武麗果
歧義是指在語言交際過程中,對一個詞語或一種結(jié)構(gòu)的意思有著不同的理解,可作一種以上的解釋。盡管語言是一個相當(dāng)嚴(yán)密的符號系統(tǒng),然而在語言符號及其表達(dá)的意義之間卻沒有完全的一一對應(yīng)的關(guān)系。歧義現(xiàn)象在任何語言中都有出現(xiàn),英語也不例外。在語言的應(yīng)用過程中,英語由于其本身的特點,如詞匯量大、同音詞語多、語法靈活、句法松散等,為歧義的產(chǎn)生提供了較大可能性。一般來說,人們認(rèn)為歧義會造成交際障礙,應(yīng)該盡量消除。也有很多專家認(rèn)為歧義是有其積極的一面,古羅馬修辭學(xué)家Quintilian認(rèn)為,歧義是法庭中極有力的武器,也是語言本身一種優(yōu)越的特征。而在文學(xué)作品、幽默笑話及廣告語中經(jīng)??梢娖缌x的出現(xiàn)。因此,我們不應(yīng)片面地排斥歧義現(xiàn)象,而要創(chuàng)造性地積極運用歧義,以達(dá)到幽默、委婉、醒目、譏諷、妙語連珠等效果,從而使我們的語言變得更加生動和形象。
歧義在英語當(dāng)中是一個很普遍的語言現(xiàn)象。它包括語言的方方面面,根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn),歧義可以分為不同的類型。歧義大體可以分為以下幾類:
1.詞匯歧義。詞匯歧義主要起源于對同一詞語的不同理解。英語中有大量的同音異義和一詞多義現(xiàn)象,它們的出現(xiàn)和應(yīng)用常會引起廣泛的歧義現(xiàn)象。例如:
He went to the bank.由于bank的一詞多義導(dǎo)致該句產(chǎn)生兩種理解:第一種,他去了銀行。第二種,他去了河邊。
2.語音歧義。語音歧義主要是由于同音異義、重音改變、連讀等原因造成的。這類歧義經(jīng)常出現(xiàn)在口語中,一旦出現(xiàn)在書面當(dāng)中歧義就消失了。
在英語當(dāng)中,同音異義是一個非常普遍的現(xiàn)象。比如flower/flour,deer/dear,bare/bear等。由于重音的改變而引起的歧義可以在短語 a green house中體現(xiàn)。如果重音在green,它指的是一個綠色的房子;如果重音在house,它則指的是溫室。連讀引起的歧義也經(jīng)常出現(xiàn)在口語當(dāng)中。例如‘grey day’和‘grade A’,以及‘a(chǎn) nice man’和‘a(chǎn)n ice man’等等。
3.語法歧義。語法歧義主要是指由句法和結(jié)構(gòu)所引起的歧義。例如:
a message that he has left her.
此句中‘that he has left her’可以作為定語從句修飾‘message’,也就是he has left her a message.她收到了他留給她的消息。另一方面,句中‘that he has left her’可作為同位語從句解釋‘message’的內(nèi)容,也即是她收到一個消息就是他離開了她。
4.語用歧義。對于語用歧義語言學(xué)家并沒達(dá)成一致。一些語言學(xué)家像Donnellan認(rèn)為語用歧義在語言應(yīng)用中隨處可見。然而一些語言學(xué)家如Seale說根本就不存在語用歧義。然而對于什么是語用歧義,語言學(xué)家很難給它一個準(zhǔn)確完整的定義。英國語言學(xué)家Leech認(rèn)為語用歧義主要研究語言如何在交際中被使用和話語在語境中的不同意義。例如:
Hello!
The cage is unlocked.在第一個句子中,hello言外之意是喚起大家的注意。在第二個句子中,它不僅表達(dá)了字面意思籠子沒關(guān),還有言外之意:
批評:你怎么能不關(guān)上籠子呢。
警告:獅子可能會從籠子里跑出來。
允諾:你可以進(jìn)去觀賞這個獅子。
道歉:我恐怕把籠子鎖弄壞了。
在語言交際中,有很多像第二句話那樣的例子。我們可以說語用歧義指的是言語有超過兩個以上的言外之意。
在追求嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)領(lǐng)域,歧義被認(rèn)為對于語言交際是一種障礙。它被認(rèn)為是消極的應(yīng)該盡量消除。然而英語的歧義句雖然容易造成誤解,但它不完全是一種消極現(xiàn)像,如果語言的使用者善動心思,巧用歧義話語,往往能收到其他表達(dá)手段所不能代替的修辭效果。在某些場合,如幽默笑話、文學(xué)作品、廣告中,人們經(jīng)常有意利用或一語雙關(guān),或插科打諢、或夸張譏諷,表達(dá)多種多樣的情感,提高了語言的表現(xiàn)力。
1.文學(xué)作品中的歧義。在文學(xué)作品當(dāng)中,很多作者使用歧義來表達(dá)復(fù)雜和模糊的想法。通過這種方式給讀者以更加廣闊和自由的想象空間。這使得文學(xué)作品的表達(dá)超過了其字面含義從而創(chuàng)造不朽的作品。例如:
(1)If winter comes,can spring be far away.
這是雪萊的詩《西風(fēng)頌》中的一句話。這句話的歧義在于‘winter’和‘spring’既可以指具體的季節(jié)冬天和春天,也可以指的抽象的事物如困難與希望。這里的歧義的使用給了讀者廣闊的想象的空間,并使這句詩有了更加豐富的引申含義。
(2)Let the galled jade wince,our withers are unwrung.
讓那受了創(chuàng)傷的老馬因疼痛而退縮吧,我們卻是無動于衷的。
讓那羞辱的女人因疼痛而退縮吧,我們卻是無動于衷的。
這是莎士比亞的戲劇《哈姆雷特》中的一句話。在這句話中的歧義是由于單詞‘jade’所引起的?!甹ade’既可以指一匹老馬,也可以指一名舉止輕佻的女子。所以我們可以理解‘jade’既可以指殺了他父親的叔叔,也可以指他行為卑劣的母親。只有理解了這個詞的兩種不同的含義,我們才能明白哈姆雷特的真正意圖。
(3)Liza:Not a bit.It never did him no harm what I could see.But then he did not keep it up regularly.Oh the bust,as you might say,from time to time.And always more agreeable when he had a drop in.
這是一個戲劇中的一句臺詞。這句話引起的歧義在于讀者對于這句話可以有兩種理解:(a)他喝一點酒會變得更愉快;(b)他喝很多酒會變得更愉快。在這個戲劇中,我們知道她的父親非常喜歡喝酒,而在這句中她用‘drink a drop’來描述她父親,這里的這個歧義是她在強調(diào)她父親是個酒鬼。
2.廣告中的歧義。廣告語言對人們有一種心理暗示,它主要是用來吸引顧客推銷其商品。因此制作廣告的人總是使用歧義來增加其商品的魅力與吸引力,從而吸引更多的人們來購買商品。
(1)More sun and air for your son and heir.
這是旅行社來吸引游客的一則廣告。它表達(dá)了父母應(yīng)該帶孩子去海邊,因為他們可以享受新鮮的空氣和溫暖的陽光。這句廣告語運用了兩組同音異義詞‘sun/son,air/heir’.它呼喚了父母對孩子的愛。人們看到此廣告一下子就會被吸引。
(2)Spoil yourself not your figure.
這是一家生產(chǎn)冰激凌公司的廣告。這是一款針對想減肥的人的冰激凌。在這個廣告中‘spoil’是有歧義的。短語‘spoil oneself’指的是享受,而‘spoil one’s figure’指的是讓人失去好身材。在這個廣告當(dāng)中的歧義是強調(diào)生產(chǎn)商對消費者所做的承諾:這款冰激凌只會讓你享受它而不會損害你的身材。生產(chǎn)商用這種方式讓人們接受他們的產(chǎn)品。
3.幽默笑話中的歧義。在幽默笑話當(dāng)中,歧義可以獲得幽默、諷刺、委婉等效果。它也可以顯示出歧義的藝術(shù)和修辭效果。
(1)A:I would like a book,please.
B:Something light?
A:That doesn’t matter,I have my car with me.
在這則笑話中,‘light’可以理解為“重量輕的”也可理解為“輕松的”。其實B問A是否要一本輕松點的書,而A故意曲解B的意思,從而造成一種幽默的效果。
(2)“You’re not eating your fish,”the waiter said to him.
“Anything wrong with it?”
“Long time no sea.”The man replied.(黃任,139)
在這則笑話中,sea和see是同音異義詞。這組詞引起了歧義。Long time no see是用來打招呼的,而這位顧客用sea來代替了see,他要委婉表達(dá)的是這魚已經(jīng)不新鮮的意思。
(3)A:“Waiter?”
B:“Yes,sir.”
A:“What’s this?”
B:“It’s bean soup,sir.”
A:“No matter what it’s been,what is it now?”(何兆熊,35)
在這則笑話當(dāng)中,歧義來自于同音異義詞‘been’和‘bean’.單詞?!産ean’指一種植物,而‘been’是動詞‘be’的過去分詞形式。在這個對話當(dāng)中,B理解‘bean soup’為‘it was soup’.所以B在暗示湯已經(jīng)不新鮮了,以此方式來表達(dá)他的抱怨或批評。
人們在閱讀、寫作以及日常交際中總能遇到許多歧義句子,有時候這些句子令人們感到困惑,因此有人認(rèn)為歧義是一種消極的語言現(xiàn)象而應(yīng)該消除。但是不難發(fā)現(xiàn),在一些文學(xué)作品,幽默笑話和廣告語中這樣歧義現(xiàn)象也經(jīng)常出現(xiàn)。它們或詼諧,或幽默,或委婉,令人們感到語言的魅力。因此不能絕對說歧義是積極或消極,每個事物總有其積極和消極一面,我們應(yīng)該正確對待歧義。只要善于利用歧義,就能收到幽默、諷刺、委婉、妙語連珠等等意想不到的效果。
[1]Bolinger D.語言要略[M].方立,李谷城等譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1983.
[2] Searle J R.Speech acts:An essay in the philosophy of language[M].Cambridge university press,1969.
[3] Leech G N,Leech G.Principles of pragmatics.London:Longman,1983.
[4] Quintilian.The Institutio Oratoria of Quintlian Volume 4.U S:The classics,2013.
[5]項成東.歧義的功能[J].外語教學(xué),2004,(2).
[6]黃任.英語修辭與寫作[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[7]何兆熊.語用、意義和環(huán)境[J].外國語,1987,(5).