李 艷 芳
(吉林建筑大學外語學院,長春 130118)
在國際文化和經濟貿易往來中,公共場所指示性、警示性等標語成為娛樂場所,或者其他集會場所廣泛使用的一種溫馨提示標識語.通過這種公示語給相關人員一些提示,進而能達到提醒的效果,這種公示語一般都是應用某種特定的文字,而漢英公示語主要是英文和中文互譯.公示語和公示牌在日常生活中隨處可見,其應用范圍非常廣泛,如公路上的路牌,商場的廣告牌和商店招牌等,這些都是利用公示語給特定人群觀看.公示語作為一種很常見又很重要的交際方式,用最簡潔的語言,表達具有重要意義和指示的指令性含義,其作用重大,能直接通過視覺給人們帶來深刻的印象,傳達最重要的信息,能幫助人們在陌生環(huán)境中快速找到目標地,能為人們生活和工作帶來很多便利.
但是,目前在國際交流過程中,漢英翻譯受到很多因素,尤其是文明差異的影響,經常會出現理解性的歧義等現象,最后給人帶來一種誤導.因此,針對這種現象和問題,本文對其進行分析和研究,以期解決這些問題.
漢英公示語的翻譯一直是眾多譯者研究的一個重點課題,漢英翻譯本身由于很多方面因素的影響,其在翻譯過程中經常會遇到一些問題和困難[1].這主要是由于不同國家存在一定的文化差異,且公示語非常簡練,在簡單的文字表達中,因為翻譯的某一個單詞存在一詞多譯等現象,致使不同人看到相同公示語時會有不同的理解,這是現狀之一,同時還存在其他幾方面的問題.
(1) 語言的基本信息喪失. 在很多公示語應用過程中,公示語都具有一語雙關的作用,在各大城市或地方等均不相同.公示英語翻譯在交際中存在的一個嚴重問題,如“賓客止步”,這種在娛樂場所很常見的公示語,在很多公共建筑物中都可以見到,一般英語表達為“Guest go no further”,這是一種準確的表達方式.但是,還有另一種表達方式,如“Stop,Guest,Stop Here”.如果是這種表達方式,存在的錯誤主要是這種表達方式不僅不能準確表達,同時存在重復等問題,并且很容易使原創(chuàng)之意丟失,引起讀者誤解,繼而還會導致不正確的行為.
(2) 語言的丟失或錯誤. 這方面的主要問題是由于在翻譯時,很多時候交際中的表達與實際翻譯情況不同,公示語中的語義及語境等都不同,故在翻譯時很可能會引起語言丟失或理解方面的錯誤.如某地的一個公示語是“警務工作站”的意思,其翻譯為“Police Affairs Station”,但有些地方的公共廁所也是這樣的翻譯,這就造成錯誤,引起了很嚴重的誤會.正是由于交際和翻譯直接存在著很大的區(qū)別和聯系,作為公示語翻譯者應不斷總結和整理專業(yè)知識,全面掌握語言的特點和使用技巧,避免誤會或錯誤[2].
目前,在很多漢英公示語翻譯中存在一些問題:如語言應用不夠精準、對一詞多義的詞語掌握不夠全面,從而導致翻譯和交際中出現誤解.針對目前存在的問題,為了盡量減少誤會,提高翻譯的準確性,來正常進行交際,筆者結合自身實踐經驗,提出一些策略和方法,具體包括以下幾點:
(1) 熟練掌握公示語語言特點. 公示語在實際應用中存在一些區(qū)別,從語義上講,語義的翻譯更加注重對原創(chuàng)性的思維過程進行解讀,并且遵循保持原創(chuàng)的中心思想,完整再現語言的表達功能,而交際翻譯的關鍵是傳遞語言,讓受眾在看到公示語的第一時間能思考其深層的含義[3].因此,在翻譯時,一定要明確公示語的服務對象,一定要堅持從廣大服務對象出發(fā),讓讀者去思考、去感受,并且能根據公示語引導自己的行為,充分發(fā)揮語言的魅力和作用;其次,語言是一個歷史時期內人們用來交流的重要途徑和方式,其自身就是一個豐富多彩的元素,一句話中所有的詞或者字都具有其自身的意義,并且不同的詞還分為不同的詞性[4].如名詞、動詞,不同的詞性其在應用中的意思也不盡相同,如“BUSINESS CENTER”,翻譯為商務中心,“PERFORMANCE CEN”表演中心.這些都是一些名詞性的公示語,服務、指示及說明性質的名詞,有時候使用會采用縮寫,如商務中心有時候會縮寫為“BC”,還有“ATT”是汽車行業(yè)中的一個縮寫,其意義是實際單件工時.
由此可見,在翻譯的時候,一定要注重各種短語在使用中的區(qū)別和各自的內容特點,其在不同行業(yè)或者領域中的應用也會存在明顯差異.如公眾旅游中經常會看到的公示語有“VIP”以及“P”等這樣的公示語的縮寫,這些字母的縮寫,一般“P”表示停車場,而“VIP”表示貴賓[5].這些縮寫在日常生活中非常常見,所以人們接觸和理解起來比較簡單,也能很快捷地讓人們尋找到目的地.語言的特點博大、深奧,專業(yè)人士應深入學習和思考,以將其運用到現實生活中.
(2) 了解公示語的作用,遵循相關原則. 每一條公示語的使用和制定都具有其自身的特殊地位和作用,如某商場在疏散門外張貼的公示語是“OUTSIDE EVACUATION DOOR DO NOT BLOCK”,所公示的意思是“疏散門外,請勿堵塞”[6].這則公示語從詞匯角度出發(fā),在表達和理解方面都不存在直接的問題,但從交際翻譯的角度來說,“OUTSIDE”是多余的,因為“EVACUATION DOOR”本身就是可以表達“逃生疏散的門,從表達意思方面,“DO NOT BLOCK”已經對前面的進行補充說明,用語方面能清楚表達意思,在交際翻譯中也能準確達標該目的地的位置.因此,在使用公示語過程中,一定要發(fā)揮專業(yè)性的重要作用.
綜上所述,漢英公示語在日常生活中的應用非常廣泛.英語公示語作為一種重要的交際手段和方式,其在很多時候發(fā)揮著重要的作用.但由于漢英公示語翻譯本身就是一門學科,其在實踐中的應用很多時候會由于一詞多義,在不同國別文化中其表達的思想也不盡相同,因此很容易造成誤解.筆者結合自身多年翻譯工作經驗,提出一些解決這些問題的建議和措施.首先,從事公示語翻譯人員應熟練掌握各種不同語言的應用特色和技巧,在追求簡明的前提下,應不斷完善語言結構;其次,應掌握大量的英語詞匯,并且能區(qū)分不同詞語的性質和意義;最后,翻譯人員還應了解不同場合所使用的公示語意義,能盡量遵循借譯原則,以提高翻譯的準確性,真正發(fā)揮其作用.
參 考 文 獻
[1] 張彩霞.從交際翻譯視角談公示語的漢英翻譯[D].鄭州:鄭州大學,2010.
[2] 賀學耘.漢英公示語翻譯的現狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學,2006(3):125-126.
[3] 譚 靜.旅游景點公示語翻譯錯誤分析及翻譯技巧探討--以郴州旅游景點為例[D].郴州:湘南學院,2011.
[4] 張曉姝.功能理論指導下的公示語錯譯分析與翻譯策略研究[D].北京:對外經濟貿易大學,2010.
[5] 王 星.公示語漢英翻譯的交際翻譯策略-以徐州市為例[J].青年文學家,2010(9):89-90.
[6] 張庚為.從功能翻譯理論看公示語的漢英翻譯[D].太原:太原理工大學,2010.