楊 衛(wèi)
(中交第二公路勘察設(shè)計(jì)研究院有限公司,武漢 430000)
國(guó)際工程翻譯人員的培養(yǎng)與管理
楊 衛(wèi)
(中交第二公路勘察設(shè)計(jì)研究院有限公司,武漢 430000)
該文通過分析國(guó)際工程翻譯的特點(diǎn),結(jié)合國(guó)際工程承包商對(duì)譯員的要求以及翻譯人員自身職業(yè)發(fā)展的考慮,探討了符合國(guó)際工程發(fā)展需要的翻譯人員培養(yǎng)和管理的有效途徑。
國(guó)際工程; 翻譯人員; 培養(yǎng); 管理
隨著我國(guó)對(duì)外開放政策的不斷深入,越來(lái)越多的企業(yè)開始“走出去”,參與到國(guó)際工程市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)中,去承接國(guó)際工程項(xiàng)目。據(jù)統(tǒng)計(jì),自2010年以來(lái),我國(guó)對(duì)外承包工程行業(yè)營(yíng)業(yè)額連續(xù)三年超過千億美元。對(duì)外承包工程已成為我國(guó)對(duì)外貿(mào)易的重要組成部分。
伴隨著我國(guó)對(duì)外國(guó)際工程承包業(yè)務(wù)的迅速增長(zhǎng),對(duì)工程領(lǐng)域翻譯人員的需求越來(lái)越大,對(duì)其業(yè)務(wù)素質(zhì)的要求也越來(lái)越高。然而,由于國(guó)際工程自身特點(diǎn)和當(dāng)前高校的英語(yǔ)教學(xué)模式等多方面的原因,使得當(dāng)前在我國(guó)國(guó)際工程領(lǐng)域合格的翻譯人員嚴(yán)重匱乏。翻譯質(zhì)量低下、翻譯人員匱乏已成為制約我國(guó)對(duì)外工程承包業(yè)務(wù)發(fā)展的一個(gè)重要因素。
對(duì)外工程承包企業(yè),作為國(guó)際工程翻譯人員的用人單位,在把好選人用人關(guān)的同時(shí),應(yīng)把對(duì)翻譯人員的培養(yǎng)和管理作為一項(xiàng)提升項(xiàng)目管理團(tuán)隊(duì)水平,增強(qiáng)企業(yè)綜合實(shí)力的重要任務(wù)來(lái)抓。創(chuàng)造發(fā)展平臺(tái),引導(dǎo)職業(yè)發(fā)展,充分實(shí)現(xiàn)國(guó)際工程翻譯人員的自身價(jià)值,形成國(guó)際工程市場(chǎng)開發(fā)和項(xiàng)目管理的強(qiáng)大合力。
“國(guó)際工程承包(international contracting for construction)是指一國(guó)承包商,以自己的資金、技術(shù)、勞務(wù)、設(shè)備、原材料和許可權(quán)等,承攬外國(guó)政府、國(guó)際組織或私人企業(yè)即業(yè)主的工程項(xiàng)目,并按承包商與業(yè)主簽訂的承包合同所規(guī)定的價(jià)格、支付方式收取各項(xiàng)成本費(fèi)及應(yīng)得利潤(rùn)的一種國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作方式。”該文所說(shuō)的國(guó)際工程特指我國(guó)工程承包企業(yè)在境外區(qū)域所承接的工程項(xiàng)目。當(dāng)前我國(guó)的對(duì)外承包工程有如下特點(diǎn):
1)國(guó)際工程承包的業(yè)務(wù)范圍非常廣泛,幾乎涵蓋了國(guó)民經(jīng)濟(jì)的各個(gè)行業(yè)。當(dāng)前我國(guó)承包商承接的國(guó)際工程主要集中在交通運(yùn)輸、房屋建筑、電力工業(yè)、石油化工等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)行業(yè),合同額所占整體份額已接近八成。
2)從國(guó)際工程分布區(qū)域來(lái)看,80%的項(xiàng)目主要集中在亞非拉欠發(fā)達(dá)地區(qū)。2013年中國(guó)對(duì)外承包工程新簽合同額前幾位的國(guó)家分別是:尼日利亞、安哥拉、委內(nèi)瑞拉、埃塞俄比亞、阿爾及利亞、印度尼西亞、伊朗、南蘇丹、印度。
3)在業(yè)務(wù)模式上,EPC等高端承包方式所占比重繼續(xù)提高。單個(gè)新簽合同額在5 000萬(wàn)美元以上項(xiàng)目占新簽合同額80%以上。提升綜合服務(wù)能力已成為行業(yè)可持續(xù)發(fā)展的必然趨勢(shì)。
4)從對(duì)外承包工程承包商的類型來(lái)看,由于對(duì)外承包工程業(yè)務(wù)對(duì)企業(yè)的技術(shù)、管理和融資能力等要求較高,國(guó)有大中型企業(yè)優(yōu)勢(shì)明顯。
5)從國(guó)際工程的性質(zhì)上看,國(guó)際工程承包行業(yè)是一個(gè)高利潤(rùn)、高風(fēng)險(xiǎn)的行業(yè)。面對(duì)國(guó)際工程市場(chǎng)的激烈競(jìng)爭(zhēng),承包商企業(yè)只有加強(qiáng)自身綜合能力建設(shè),才能在激烈的競(jìng)爭(zhēng)中謀取一席之地。
國(guó)際工程的實(shí)施,是個(gè)系統(tǒng)工作,需要技術(shù)、管理、商務(wù)、法律、金融等各個(gè)專業(yè)相互緊密配合。翻譯工作作為一個(gè)輔助專業(yè),始終伴隨著國(guó)際工程的每一個(gè)環(huán)節(jié)。從國(guó)際項(xiàng)目招投標(biāo)、合同授予,到項(xiàng)目實(shí)施、工程交付的方方面面,翻譯作為溝通的橋梁和紐帶,起著非常重要的作用??梢赃@樣說(shuō),沒有外語(yǔ)和翻譯這個(gè)載體,國(guó)際工程便無(wú)法開展。
在中國(guó)簽訂的對(duì)外工程承包合同中,無(wú)一例外地規(guī)定某一種或多種外語(yǔ)為工作語(yǔ)言。凡是涉及到的對(duì)外溝通聯(lián)絡(luò)、設(shè)計(jì)圖紙文件、商務(wù)合同條件、會(huì)議談判紀(jì)要、現(xiàn)場(chǎng)施工管理對(duì)接等都必須使用外語(yǔ)。隨著我國(guó)國(guó)際工程事業(yè)不斷地蓬勃發(fā)展,行業(yè)內(nèi)涌現(xiàn)了一批既掌握工程技術(shù)管理、又熟練外語(yǔ)高級(jí)復(fù)合型人才。然而,這些人才數(shù)量在從業(yè)人員中所占比重相對(duì)較小,因此在國(guó)際工程的各個(gè)層面,對(duì)翻譯依然有很強(qiáng)的依賴性。
從目前的實(shí)際經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,一個(gè)國(guó)際工程項(xiàng)目的翻譯人員的人數(shù)總是相對(duì)有限的,不論是筆譯還是口譯,數(shù)量有限的翻譯要完成好內(nèi)容龐大的翻譯工作,這就要求每一名翻譯都要盡可能成為多面手。除了翻譯人員自身的語(yǔ)言能力外,依據(jù)國(guó)際工程的特點(diǎn),可以把對(duì)翻譯人員的要求歸納如下幾點(diǎn):
1)國(guó)際工程范圍廣泛、專業(yè)分工細(xì)致,并與工程技術(shù)緊密相連。這就要求翻譯人員必須了解其從事行業(yè)的基本知識(shí)和一般工程技術(shù)基本原理。例如:要成為一名合格的建材行業(yè)國(guó)際工程方面的翻譯,就必須具備無(wú)機(jī)非金屬材料專業(yè)知識(shí)背景。具體到某個(gè)國(guó)際工程項(xiàng)目上,以在境外做水泥廠項(xiàng)目為例,翻譯必須要了解水泥廠生產(chǎn)工藝知識(shí)、熟知水泥廠主要生產(chǎn)設(shè)備以及項(xiàng)目施工流程。除此之外,國(guó)際工程項(xiàng)目大多與土建施工和機(jī)械設(shè)備制造與安裝有關(guān),所以土建、機(jī)械等專業(yè)的基本原理知識(shí)的儲(chǔ)備亦是不可或缺的。因此,做好國(guó)際工程方面翻譯,要先從學(xué)習(xí)行業(yè)工程技術(shù)開始。
2)實(shí)施國(guó)際工程就是履行對(duì)外承包項(xiàng)目合同條款的過程,這就需要我們把工程技術(shù)、法律、經(jīng)濟(jì)、管理等各方面的知識(shí)有機(jī)地結(jié)合起來(lái)。運(yùn)作國(guó)際工程項(xiàng)目,通常需要遵循國(guó)際慣例,除了技術(shù)文件、圖紙資料以外,翻譯人員最多接觸的就是與商務(wù)合同相關(guān)的法律、國(guó)際慣例和做法。例如,被國(guó)際工程承包行業(yè)奉為“圣經(jīng)”的FIDIC條款,也是從事國(guó)際工程翻譯人員必學(xué)的課程之一。同時(shí),國(guó)際工程作為非一般性對(duì)外貿(mào)易,也是我國(guó)對(duì)外貿(mào)易的重要組成部分。翻譯人員在工作中會(huì)經(jīng)常遇到國(guó)際貿(mào)易方面的問題,如果平時(shí)對(duì)這些方面沒有涉獵,做起翻譯來(lái)就會(huì)貽笑大方。
3)國(guó)際工程承包市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)激烈,以綜合實(shí)力競(jìng)爭(zhēng)為主要方式的EPC項(xiàng)目模式成為國(guó)際工程承包市場(chǎng)的主流。EPC工程承包最重要的特點(diǎn)就是高利潤(rùn),高風(fēng)險(xiǎn)。這就對(duì)包括翻譯人員在內(nèi)的所有EPC項(xiàng)目管理人員的能力提出了很高的要求。翻譯人員在翻譯中犯的一個(gè)小錯(cuò)誤,也許就會(huì)帶來(lái)巨大的商務(wù)損失。除了力求翻譯的準(zhǔn)確合理以外,翻譯人員更是要利用好與外方的紐帶作用,把工程項(xiàng)目的商務(wù)利益放在首位,在翻譯的過程中做到趨利避害,最大限度幫助承包商獲取商務(wù)利益。
4)我國(guó)對(duì)外承包工程的區(qū)域主要分布在亞非拉欠發(fā)達(dá)地區(qū),工作條件相對(duì)艱苦。拿英語(yǔ)舉例,與歐美國(guó)家不同,亞非拉國(guó)家地區(qū)英語(yǔ)發(fā)音與我們?cè)谛W(xué)習(xí)的英語(yǔ)發(fā)音有很大的不同,需要有較長(zhǎng)時(shí)間的適應(yīng)過程。另外,對(duì)外承包工程中多數(shù)為大型項(xiàng)目,這些項(xiàng)目大多工期長(zhǎng),少則一年二年,多則三年五年,這就需要翻譯人員能夠長(zhǎng)期遠(yuǎn)離故土,扎根項(xiàng)目工地現(xiàn)場(chǎng)。因此,與其他行業(yè)的翻譯相比,除了熟練翻譯業(yè)務(wù)技能,還需要吃苦耐勞的精神。
根據(jù)我國(guó)國(guó)際工程的性質(zhì)和特點(diǎn),目前國(guó)際工程翻譯有如下特征:
3.1 范圍廣泛、專業(yè)性強(qiáng)
國(guó)際工程翻譯是一項(xiàng)范圍廣泛,專業(yè)性強(qiáng)的工作。從項(xiàng)目招投標(biāo)到工程完工交付,翻譯人員不僅會(huì)遇到工程技術(shù)、標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范、施工管理、合同文本、商務(wù)談判等工作方面的口、筆譯工作,還會(huì)遇到商務(wù)宴請(qǐng)、旅游訪問、風(fēng)俗文化等其他生活方面的口、筆譯工作。如果說(shuō)翻譯應(yīng)該是個(gè)“雜家”,國(guó)際工程翻譯就應(yīng)該成為“雜家中的雜家”。
專業(yè)性強(qiáng),國(guó)際工程翻譯與工程技術(shù)緊密相連。在技術(shù)文件、圖紙、規(guī)范等的筆譯中,譯者會(huì)遇到大量的專業(yè)技術(shù)詞匯。做好設(shè)計(jì)聯(lián)絡(luò),技術(shù)溝通的口譯工作,也需要有大量的專業(yè)技術(shù)知識(shí)沉淀。舉例來(lái)說(shuō),在某個(gè)發(fā)電廠國(guó)際項(xiàng)目的設(shè)計(jì)聯(lián)絡(luò)會(huì)議上,翻譯人員可能會(huì)遇到電力、電氣、機(jī)械、結(jié)構(gòu)、建筑等方面的專業(yè)知識(shí)。如果沒有這些方面的技術(shù)儲(chǔ)備,翻譯人員可能連說(shuō)的中文都聽不懂,更不要說(shuō)去翻譯了。
專業(yè)術(shù)語(yǔ)是各個(gè)行業(yè)內(nèi)約定俗成的叫法。有些平常用到的詞,放在專業(yè)術(shù)語(yǔ)里則是另外一個(gè)意思。例如:breeze本是“微風(fēng)”的意思,在建材行業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)中有時(shí)候卻是煤磨中“粉煤灰”的意思。還有一些看似相近的詞,在專業(yè)術(shù)語(yǔ)里卻有可能意義完全不同。比如,在水泥工程專業(yè)英語(yǔ)詞匯中,Raw Material和Raw Meal,兩個(gè)詞看似相近,意義卻完全不同。Raw Material指石灰石采石場(chǎng)(Limestone Querry)里取的“原材料”,而Raw Meal是指經(jīng)配料站進(jìn)入生料磨里的“生料”。
3.2 圍繞技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和商務(wù)慣例,實(shí)用性強(qiáng)
國(guó)際工程,作為項(xiàng)目(projects),不同于運(yùn)作(operation)的地方就在于它的臨時(shí)性和不確定性。執(zhí)行國(guó)際工程的過程就是一個(gè)不斷遇到問題,不斷解決問題的過程。從大的方面講,國(guó)際工程的工作主要分為技術(shù)和商務(wù)兩個(gè)方面。國(guó)際工程翻譯的主要工作也是圍繞著技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和商務(wù)慣例開展的,不斷地幫助解決在工程進(jìn)展中出現(xiàn)的問題。
在我國(guó)對(duì)外承包工程中,業(yè)主方通常要求使用英美等發(fā)達(dá)國(guó)家技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)??紤]到施工、設(shè)備制造等一系列的問題,中國(guó)工程承包商在實(shí)際執(zhí)行過程中,更傾向采用中國(guó)標(biāo)準(zhǔn),然后接受獨(dú)立的第三方咨詢公司審核。獨(dú)立的第三方審核是國(guó)際工程有別于國(guó)內(nèi)工程的一個(gè)重要方面。中外標(biāo)準(zhǔn)體系各異,導(dǎo)致雙方在技術(shù)交流中激烈碰撞,很多時(shí)候是我們聽不懂外方,外方也聽不懂我們。由于工程承包商在合同中的被動(dòng)地位,如果不能及時(shí)做出合理有效的解釋,設(shè)計(jì)圖紙則無(wú)法通過審核,進(jìn)而影響后續(xù)的施工,導(dǎo)致工程延期,帶來(lái)巨大經(jīng)濟(jì)損失。
其實(shí),絕大部分技術(shù)的問題歸根結(jié)底是雙方溝通和理解的問題。除了工程技術(shù)人員外,翻譯可以利用其在文化背景的差異方面優(yōu)勢(shì),做很多有益的工作,其中的作用也不容小覷。筆者曾經(jīng)有過一次這樣的技術(shù)會(huì)議翻譯的經(jīng)歷,因?yàn)橐粋€(gè)結(jié)構(gòu)計(jì)算荷載的問題,中外雙方的工程師相持不下。中方工程師認(rèn)為類似這樣簡(jiǎn)單的結(jié)構(gòu)在中國(guó)遍地都是,從來(lái)沒有出過事故,外方提出的問題是故意刁難。外方工程師提出要看相關(guān)數(shù)據(jù)和計(jì)算書。中方工程師事前沒有準(zhǔn)備好計(jì)算書,擔(dān)心因小一部分的計(jì)算書影響整個(gè)專業(yè)的圖紙審核通過,就不斷重復(fù)諸如“我們?cè)谥袊?guó)做了很多這樣的工程,都沒有出過問題”類似的話,而外方始終無(wú)動(dòng)于衷。后來(lái)中方工程師依舊要求翻譯人員繼續(xù)重復(fù)解釋,翻譯同樣的話給外方工程師。這讓外方工程師對(duì)此感到無(wú)奈和憤怒,索性直接不給予通過。一時(shí)情況緊急,筆者一方面做外方工程師的安撫工作,另一方面建議中方工程師平靜下來(lái),不要急于表達(dá),仔細(xì)聽外方工程師的意見,給予外方工程師足夠的認(rèn)可和尊重。在和外方工程師溝通后,雙方工程師同意當(dāng)場(chǎng)對(duì)幾個(gè)荷載參數(shù)進(jìn)行驗(yàn)算。驗(yàn)算的結(jié)果很快就出來(lái)了,雖然雙方工程的算法不一樣,得到的結(jié)果是一樣的,雙方的工程師同時(shí)為對(duì)方豎起了大拇指。雙方就此建立了互信,接下來(lái)的設(shè)計(jì)審核工作就勢(shì)如破竹,順利多了。
在商務(wù)談判中,通暢達(dá)意,高明的翻譯,往往能控制和緩和談判氣氛,促成雙方達(dá)成一致。在翻譯過程中,應(yīng)該義正言辭表明立場(chǎng)的時(shí)候,就要表達(dá)得擲地有聲;應(yīng)該化繁為簡(jiǎn)的時(shí)候,就盡量言簡(jiǎn)意賅。工程一旦實(shí)施,業(yè)主和承包方就是捆綁在同一條利益鏈上的螞蚱,基本上是一損俱損,一榮俱榮。所以,有時(shí)候?yàn)榱吮苊庹勁械钠屏?造成雙方緊張局勢(shì),翻譯人員應(yīng)在不違反雙方本意的前提下,盡量婉轉(zhuǎn)的表達(dá)。
FIDIC條款是西方發(fā)達(dá)國(guó)家土木建筑業(yè)上百年的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),在國(guó)際工程合同條件中被廣泛應(yīng)用。對(duì)這些對(duì)條款和術(shù)語(yǔ)只有結(jié)合工程實(shí)際,才能有深入的理解。比如“Interim Statement,Interim Certificate,Interim Payment”,中文可以都籠統(tǒng)的譯為“中期付款”,但是Statement在英文里指的是承包商的申報(bào)行為, 而Certificate指的是咨詢工程師的核準(zhǔn),只有Payment才是業(yè)主的撥款行為。Liquidated Damages,中文有時(shí)把它翻譯成“罰款”。實(shí)際上這種費(fèi)用不帶有懲罰性,只是延期損害的補(bǔ)償,不是Penalties或Fines。再比如FIDIC里經(jīng)常有類似“After due consultation with the employer and the contractor”的描述,對(duì)due一詞的理解可以很寬泛,翻譯人員可以利用due一詞幫助承包商做很多文章。
國(guó)際工程的翻譯不應(yīng)只是單純的翻譯,而應(yīng)該審時(shí)度勢(shì)地幫助解決工程中出現(xiàn)的實(shí)際問題。國(guó)際工程的翻譯有時(shí)面對(duì)的是正式的商務(wù)談判,有時(shí)面對(duì)的是工地上出現(xiàn)的細(xì)小技術(shù)問題溝通。不管是在什么樣的場(chǎng)景下,都需要翻譯人員把自己當(dāng)作是工程管理團(tuán)隊(duì)的一員,把實(shí)際解決問題作為工作的最終目的。
3.3 以商務(wù)利益為導(dǎo)向,目的明確
國(guó)際工程所開展的一切工作都圍繞著商務(wù)利益,包括翻譯在內(nèi)的一切工作,都應(yīng)為項(xiàng)目的質(zhì)量、進(jìn)度和效益服務(wù)。
不管是在合同條款,還是技術(shù)文件中,每句話、每個(gè)詞的表達(dá)都是利益相關(guān)方博弈的結(jié)果。細(xì)微的文字差別可能蘊(yùn)含的深層意義完全不同,所代表商務(wù)利益也有天壤之別。筆者曾有一次作為翻譯,隨外方業(yè)主代表到工廠檢驗(yàn)即將起運(yùn)發(fā)貨到工地的木門窗。該批木門窗將用在全廠的建筑房屋里,數(shù)量大又是個(gè)門面工程,外方特別重視。然而,當(dāng)外方看到我方訂購(gòu)的木門窗時(shí),勃然大怒,嚴(yán)詞拒收。原因在于,外方認(rèn)為該批木門窗的材料應(yīng)該是原木的,而我們訂購(gòu)供貨的卻是表層為膠合板,中間有填充物的實(shí)心木門窗。兩種木門窗價(jià)格懸殊太大,是實(shí)木門還是實(shí)心門,雙方爭(zhēng)執(zhí)不下,只好回到合同條件,依照合同裁決。根據(jù)合同相關(guān)條款,我方須提供“solid wood door”。外方認(rèn)為solid wood door是實(shí)木門,而我方認(rèn)為solid wood door是實(shí)心門,并且堅(jiān)持我方供貨的就是solid wood door。在事實(shí)面前,外方不得不低頭為他們?cè)谄鸩莺贤蟹傅囊粋€(gè)小小的錯(cuò)誤而買單。而我方則成功地為項(xiàng)目盈利創(chuàng)造了空間。一個(gè)詞的解釋差異就是上百萬(wàn)的工程費(fèi)用!
再比如site一詞,通常在國(guó)際工程里表示工地現(xiàn)場(chǎng)的意思。在FIDIC合同條件第42.1條款中有關(guān)于“Possession of Site”的描述,有經(jīng)驗(yàn)的承包商經(jīng)常抓住這“Site”的英文定義進(jìn)行索賠。筆者曾經(jīng)參與的沙特的水泥廠項(xiàng)目,就成功利用“Site”的含義中包含進(jìn)場(chǎng)道路,成功向業(yè)主索賠。同樣,在公路工程中,技術(shù)規(guī)范里可能明確規(guī)定公路沿線Right of Way兩側(cè)15 m的范圍是site,如果業(yè)主不及時(shí)交付,承包商就可以通過這一點(diǎn)向業(yè)主索賠工期和相關(guān)損失。
我國(guó)國(guó)際工程對(duì)翻譯人員的要求和國(guó)際工程及其翻譯自身的特點(diǎn),以及我國(guó)高校外語(yǔ)和翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,決定了目前我國(guó)高校幾乎不可能培養(yǎng)出適合國(guó)際工程實(shí)際需要的翻譯人才。一名優(yōu)秀的翻譯專業(yè)高校畢業(yè)生成為一名合格的國(guó)際工程翻譯人員,需要用人單位和國(guó)際工程翻譯從業(yè)者雙向的共同努力。國(guó)際工程承包企業(yè)應(yīng)更多地提供鍛煉機(jī)會(huì),加強(qiáng)培養(yǎng)力度,為翻譯人員構(gòu)建職業(yè)發(fā)展平臺(tái),引導(dǎo)其職業(yè)發(fā)展方向。翻譯人員則應(yīng)盡可能多地參與翻譯實(shí)踐,學(xué)習(xí)工程技術(shù)知識(shí)和工程管理方面的知識(shí),熟悉國(guó)際工程慣例,投身工地現(xiàn)場(chǎng),虛心向他人請(qǐng)教學(xué)習(xí),在實(shí)踐中盡快成長(zhǎng)為符合國(guó)際工程發(fā)展需要的翻譯人才。
“是翻譯,但不僅是翻譯”,是國(guó)際工程翻譯人員對(duì)自身發(fā)展的更高的要求。從一名國(guó)際工程翻譯成長(zhǎng)為國(guó)際工程方面的行家,必需具備語(yǔ)言、技術(shù)、商務(wù)三方面的因素,這要求翻譯人員從自身做起,多學(xué)習(xí)、多實(shí)踐、多請(qǐng)教、多溝通。
多學(xué)習(xí)。翻譯人員在自身專業(yè)優(yōu)勢(shì)的基礎(chǔ)上,要在技術(shù)和商務(wù)的學(xué)習(xí)方面多下功夫。技術(shù)方面要多看工程技術(shù)書籍和中外技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn)。商務(wù)方面則是熟讀合同條件、FIDIC合同條款,廣泛涉獵國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際金融、國(guó)際法等方面的知識(shí)。
多實(shí)踐。每一次的翻譯實(shí)踐,都是一次學(xué)習(xí)和理解過程。一方面翻譯實(shí)踐錘煉了語(yǔ)言能力,提高了翻譯水平,另一方面,從點(diǎn)點(diǎn)滴滴起,積累和掌握了專業(yè)知識(shí)。
多請(qǐng)教。做個(gè)用心的人,工程中的每一個(gè)人都可以成為你的老師。不光項(xiàng)目經(jīng)理、業(yè)主代表、技術(shù)工程師可以成為你的老師,施工工人也可以成為你請(qǐng)教的對(duì)象。
多溝通。溝通在項(xiàng)目管理中地位十分重要,項(xiàng)目管理的過程就是溝通協(xié)調(diào)的過程。翻譯人員要立足本專業(yè)知識(shí),加強(qiáng)同其他各個(gè)專業(yè)的全方位溝通。
翻譯長(zhǎng)期以來(lái)被視作國(guó)際工程輔助專業(yè),不直接參與工程的建設(shè)和管理,起到的作用只是服務(wù)性和輔助性的。翻譯人員在工程承包企業(yè)的職業(yè)發(fā)展中,也經(jīng)常是一個(gè)被忽略的邊緣化的群體。然而,翻譯作為工程溝通的橋梁和紐帶,是名副其實(shí)的“綠葉”,看似不存在,卻處處存在著,在工程建設(shè)和管理的方方面面發(fā)揮著巨大的作用。在現(xiàn)實(shí)的工程實(shí)踐中,也不乏有翻譯專業(yè)出身,成長(zhǎng)為大型國(guó)際項(xiàng)目經(jīng)理的成功案例。
國(guó)際工程承包企業(yè),作為翻譯的用人單位,應(yīng)正視國(guó)際工程翻譯的特殊性,不僅僅把翻譯看作成翻譯,而是當(dāng)作構(gòu)建項(xiàng)目管理團(tuán)隊(duì)的有機(jī)組成部分,將其納入項(xiàng)目管理體系,為其提供全方位發(fā)展的平臺(tái),構(gòu)建職業(yè)發(fā)展路徑。充分調(diào)動(dòng)翻譯人員學(xué)習(xí)工程技術(shù)和國(guó)際商務(wù)的積極性和主動(dòng)性,積極引導(dǎo)其跨專業(yè)發(fā)展,把翻譯人員培養(yǎng)成為既精通語(yǔ)言翻譯,又有廣博工程技術(shù)和國(guó)際商務(wù)能力的綜合性人才。
[1] 田 威.FIDIC合同條件應(yīng)用實(shí)務(wù)[M].北京:中國(guó)建筑工業(yè)出版社,2009.
[2] 陳曉華.涉外工程翻譯的口譯技巧[J].西部探礦工程,2002,14(Z1):538-539.
[3] 阮鋼良.工程翻譯中的知識(shí)面和專業(yè)詞匯問題[J].上海鐵道學(xué)院學(xué)報(bào),1995,16(3):113-116.
[4] 劉衍明.海外工程翻譯工作者的“譯”事[J].國(guó)際工程與勞務(wù),2011,9(1):56-57.
Training and Management of Translators in International Project Contracting
YANG Wei
(CCCC Second Highway Constants Co,Ltd,Wuhan 43000,China)
To analyze the features of translation in international project contracting,consider the international contractor's requirement for the translators and translator's vocational development,the article try to figure out the effective way of training and management of translator to contribute the development of international contracting business of China.
international project contracting; translator; training; management
2014-06-14.
楊 衛(wèi)(1982-),助理工程師.E-mail:18802737969@163.com
10.3963/j.issn.1674-6066.2014.04.045