高 楊 郗瑞瑞
(哈爾濱金融學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150030)
隨著我國(guó)和世界其他各國(guó)在越來(lái)越多的領(lǐng)域中聯(lián)系日益密切,跨文化交際下的旅游英語(yǔ)翻譯活動(dòng)也日益增多。由于和外國(guó)人在思維和表達(dá)方式上的不同,導(dǎo)致在翻譯時(shí)出現(xiàn)的問(wèn)題以及探討它們的解決辦法。不管我們采取何種方式來(lái)處理這些問(wèn)題,我們首先要有跨文化意識(shí)。同時(shí),堅(jiān)決制止不法分子的文化侵略活動(dòng)。著重強(qiáng)調(diào)只有在跨文化交際下的旅游英語(yǔ)翻譯,才能發(fā)展得更全面,更深入,更完善。
旅游翻譯是為旅游活動(dòng)和旅游行業(yè)所進(jìn)行的翻譯實(shí)踐,屬于專業(yè)性翻譯,是一種跨語(yǔ)言、跨社會(huì)、跨時(shí)空、跨文化、跨心理的交際活動(dòng)。它包括旅游景點(diǎn)介紹、旅游告示標(biāo)牌、民俗風(fēng)情畫(huà)冊(cè)等各方面內(nèi)容。旅游資料主要具備兩個(gè)功能:一是,傳遞信息,即向外國(guó)游客介紹景點(diǎn)情況使其讀懂、看懂、聽(tīng)懂,了解并傳播中國(guó)文化;二是,誘導(dǎo)行動(dòng),即吸引更多的外國(guó)游客,促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展。鑒于上述翻譯目的。
漢英語(yǔ)言風(fēng)格迥異,漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合。漢語(yǔ)旅游宣傳資料的表達(dá)多為描述性語(yǔ)言,言辭優(yōu)雅,情景交融,四字格、排比及對(duì)偶結(jié)構(gòu)隨處可見(jiàn),如鐵塔行云、相國(guó)霜鐘、柳浪聞鶯,優(yōu)美的景點(diǎn)名稱使游客浮想聯(lián)翩、心向往之;英語(yǔ)表達(dá)則更多注重句法結(jié)構(gòu),用詞平實(shí)直觀,講究知識(shí)性與科學(xué)性,在漢譯英時(shí),若照搬漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,逐字將漢語(yǔ)英譯,則感覺(jué)拖泥帶水。
不同的生活環(huán)境下的中西方人們對(duì)相同的事物有著不同的理解。如蝙蝠,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中是福的象征,在許多古老的建筑以及磚刻石刻中都能找到它的身影;而在西方,蝙蝠卻是吸血鬼的象征,邪惡的代名詞。因此,當(dāng)介紹外國(guó)游客桂林漓江的蝙蝠山時(shí),一定要把它和人們美好的愿望聯(lián)系起來(lái),否則恐怕外國(guó)游客會(huì)不愿接近這個(gè)景點(diǎn)的。因此,在遇到此類事物時(shí),翻譯人員或者導(dǎo)游一定要將中國(guó)的文化背景介紹給外國(guó)游客,盡量準(zhǔn)確地傳遞旅游資料的文化信息,以免產(chǎn)生誤解或疑惑。
旅游景點(diǎn)的翻譯中,為了能讓外國(guó)旅游者了解中國(guó)文化以及景點(diǎn),翻譯時(shí)應(yīng)該采用靈活的翻譯方法以有效傳遞旅游信息和中國(guó)文化。
直譯有利于傳達(dá)景點(diǎn)地名以及人物事件等源語(yǔ)信息,意譯運(yùn)用西方的語(yǔ)言思維和語(yǔ)言模式,更有利于傳達(dá)景點(diǎn)的相關(guān)信息,兩者方法的結(jié)合無(wú)形中增進(jìn)了游客和中國(guó)文化的溝通,景點(diǎn)介紹都是四字成語(yǔ),為歷史人物典故或神話故事,單純的直譯,外國(guó)游客難以懂其意,單純意譯卻會(huì)使這些景點(diǎn)失去原有的文化內(nèi)涵,因此采取直譯加意譯的方式既傳達(dá)了中國(guó)文化又詮釋了景點(diǎn)內(nèi)涵。
為了讓外國(guó)游客了解中國(guó)人文歷史,風(fēng)土人情等方面的背景知識(shí),翻譯時(shí)可在原文基礎(chǔ)上適當(dāng)?shù)卦黾右恍┫嚓P(guān)信息,如在介紹雪鄉(xiāng)時(shí),單憑Snow town的直譯難以讓游客了解,應(yīng)在其前加以補(bǔ)充說(shuō)明China Snow Town這樣的翻譯不會(huì)讓游客費(fèi)解。
類比是指為消除對(duì)源語(yǔ)信息所含文化的陌生感,以喚起目的語(yǔ)接受者似曾相識(shí)的感覺(jué),將源語(yǔ)中陌生的文化信息轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)文化情境中類似的信息,也就是說(shuō)用英文中相似的名勝古跡,傳奇人物歷史故事等來(lái)打比方,用以此比彼的方法拉近游客與中國(guó)文化的距離,使他們產(chǎn)生親近感,從而讓游客更好地理解原文的意思
《中國(guó)大百科全書(shū)》中提到,旅游與文化有著不可分割的聯(lián)系,旅游本身就是一種文化交流。相關(guān)旅游資料的翻譯既是漢英兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是中西方文化的交流與溝通。任何時(shí)候不同的國(guó)家和民族之間都存在文化差異,語(yǔ)言學(xué)家奈達(dá)說(shuō)過(guò),對(duì)一個(gè)譯者來(lái)說(shuō),由文化差異引起的問(wèn)題要比語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異引起的問(wèn)題更多更復(fù)雜。因此,想要翻譯好相關(guān)的旅游資料,譯者不僅要有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,還要了解和積累本國(guó)和外國(guó)文化,包括語(yǔ)言文學(xué)、歷史地理、宗教信仰、風(fēng)土民情和建筑藝術(shù)等,甚至還要對(duì)生物學(xué)、考古學(xué)等有所研究。
[1]章禮霞.從廣告語(yǔ)的角度看中西方文化的差異與交融[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000.
[2]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:外語(yǔ)教育出版社,2003.
[3]程盡能,呂和發(fā).旅游翻譯理論與實(shí)務(wù)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.
[4]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[5]謝天振.對(duì)翻譯學(xué)構(gòu)建中幾個(gè)問(wèn)題的思考[J].中國(guó)翻譯,2001,
[6]王瓊.中英標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯:文本類型理論與語(yǔ)用翻譯[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,
[7]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻出版公司,2006.