王 富
(廣東技術(shù)師范學(xué)院外國語學(xué)院 廣東 廣州 510665)
安東尼·皮姆提出,翻譯史研究的重要目的是尋找翻譯史中所體現(xiàn)的“共有系統(tǒng)”(regimes)。在共有系統(tǒng)中,有些規(guī)范是對雙方都有益的,合作可以在高度不平等的團體之間產(chǎn)生,主權(quán)國家在沒有霸權(quán)強加之下也可以進行合理的合作,進而設(shè)想出一個沒有霸權(quán)的世界秩序。[1]中華文化圈內(nèi),各種文化之間的翻譯,完全可以放在共有系統(tǒng)論下進行考察。中華文化圈源遠流長、由弱漸強,至公元8世紀基本成熟,此后一直形成一種相當(dāng)穩(wěn)定的文化格局;主要是因地理和歷史等方面的原因,以高勢的漢文化為核心的中華文化東進朝鮮、日本,南傳越南等地,形成一個在地理上以中國的中原本土為中心,波及周邊少數(shù)民族居住區(qū)、東亞、東南亞,在文化上以漢字、儒釋道思想、中國古代政治制度和律令體制以及中國古代科技為主要內(nèi)容的文化區(qū)域。這里的漢字、儒釋道思想、中國古代政治制度和律令體制以及古代科技,即是一種對各個文化、各個民族都有益的“共有系統(tǒng)”。
中華帝國不僅是由漢族建立和統(tǒng)治的,也包括少數(shù)民族建立的帝國。無論是漢族,還是少數(shù)民族作為國家的統(tǒng)治民族,他們都將中國的各個民族看作是一個整體,把包括自己民族在內(nèi)的各族人民看成自己的臣民。這種根深蒂固的中華整體觀念一直起著黏合劑的作用,將各個民族凝聚成一個不可分割的整體。正如阮紀正指出的,“中華民族的這種凝聚力,并不是簡單的經(jīng)濟利益聚合力,更不是表層的意識形態(tài)信念力,甚至也不是單純的種族血緣認同力。它的核心是長期歷史積淀下來的對本民族文化的價值認同?!^‘華夷之辨’的區(qū)分標(biāo)準,只是文化的分途而不是種族的分野。所謂‘中國有惡則退為夷狄,夷狄有善則進為中國’,中國與夷狄可以互易,不是不可改變的。這里所謂善與惡,則是以禮義教化作為標(biāo)準。所以,中國這種以禮義為標(biāo)志的文化傳統(tǒng)并不受政權(quán)更替的影響,也未因少數(shù)民族入主中原而中斷。只要禮樂不墮,何族之君入承大統(tǒng)無關(guān)緊要。這說明了它是一種超越于種族血統(tǒng)關(guān)系之上的穩(wěn)定的文化傳統(tǒng),有著巨大的吸引力和同化力。”[2]“華夷之辨”并不是不同文明之間的相互區(qū)別與排斥,不是彼此敵視和相互消滅,而是文明的傳播與學(xué)習(xí)。它們之間最重要的是互動關(guān)系,中心與邊緣、文明與野蠻的關(guān)系是互相轉(zhuǎn)化的?!叭A夷之辨”這種以禮義為標(biāo)志的文化傳統(tǒng)也可稱為“共有系統(tǒng)”。
在入主中原的少數(shù)民族政權(quán)中,漢族雖未掌握國家政權(quán),不屬于漢族中心主義,但其文化卻仍不同程度地起著支配作用,決定著歷史的發(fā)展。以致于遼夏金元清各王朝大都自稱中華,甚至以中華正統(tǒng)自居。因為,這些少數(shù)民族統(tǒng)治者意識到了漢文化的優(yōu)越功能,遂通過翻譯漢文中心典籍,輸入漢文化。經(jīng)常被選入翻譯之列的典籍包括四書五經(jīng)等儒家經(jīng)典和史學(xué)著作。[3]
從國內(nèi)各少數(shù)民族對漢文典籍的翻譯簡史,我們可以看出以下幾點:一、各個民族和文化都共享漢文化,也即是把漢文化當(dāng)作“共有系統(tǒng)”,這是漢文化典籍得到翻譯的前提。二、積極主動學(xué)習(xí)、翻譯漢文化典籍,服務(wù)于自身文化、政治、社會的發(fā)展,這是漢文化典籍得到翻譯的動力。三、在學(xué)習(xí)、翻譯過程中,與漢文化和平相處,實現(xiàn)文化融合,這為漢文化典籍翻譯從非協(xié)商性的合理合作進入到體制化的協(xié)商性的合作提供了更適宜的氛圍。漢族在處理與其他民族的相互關(guān)系時,大多數(shù)情況下采取和平交往、寬容吸納、積極學(xué)習(xí)的態(tài)度。中華文化的多元一體性既包括各文化的融匯而化合,也包括不同文化在自愿相互模仿和學(xué)習(xí)的自我發(fā)展中對多樣性的承認。周邊民族的漢化并不是漢民族對周邊民族既有文化強力扼殺、滅絕土著文字、強行推行漢文化等措施的產(chǎn)物,而是所在地人民的自覺選擇。上述幾種情況中,后殖民翻譯標(biāo)榜的單向征服和抵抗并不明顯,均非后殖民翻譯理論所能涵蓋。
歷史上的中外宗藩關(guān)系是產(chǎn)生于中華文化圈的特殊的國際關(guān)系。陳雙燕指出,“它的形成,有著極其深厚的文化歷史背景,儒家文化從中原這一文化內(nèi)核區(qū)源源不斷地向外輻射,促成了周邊小國對中原王朝的向心力和凝聚力的形成,這為中外宗藩關(guān)系的形成奠定了心理基礎(chǔ);漢文化中的華夷之辯及其所體現(xiàn)的文化中心主義,導(dǎo)致了以華夏為世界中心的國際秩序觀的形成,這是中外宗藩關(guān)系的理論基礎(chǔ)?!盵4]這種以文化為紐帶,以利益為根本的宗藩關(guān)系,正是一種共有系統(tǒng)。
朝鮮半島使用漢字約有一千七八百年之久,起初用漢字文言,8世紀時,用漢字的音寫朝鮮語。15世紀中葉,以漢字的基本筆畫為基礎(chǔ),制定了包括母音和子音在內(nèi)的28個字母的“訓(xùn)民正音”(又稱諺文)。但“諺文”的意思是“非正式”的文字,漢字仍是朝鮮的官方語言,直到清代結(jié)束?!墩撜Z》、《大學(xué)》、《周易》、《尚書》、《禮記》、《詩經(jīng)》、《春秋》、《左傳》、《文選》等是朝鮮學(xué)生最基本的教材。儒學(xué)是一種官學(xué),是朝鮮規(guī)范政治思想格局的重要的思想武器??傊匀鍖W(xué)為主體的漢文化諸如漢語漢字、儒教理學(xué)、文學(xué)史學(xué)、風(fēng)俗習(xí)慣、古代科技等在朝鮮廣為傳播。
越南文字經(jīng)歷了漢字、字喃和拼音文字3個階段。公元之前,漢字傳入越南。漢字在越南的使用先是作為官方文字,后作為借用文字,將中國文化直接輸入越南。無論是官方文告還是科舉考試都通用漢字。重要史學(xué)、文學(xué)、醫(yī)學(xué)等著作都用漢字書寫。13世紀初,越南仿效漢字結(jié)構(gòu)進行越語化創(chuàng)制出自己的形聲字(也有會意、假借),稱為“字喃”。字喃跟漢字長期并用,但漢字始終處于主導(dǎo)地位。同中國封建社會一樣,越南也是獨尊儒學(xué),將儒學(xué)作為正統(tǒng)的統(tǒng)治思想和教育、科舉的主要內(nèi)容。中國的封建文化典籍,如《五經(jīng)》、《四書》、《資治通鑒》、《漢書》、《唐書》、《三國志》等,在越南得到全面的傳播,其他如天文地理、歷法醫(yī)藥、刑律法度、禮樂朝儀、文武官制、科舉考試等,越南也無不仿效中國。
古代日本和中國周邊其他國家一樣,一直處于漢文化圈的邊緣,不斷受制于漢文化強大的向心力。正是由于中國文化的巨大輻射作用,日本對古代強大的中國生強烈的崇拜,繼而模仿、攝取、吸收、融合,主要表現(xiàn)在:1.尊漢字為“真名”,稱日本自己根據(jù)漢字而創(chuàng)制的文字為“假名”;2.中國的儒學(xué)典籍在日本廣為流傳,并成為學(xué)校的教科書文本。9世紀初,在日本流傳的儒學(xué)典籍就達1579部、16790卷??鬃映蔀槿毡镜氖ト耍鍖W(xué)變成了日本的官學(xué)。3.日本的佛學(xué)經(jīng)典基本由中國傳入,根據(jù)中國佛教各流派,形成自己的流派。此外,日本的社會制度大多從唐朝引進,官制、兵制、田制、學(xué)制、稅收、法律等基本是唐朝的翻版。井上清指出,正是在“中國文明的巨大影響下,到公元4至5世紀就渡過了野蠻階段,進入了文明階段”[5]。近世以前日本積極輸入、引進中國典籍和中國先進文化,翻譯的貢獻不容忽視。正如王青所指出的那樣,“如果把漢文訓(xùn)讀也算做一種廣義的翻譯的話,其數(shù)量可以說是汗牛充棟。不過訓(xùn)讀雖然從語序上是日語,但是詞句仍保留著漢語的形態(tài),令現(xiàn)代漢文學(xué)修養(yǎng)不高的一般日本人頗感難解,只能算是未完全消化的半翻譯。中國明清白話小說也對他們產(chǎn)生了極大的吸引力,而白話小說這種俗語文學(xué)恰恰是不適宜訓(xùn)讀的,非翻譯不可。中國明清俗語文學(xué)與町人讀者之間存在著許多中間媒介,最重要的就是漢語白話(俗語)翻譯的發(fā)達。在這種背景下,以明清小說、傳奇為代表的中國俗語文學(xué)在日本得到了前所未有的翻譯,例如《水滸傳》、《三國演義》、《西游記》、《肉蒲團》、《金瓶梅》、《三言二拍》、《游仙窟》等作品都在這一時期一譯再譯。其中《水滸》譯本達11種之多。逐字譯、逐句譯等特殊形式的翻譯應(yīng)運而生,注釋漢文典籍的活動更加發(fā)達。不僅‘訓(xùn)讀’、‘訓(xùn)譯’、‘通俗書’等半翻譯或準翻譯大行其道,還出現(xiàn)了面向民眾、以普及文化為目的的‘抄物’、‘諺解’、‘俚諺抄’、‘首書’、‘鰲頭’、‘標(biāo)注’、‘國字解’、‘俗語解’等翻譯形式,頗受大眾歡迎?!盵6]綜觀古代日本文化的發(fā)展歷程,可以說對中國文化的借鑒是日本歷史的一個重要內(nèi)容,而翻譯是其重要而有效的手段。
毋庸置疑,古代中國與周邊國家的宗藩關(guān)系確實存在不平等關(guān)系,周邊國家要向中國“稱藩納貢”,接受冊封。但這種宗藩關(guān)系并不具有統(tǒng)治和被統(tǒng)治的實質(zhì)性內(nèi)容,即所謂的“王者不治夷狄,來者不拒,去者不追”的不治主義態(tài)度。這種宗藩關(guān)系,是建筑在雙方封建統(tǒng)治者政治需要的基礎(chǔ)上,是符合他們各自的基本利益的。龍永行指出,“明朝時,安南的封建統(tǒng)治者,為了政治上的需要,‘奉正朔,保境而威其鄰’(侵吞占城國)[7],因而向明稱臣稱藩,不斷請求冊封與朝貢。這種表面上的不平等,實際上掩蓋了朝貢國強烈的經(jīng)濟利益,是一種獲利頗豐的貿(mào)易往來,因為朝貢往往是“薄來而厚往”,中國回賜的物品一般都優(yōu)厚于所貢的物品。舉例來說,中國南北朝時期,大和國統(tǒng)一日本,中日之間形成朝貢關(guān)系,從413年到502年,先后13次向中國遣使朝貢,請求冊封。而這一時期,中國政權(quán)更迭頻繁,國家四分五裂,很難形成中國中心主義的觀念,中國中心地位并不明顯。日本之所以主動向中國朝貢,原因就在于對中國各種物品的需求日益增加,想通過朝貢來滿足需要。公元407年,大和國在朝鮮戰(zhàn)敗,日本想借中國的權(quán)威加強在朝鮮半島的勢力。更有甚者,中國還通過這種朝貢關(guān)系來緩解時常來自藩屬國的軍事威脅,正如孟德衛(wèi)所指出的,“幾個世紀以來,這些異邦不斷派遣使臣攜帶貢品來到中國。作為回報,他們也接受了作為家長身份的皇帝的善意饋贈。這種回饋的數(shù)量有時在事前已有協(xié)商,以達到消弭外藩對中國的軍事威脅。”[8]中國與周邊國家的關(guān)系如此源遠流長、如此錯綜復(fù)雜、如此豐富多彩,簡單地用西方新近的后殖民理論難以囊括。因此,就有學(xué)者深刻指出,“中國與周邊國家的這種宗藩關(guān)系和近代西方國家間那種表面上平等,而實質(zhì)上卻是弱肉強食的國際關(guān)系有著本質(zhì)的區(qū)別;和西方殖民國家的宗主國與殖民地之間的那種控制與被控制、壓迫與被壓迫、剝削與被剝削、掠奪與被掠奪的關(guān)系更是有著不可同日而語的天壤之別?!盵9]
況且,元、清等帝國并不符合漢文化中心主義的模式。所以,元清時期所形成的中外宗藩關(guān)系并非完全屬于漢文化中心主義之列。當(dāng)時的越南人、朝鮮人和日本人都將自己置于儒家文化的中心,而將元清視為邊緣。這一時期,漢文化的外傳就難以用后殖民來界定。而兩宋時期,周邊民族政權(quán)林立,遼、夏、金、蒙等均虎視眈眈,屢屢進犯中原,兩宋政權(quán)則節(jié)節(jié)敗退,割地、納貢、稱臣、求和,漢族中心地位蕩然無存。明朝時期,中國對北方,也始終處于防御的地位。即使在漢族建立的最強勢的大唐文化,漢文化中心也并不明顯。正如張倩所指出的,“唐朝文化是兼容并蓄的,尊儒、尊佛、尊道并重,伊斯蘭教和基督教共生,漢化與胡化并存,容納不同思想意識背景的文化形態(tài)?!掣倿闀r髦,胡醫(yī)胡藥廣為流傳,胡樂胡曲飄散朝野,胡風(fēng)胡俗盛極一時’”。[10]孟德衛(wèi)對唐朝文化也有類似的認識,“那是一個世界性的、高度發(fā)達的、對于非漢族人種——無論是從中亞來的土耳其人還是阿拉伯的穆斯林——廣泛認同的文明。”[11]這種文化的形成與外傳也很難用后殖民來涵蓋。
綜上所述,中外宗藩關(guān)系無論在政治上還是在文化上,都是互利互惠、各有所求的共有系統(tǒng)。雖然宗主與藩屬之間存在不平等現(xiàn)象,但藩屬文化的主體意識非常明顯,翻譯漢文化典籍的目的非常明確,這種態(tài)勢下的漢文化典籍翻譯,就不一定有霸權(quán)的介入。若無霸權(quán)的介入,漢文典籍外譯實踐,就很難用后殖民譯論來解釋,而“共有系統(tǒng)”則提供了一個可供透視的有效途徑。
[1]See Anthony Pym.Method in Translation History.Foreign Language Teaching and Research Press,2007.pp.124-131.
[2]阮紀正.中華民族凝聚力:民族文化的價值認同[J].開放時代,1991(3).
[3]具體翻譯史料參見拙文.高權(quán)勢低語勢文化對低權(quán)勢高語勢文化的翻譯——語言勢差論下翻譯的非殖民性[J].井岡山大學(xué)學(xué)報,2012(2).
[4]參見陳雙燕.試論歷史上中越宗藩關(guān)系的文化心理基礎(chǔ)[J].歷史教學(xué)問題,1994(02).
[5][日]井上清.日本歷史(上冊)[M].天津人民出版社,1976:1.
[6]參見王青.翻譯與日本文化[EB].http://philosophy.cass.cn/facu/wangqing/01.htm.
[7]龍永行.明清時期的中越關(guān)系[J].東南亞縱橫,1994(4).
[8][美]孟德衛(wèi).江文君,姚霏等譯.1500—1800:中西方的偉大相遇[M].新星出版社,2007:6.
[9]清朝中國周邊附屬國一覽[EB].http://www.huaxia-ng.com/web/?action-viewnews-itemid-22834.
[10]轉(zhuǎn)引自張倩.從后殖民主義理論看文化翻譯[J].軍事經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報,2006(3).
[11][美]孟德衛(wèi).1500—1800:中西方的偉大相遇[M].前引書,第43-44.