐良排比句培根
        往昔的時(shí)光(節(jié)選)
        蔬果們的七七八八
        知識(shí)窗(2021年6期)2021-10-07 01:31:00
        從“四計(jì)歌”學(xué)排比
        排比句
        槍不離身的“黑老大”
        北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué):挖掘外國(guó)文學(xué)優(yōu)秀研究成果的價(jià)值
        張海迪:在婚姻里詩(shī)意漫步33年
        火腿培根,吃還是不吃?
        吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說(shuō)《白鹿原》中長(zhǎng)句和排比句的秦腔韻味
        開(kāi)封后的培根該如何保存?
        食品與健康(2015年5期)2015-09-10 07:22:44
        国产不卡精品一区二区三区| 久久AV中文综合一区二区| 国内精品久久久久久久亚洲| 午夜精品一区二区三区av免费| 国产视频激情视频在线观看| 亚洲av无码无线在线观看| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 亚洲精品成人网久久久久久| 亚洲区精品久久一区二区三区女同| 91亚洲免费在线观看视频| 国产欧美在线观看不卡| 国产精品欧美福利久久| 久久久久欧洲AV成人无码国产 | 香港三级精品三级在线专区| 久久天天躁夜夜躁狠狠躁2022| 黄片在线观看大全免费视频| 水蜜桃视频在线观看入口| 国产国产精品人在线视| 人妻少妇精品视频无码专区| 538任你爽精品视频国产| 国产女主播视频一区二区三区 | 凌辱人妻中文字幕一区| 男女做爰猛烈啪啪吃奶动| 免费大片黄在线观看| 亚洲成片在线看一区二区| 亚洲精品国产一区二区免费视频| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇性| 免费无码又爽又刺激聊天app| 久久夜色精品国产亚洲噜噜| 日本精品av中文字幕| 亚洲性无码av中文字幕| 狠狠色噜噜狠狠狠狠米奇777| 亚洲大片免费| 亚洲中文字幕乱码免费看| 亚洲成人av一二三四区| 亚洲色成人网站www永久四虎| 精品亚洲国产探花在线播放| 国产精品亚洲在钱视频| 国产亚洲av另类一区二区三区| 性色做爰片在线观看ww| 久久男人av资源网站无码|