亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “暮光之城”接力版譯本相斥文化因子之翻譯

        2014-04-11 08:49:00高圣兵
        關(guān)鍵詞:暮光原文中舞會(huì)

        劉 頌,高圣兵

        (1.江蘇商貿(mào)職業(yè)學(xué)院,江蘇 南通 226011;2.東南大學(xué),江蘇 南京 210096)

        “暮光之城”接力版譯本相斥文化因子之翻譯

        劉 頌1,高圣兵2

        (1.江蘇商貿(mào)職業(yè)學(xué)院,江蘇 南通 226011;2.東南大學(xué),江蘇 南京 210096)

        暮光之城系列小說接力版譯者采用了明示、注解及簡(jiǎn)單解釋等方法,對(duì)文本中的相斥文化詞進(jìn)行了翻譯處理,將讀者視域和文本視域之間的差距控制在了一定程度,為有效實(shí)現(xiàn)二者間的視域融合提供了可能,也為讀者視域的擴(kuò)展創(chuàng)造了機(jī)會(huì),既為讀者帶來了愉悅的閱讀體驗(yàn),也為其視域發(fā)展提供了空間。

        相斥文化因子;視域融合;暮光之城;翻譯方法

        引言

        “暮光之城”系列小說自出版之日起就受到了青少年讀者的喜愛,僅在美國(guó)本土,其銷量就已超過5000萬(wàn)冊(cè),在世界許多國(guó)家,它也是名列榜首的暢銷書,被稱謂后“哈利波特時(shí)代”的魔幻巨著[1]。作者斯蒂芬妮·梅爾于2008年5月被《時(shí)代》周刊評(píng)為全球百名最具影響力人物之一。2007年接力出版社中文版“暮光之城”系列小說相繼上市,引發(fā)了國(guó)內(nèi)的暮光狂潮。由于文化語(yǔ)言等方面頗多的差異,異域流行小說并非一定能在國(guó)內(nèi)取得銷售佳績(jī),在很大程度上都離不開譯者的努力。

        1 相斥文化因子

        相斥文化因子,主要指那些在譯文文化和原文文化中不存在相同或相似點(diǎn)、或者是產(chǎn)生完全相異甚至相反閱讀體驗(yàn)的一類文化負(fù)載詞,對(duì)于普通譯文讀者而言相當(dāng)陌生、難于理解或者容易形成理解的空白或曲解。文化間差異迥然,文學(xué)作品中不乏此類相斥文化因子,異域文化中的讀者通常難以理解接受。因此如脫離譯者幫助,此類文化負(fù)載詞的文化內(nèi)核對(duì)于讀者而言實(shí)在是難以消化。此時(shí)譯者的作用實(shí)在是不可或缺。譯者總是努力來實(shí)現(xiàn)譯文的雙重目標(biāo):一方面可讀可接受;另一方面更接近原文。通過對(duì)于潛在讀者審美要求、文本接受態(tài)度及理解能力等等因素的考量。

        2 相斥文化因子接力版翻譯分析

        “暮光之城”接力版譯者面對(duì)原文本中的相斥文化因子時(shí),選擇了多重翻譯方法以實(shí)現(xiàn)譯者眼中最佳的翻譯狀態(tài)。

        2.1 明示

        明示指將原文中的相斥文化因子的隱含的文化意思直接表述出來,通過更為常見的意象或詞匯,使譯文在接受文化環(huán)境中能成功為讀者接受理解。通常,為使得譯文在接受文化中更具可讀性,譯者在對(duì)相斥文化因子作翻譯時(shí),需要“添加”一些原文中沒有的解釋性詞匯,使譯文語(yǔ)義更加明晰,以實(shí)現(xiàn)譯本既具有異國(guó)風(fēng)情特色又具可理解性的雙重目標(biāo)。

        I would have written it while he looked, but his clear, elegant script intimidated me. I didn’t want to spoil the page with my clumsy scrawl.[2]46

        他看的時(shí)候我本來可以記的,但他那一手秀麗、優(yōu)美的字把我嚇得不敢班門弄斧了。我不想我那笨拙不堪的鬼畫符把作業(yè)紙給毀了。[3]33

        Intimidate本意“恐嚇,威脅”,貝拉被愛德華秀麗的字嚇到了,而嚇到什么程度,是否“不敢班門弄斧”并未在原文中表達(dá)出了,此處屬于譯者將隱含意義進(jìn)行了明示,直接在譯文中表達(dá)了出來。而原文中的“scrawl”常用以指“潦草的筆跡或?潦草寫成的東西“,在漢語(yǔ)系統(tǒng)里,人們常用”鬼畫符“來表達(dá)類似的意思。

        2.2 注解

        姚斯認(rèn)為,期待視域是不斷變化的,譯者不可能完全滿足讀者的期待視域,因此譯者應(yīng)為讀者展示異國(guó)因素以豐富和更新讀者的期待視域[4]。此外,讀者自身也不僅僅滿足于對(duì)已知實(shí)物的重復(fù)接受,而總是樂于尋求異于自身文化和期待的新鮮信息,總期望閱讀更多有關(guān)異國(guó)風(fēng)情的讀本,并由此在閱讀接受過程中而實(shí)現(xiàn)期待視域的不斷更新和擴(kuò)展。因此意譯雖能為讀者掃清閱讀障礙,卻無法給讀者帶來“異國(guó)風(fēng)情”滿足其審美期待。當(dāng)原文本包含特點(diǎn)文化因素的短語(yǔ)在中國(guó)文化中沒有對(duì)應(yīng)的表達(dá)時(shí),譯者可以通過直譯將原文化形象進(jìn)行保留。但直譯常會(huì)讓缺乏相關(guān)文化背景的譯文讀者難以理解,此時(shí)為保留原文意味,必須增添相關(guān)背景知識(shí)。若將必要的信息直接補(bǔ)充放入原文中的文化負(fù)載詞前后,會(huì)是譯文相對(duì)冗長(zhǎng),使得閱讀的流暢性大打折扣。此時(shí)譯者會(huì)選擇直譯加注解,一方面保留了原文文學(xué)意象,另一方面通過注解對(duì)原文文化意象做必要的補(bǔ)充說明,方便讀者理解接受。

        Jessica made me aware of another event looming on the horizon-she called the first Tuesday of March to ask my permission to invite Mike to the girls’choice spring dance in two weeks.[2]71

        她在三月的第一個(gè)星期四打了個(gè)電話給我,請(qǐng)我允許她邀請(qǐng)邁克參加兩周后的女生選伴春季舞會(huì)。[4]53

        女生選伴舞會(huì)(The girls’choice dance)即“賽迪·霍金斯舞會(huì)”(The Sadie Hawkins dance),此外還有很多別稱,如“優(yōu)先舞會(huì)”(Preference)、“特沃普”(TWIRP,由The Womam Is Required to Pay的首字母組成,意即“由女士付費(fèi)”)等。賽迪·霍金斯舞會(huì)是根據(jù)著名卡通作家阿爾·卡普(Al Capp)筆下的人物Sadi Hawkins命名的。賽迪霍金斯是鎮(zhèn)上最有錢有勢(shì)人家的女兒,其腿長(zhǎng)善跑,然長(zhǎng)相其丑無比,所有男人見了都避之不及,35歲了依然嫁不出去,于是她父親利用手中的權(quán)利搞了一個(gè)所謂的賽迪霍金斯節(jié),將所有的單身漢召集起來賽跑:第一聲槍響,所有單身漢起跑;第二聲槍響,他女兒起跑,被他女兒追上抓住者就得乖乖地成為她的“俘虜”。于是就有了“賽迪霍金斯節(jié)”,一個(gè)非官方的節(jié)日(11月9日或該日之后的第一個(gè)周六)?,F(xiàn)在,這種舞會(huì)已經(jīng)演變成了一種學(xué)校舞會(huì),由女生主動(dòng)邀請(qǐng)男生跳舞,換言之,請(qǐng)誰(shuí)不請(qǐng)誰(shuí),女方說了算。這與班級(jí)舞會(huì)(prom)正好想反。美國(guó)許多中學(xué)每年都會(huì)舉辦三次舞會(huì),還有一次叫“校友返校節(jié)舞會(huì)”(homecoming),是男方主動(dòng)還是女方主動(dòng)不限。當(dāng)然也有些中學(xué)只舉辦常規(guī)的舞會(huì),但放《Snowball》或《Sadie Hawkins》等歌曲時(shí),女生可以主動(dòng)選擇自己喜歡的舞伴跳舞。

        中國(guó)讀者雖對(duì)西方的舞會(huì)早已有所耳聞,但并不熟悉各種舞會(huì)類型及特點(diǎn)。因此原文中的“the girls’choice spring dance”會(huì)給一般讀者帶來理解上的疑惑,或者完全不了解其潛在的“女孩說了算”的文化涵義,造成對(duì)文本意義的不完全接受。一方面,譯者在此將文字的字面意思在小說正文中翻譯出來,沖擊著讀者的期待視域;另一方面,譯者在注釋中不僅對(duì)此種舞會(huì)的特征---“由女生主動(dòng)邀請(qǐng)男生跳舞”進(jìn)行了內(nèi)涵意義做外化解讀,幫助讀者來獲取文字底下的內(nèi)在意義,并且對(duì)此類舞會(huì)的別稱及由來做出了詳細(xì)的介紹,使讀者欣賞到文本中的異域特色,對(duì)此有了更為全面的了解,在此過程中使讀者期待視域獲得調(diào)整和更新。

        “That’s really nice, Dad. Thanks. I really appreciate it.”No need to add that my being happy in Forks is an impossibility. He didn’t need to suffer along with me. And I never looked a free truck in the mouth–or engine.[2]7

        “那樣真是太好了,爸爸。謝謝啦,我真的是很感激?!睕]必要在來一句:我在??怂箷?huì)感到高興那是不可能的事情。他不必跟我一起遭罪。再說,饋贈(zèng)之馬莫看牙—這白撿的卡車我又哪能嫌它的發(fā)動(dòng)機(jī)差呢?[3]5

        原文“And I never looked a free truck in the mouth—or engine”是仿擬“Never look a gift horse in the mouth”而來,意思是別人送的馬,就不能看它的牙口如何了,也即:饋贈(zèng)之物莫挑剔。由于文化差異的存在,若譯者在此處不加注,譯文讀者為對(duì)譯本迷惑不解,“卡車(truck)”何來“嘴巴(mouth)”?引擎是卡車的嘴巴嗎?若是,又為何不能“看(look)”?

        在舊時(shí),如果打量送來的馬的牙口,表明收禮之人在查看禮物的好壞,而這是不太禮貌的舉動(dòng)。人們并非總是能獲得他們心儀的物品,因此如收到了禮物,即使并非心儀之物,也一定要心存感恩。在英語(yǔ)里就有這樣的表達(dá)提醒人們緬懷感恩之心,如“never look a gift horse in the mouth”。此處貝拉獲得了爸爸查理送的汽車,盡管是量舊車,既然是白撿的卡車,貝拉覺得不能嫌棄它的發(fā)動(dòng)機(jī)太差。

        譯者或許可以引用“白吃火燒還嫌面黑”或者“白吃火燒還嫌分量輕“相似俚語(yǔ)進(jìn)行翻譯,但讀者就將失去領(lǐng)略原文異域風(fēng)情的機(jī)會(huì)。此外,中國(guó)文化中的“白吃火燒還嫌面黑”或“白吃火燒還嫌分量輕“與西方的“饋贈(zèng)之馬莫看牙”也存在一定的差異。因此,此處采用替換翻譯方法也不是非常巧當(dāng),因此譯者采用了直譯加注的翻譯策略。閱讀過程中,倘若讀者前理解里有此西方表達(dá),那么可以輕而易舉的實(shí)現(xiàn)讀者視域和文本視域的融合;若讀者前見中不存在此類知識(shí),閱讀遇到了理解障礙,那么可以通過文下的注釋做進(jìn)一步了解,從而獲得視域間的融合,自此讀者視域獲得了擴(kuò)展。

        2.3 簡(jiǎn)單解釋

        如果硬要說太多注解或者插入性解釋性文字一定程度上會(huì)打斷讀者的思路,那么,采用插入簡(jiǎn)練的解釋性語(yǔ)言則是譯者采用的良好的折中翻譯方法。

        I blusheded. I had been vacillating during the last month between Bruce Wayne and Peter Parker. There was no way I was going to own up to that.[2]89

        我的臉?biāo)⒌囊幌伦蛹t了。上個(gè)月,我一直認(rèn)為他不是蝙蝠俠布魯斯·韋恩,就是蜘蛛俠彼得·帕克,老在這倆人中猶豫不決。我要坦白地承認(rèn),那是絕對(duì)不可能的。[3]68

        “Um, well, bitten by a radioactive spider?”Was he a hypnotist, too? Or was I just a hopeless pushover?[2]92

        “哦,嗯,被一只放射性的蜘蛛叮過?”莫非他也是個(gè)催眠師?還是我是個(gè)無可救藥的喜歡喝迷魂湯的人?[3]70

        “嗯,好吧,被一只帶放射性的蜘蛛咬了一口?”或許他還是個(gè)催眠師?又或者,我剛好是那種可悲的容易被擺布的家伙?”[6]

        美國(guó)電影的走紅讓蜘蛛俠和蝙蝠俠深入中國(guó)民眾之心,他們儼然成為英雄的代名詞。但是對(duì)于他們?cè)谟捌械恼婷剪斔埂ろf恩、彼得·帕克中國(guó)人似乎不是那么熟識(shí)。因此,例1中譯者將原文中的人名“Bruce Wayne”、“Peter Parker”翻譯成“蝙蝠俠布魯斯·韋恩”和“蜘蛛[2]俠彼得·帕克”,通過簡(jiǎn)單的解釋,既能讓中國(guó)讀者快速理解又不會(huì)干擾閱讀流暢性、打斷讀者思路。因有了前文的敘述,后文中直接譯出“放射性的蜘蛛叮過”為未做任何解釋。

        此外,在例2中普特英語(yǔ)聽力此段話中的“hopeless pushover”被翻譯為“可悲的容易被擺布的家伙”。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中迷魂湯又稱孟婆湯,傳說人死后,魂靈要前往孟婆莊把生前的善、惡、功、罪登記一番,并在輪回簿上注冊(cè),然后才能投胎轉(zhuǎn)世。在前往孟婆莊路中要過一座奈何橋,喝一碗迷魂湯,以使魂靈對(duì)生前的一切經(jīng)歷都不復(fù)記憶?,F(xiàn)“迷魂湯”多指迷惑人的語(yǔ)言或行為,喝迷魂湯的人容易失去主觀判斷。在英文中“pushover”常用以指稱“容易打敗的對(duì)手,容易做的事情”,從小說中的心理描寫和語(yǔ)言動(dòng)作描寫可以看出,雖然貝拉對(duì)于愛德華的忽冷忽熱不適應(yīng)且頗感受傷,但還是深深地被這位英俊的吸血王子所吸引,無從抗拒。事實(shí)上愛德華也并未對(duì)貝拉進(jìn)行“擺布”而只是好奇和相互吸引。因此,譯本中的翻譯顯得比普特英語(yǔ)聽力中的更為貼切傳神。

        文學(xué)文本的視域和讀者的期待視域間存在著一定距離,即“視域差異”,為二者間的融合接受提供了充足的空間和多元的可能性。接力版“暮光之城”譯者靈活地運(yùn)用明示、加注等策略,成功地對(duì)文本中的相斥文化因子進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g,言語(yǔ)意義得到充分的展示,文化層面上實(shí)現(xiàn)了有效的溝通,譯本符合讀者的閱讀習(xí)慣,讀者順暢完成文本的閱讀理解的同時(shí)還領(lǐng)略異國(guó)文化風(fēng)情而不至于產(chǎn)生過大的文化沖擊或休克,在此文本閱讀接受中實(shí)現(xiàn)期待視域的不斷擴(kuò)展。

        3 結(jié)論

        接力版譯本將讀者視域和文本視域之間的差距控制在了一定程度,相斥文化詞的成功翻譯,為有效實(shí)現(xiàn)二者間的視域融合提供了可能,也為讀者視域的擴(kuò)展創(chuàng)造了機(jī)會(huì)。當(dāng)然該系列小說仍存在個(gè)別甚至是部分翻譯失誤,但瑕不掩瑜,整體而言其翻譯是成功的,既為讀者帶來了愉悅的閱讀體驗(yàn),也為其視域發(fā)展提供了空間。

        [1]新浪娛樂.資料:說《暮光之城》簡(jiǎn)介(圖)[DB/OL].[201 4-06-03]. http://ent.sina.com.cn/m/2009-07-20/b-a2617950.shtml

        [2]Stephenie Meyer. Twilight[M].New York: Little,Brown and Company,2006.

        [3]斯蒂芬妮·梅爾.暮色[M].覃學(xué)嵐,孫郁根,李寅,譯.南寧:接力出版社,2008.

        [4]姚斯.接受美學(xué)與接收理論[M].沈陽(yáng):遼寧人民出版社,1987:23-48.

        [5]putclub.com.《暮色》有聲名著第五章02(中英對(duì)照)[DB/OL].[2014-06-03]. http://www.putclub.com/html/download/masterpiece/twilight/2010/1209/23266html.

        責(zé)任編輯:周哲良

        H315.9

        A

        1672-2094(2014)05-0063-03

        2014-06-04

        教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目《美國(guó)通俗小說漢譯對(duì)漢語(yǔ)話語(yǔ)系統(tǒng)的影響研究》(12Y J A740017)的成果之一。作者簡(jiǎn)介:劉 頌(1985-),女,湖南瀏陽(yáng)人,碩士,講師。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐及英語(yǔ)教育。

        高圣兵(1966-),男,江蘇如皋人,博士,教授。研究方向:翻譯理論研究、比較文化。

        猜你喜歡
        暮光原文中舞會(huì)
        舞會(huì)
        長(zhǎng)腿舞會(huì)
        Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
        秋天的舞會(huì)
        警惕閱讀理解中原話的陷阱
        暮光
        也談導(dǎo)數(shù)的易錯(cuò)點(diǎn)
        導(dǎo)數(shù)的應(yīng)用之局部不等式的構(gòu)造
        圣誕舞會(huì)進(jìn)行時(shí)
        暮光
        国产av一级二级三级| 亚洲永久无码7777kkk| 加勒比婷婷色综合久久| 国产精品白浆无码流出| 国产夫妇肉麻对白| 亚洲av少妇一区二区在线观看| 九九99久久精品在免费线18| 亚洲日韩av一区二区三区中文| 男女动态91白浆视频| 最新永久免费AV网站| 麻豆精产国品| 日韩日韩日韩日韩日韩| 久久精品亚洲94久久精品| 乱伦一区二| 久久国产精品一国产精品金尊| 视频一区中文字幕亚洲| 青草福利在线| 久久视频在线| 一本色道久久亚洲综合| 中文字幕日韩人妻在线| 香蕉久久夜色精品国产2020| 亚洲精品国产suv一区88| 噜噜中文字幕一区二区| 都市激情亚洲综合一区| 国产一区二区三区4区| 免费无码又爽又刺激网站| 国产av无码专区亚洲av麻豆| 国产精品日本中文在线| 无码免费午夜福利片在线| 一群黑人大战亚裔女在线播放| 国内成+人 亚洲+欧美+综合在线| 国产熟女一区二区三区不卡| 日本岛国视频在线观看一区二区| 亚洲日本欧美产综合在线| 少妇无码太爽了不卡视频在线看| 久久亚洲av无码精品色午夜| 中文字幕有码在线人妻| 狼人av在线免费观看| 国产免费网站看v片元遮挡| 欧美freesex黑人又粗又大| 久久亚洲精品成人av无码网站 |