劉頌
(江蘇商貿(mào)職業(yè)學(xué)院外語系,江蘇 南通 226011)
隨著旅游業(yè)蓬勃發(fā)展,旅游景區(qū)英文標(biāo)識(shí)語也日益增多。對(duì)于擴(kuò)大中國(guó)在世界上的影響,促進(jìn)國(guó)際交流與合作,發(fā)揮著不可替代的重要作用。旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)指在景區(qū)內(nèi)為宣傳景區(qū)或方便游客,提供信息、發(fā)出警示等幫助的標(biāo)志。其翻譯主要是為那些不懂漢語的旅游者對(duì)景區(qū)標(biāo)識(shí)進(jìn)行以文本為基礎(chǔ)的轉(zhuǎn)換,為其提供食、宿、行、游、娛、購(gòu)等基本信息[1],對(duì)旅游業(yè)的發(fā)展起著很重要的作用。作為特殊文本,景區(qū)標(biāo)識(shí)有其自身特色,其英譯特點(diǎn)則更為突出,是一種以海外旅游者為對(duì)象的特殊文本,服務(wù)對(duì)象“單一”、明確[2]。功能主義翻譯理論給予“帶著腳鐐在繩索上跳舞”的譯者以極大關(guān)注,同時(shí)注重傳統(tǒng)譯論中處于無聲狀態(tài)的文本接受者,給予景區(qū)標(biāo)示英譯以指導(dǎo)。
20世紀(jì)80年代興起的德國(guó)功能主義翻譯理論,擺脫對(duì)等理論的束縛,不只關(guān)注原文文本,還注重文本的類型、譯文的功能,強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動(dòng)作用和受眾對(duì)于譯文的接受和理解,注重目的性法則、連貫性法則和忠實(shí)性法則,具有較強(qiáng)的闡釋力和廣泛的適用性。通過將宏觀層面的翻譯策略與微觀翻譯技巧問題進(jìn)行結(jié)合統(tǒng)一,探討旅游標(biāo)識(shí)的翻譯實(shí)踐中的適用方法,滿足游客的期望和需求,喚起旅游興趣。
根據(jù)功能學(xué)派觀點(diǎn),景區(qū)標(biāo)示翻譯活動(dòng)屬于翻譯行為的一種,其實(shí)質(zhì)是以非漢語為母語的外國(guó)游客為主要的接受者、為其提供旅游基本信息為直接目的的跨文化交際活動(dòng)。功能主義理論代表人物Reiss將文本類型和翻譯方法聯(lián)系起來,提出文本類型說,認(rèn)為文本功能影響著翻譯方法的選擇,即翻譯方法因文本類型的不同而存在差異,旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語應(yīng)屬于Reiss的旅游手冊(cè),是綜合文本類型,總體說來其體裁可以歸屬于信息型加操作型功能文本[3]。信息型文本的主要功能是告知讀者真實(shí)世界中的事物現(xiàn)象,其語言形式、風(fēng)格的選擇都從屬于此功能,文字較簡(jiǎn)樸,重點(diǎn)在內(nèi)容或話題,翻譯時(shí)譯者應(yīng)力求準(zhǔn)確、完整地再現(xiàn)原文的內(nèi)容[3]。操作型文本目的在于引誘行為的發(fā)生,言外效果應(yīng)高于文本內(nèi)容和形式,最大程度地感染文本接受者并使其從事某一行為或采取某種措施,若譯文仍為操作型,即使需要變換原文本的內(nèi)容或形式,譯者也應(yīng)從同等反應(yīng)的總體目標(biāo)出發(fā)進(jìn)行翻譯[3]。
因此,旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)翻譯語言表達(dá)必須準(zhǔn)確、明了,利于不同階層讀者的理解和接受,要讓普通游客讀懂看懂,從中獲取相關(guān)的自然、地理、文化、風(fēng)俗方面的信息,并且在某種意義上是對(duì)游客的一種廣告宣傳,應(yīng)重視材料的準(zhǔn)確,信息的精確、所用語言的通俗、信息傳遞的非語言目的及讀者的反映,實(shí)現(xiàn)景區(qū)標(biāo)識(shí)的信息功能和宣傳功效,提高景區(qū)服務(wù)質(zhì)量。
功能主義核心理論目的論認(rèn)為所有翻譯都是行為,每一行為都有目的。景區(qū)標(biāo)識(shí)翻譯亦如此。整個(gè)翻譯過程的參與各方,分別扮演著不同角色,如委托人、發(fā)起人、譯者、譯文接受者、原文生產(chǎn)者,在相互作用中實(shí)現(xiàn)翻譯全過程。那么翻譯的目的由誰來確定呢?發(fā)起者出于對(duì)某原文文本譯文的需要而要求譯者從事翻譯活動(dòng),從而引發(fā)翻譯行為。對(duì)于景區(qū)標(biāo)識(shí)翻譯,發(fā)起者通常為旅游景區(qū)管理局即政府機(jī)關(guān),由他們來確定翻譯目的,并在此基礎(chǔ)上提出一定的要求。作為標(biāo)識(shí)翻譯的發(fā)起人委托人,政府機(jī)關(guān)有責(zé)任為譯者提供除原文,還應(yīng)提供有關(guān)翻譯的各類情況,例如需要譯文的原因、譯文接受者及接受環(huán)境、譯文的功能及有助翻譯的各類輔助材料,使譯者更為明晰地了解譯文功能,為其決定合理的翻譯步驟、形成優(yōu)質(zhì)的譯文創(chuàng)造前提條件。同時(shí),譯者不是被動(dòng)地履行翻譯綱要,而應(yīng)按照翻譯目的,積極提出自身的疑問和主張,主動(dòng)參與討論商定,共同形成優(yōu)質(zhì)的翻譯綱要。
目的性法則是指導(dǎo)譯者進(jìn)行景區(qū)標(biāo)識(shí)翻譯的總原則,而忠實(shí)性法則是實(shí)現(xiàn)譯文文本功能的基本要求。忠實(shí)性法則強(qiáng)調(diào)原文、譯文間實(shí)現(xiàn)語際連貫一致,類似于傳統(tǒng)譯論中的忠于原文,而如何去忠實(shí)、多大程度上實(shí)現(xiàn)忠實(shí),則根據(jù)文本功能及譯者理解的不同而有所差異。忠實(shí)性法則最終有賴于目的法則。為此,譯者在翻譯之前應(yīng)首先按照預(yù)期景區(qū)標(biāo)識(shí)的目的或功能來對(duì)原文本進(jìn)行精心篩選,選擇譯者認(rèn)為有吸引力、有用或利于達(dá)到預(yù)期效果和功能的信息,以目標(biāo)接受者易于樂于接受的方式呈現(xiàn)給外國(guó)游客,準(zhǔn)確地為譯文的接受者外國(guó)游客提供高效的景區(qū)服務(wù),使境外游客對(duì)于中國(guó)景區(qū)東方文化有更為客觀細(xì)致的了解,實(shí)現(xiàn)譯文文本的感染功能,吸引游客再次游玩,實(shí)現(xiàn)景區(qū)標(biāo)識(shí)的宣傳誘發(fā)功能。
功能主義翻譯理論的另一重要法則連貫性法則指的是譯文需能為受眾所理解并在目的語文化及其交際環(huán)境中有意義,即語內(nèi)連貫一致。景區(qū)標(biāo)識(shí)翻譯在很大程度上是對(duì)漢語旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)文本的“改寫”,改寫過的景區(qū)標(biāo)識(shí)應(yīng)符合英語旅游標(biāo)識(shí)結(jié)構(gòu)特征,能為外國(guó)游客理解和接受。通常,漢語寫作呈間接、圓型,漢語旅游文本常不直接進(jìn)入話題而是通過大量相關(guān)方便的描寫逐步達(dá)到目的;而英語寫作呈直接、線型,開門見山,直入主題,抓住接受者注意力,英文旅游標(biāo)識(shí)常通過直接敘述景區(qū)特點(diǎn)優(yōu)勢(shì)宣傳景區(qū),文末重申主要觀點(diǎn)而非喊口號(hào)或提問。因此景區(qū)標(biāo)識(shí)翻譯者除了要積極協(xié)商翻譯綱要意識(shí)到文本功能外,還應(yīng)熟悉英文寫作習(xí)慣,適當(dāng)調(diào)整篇章結(jié)構(gòu),使所譯標(biāo)識(shí)更好地為目標(biāo)讀者所接受,實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能目的。
德國(guó)功能主義學(xué)派視翻譯為跨文化交際行為。由于地理環(huán)境、社會(huì)風(fēng)俗、歷史傳統(tǒng)相異,對(duì)同一事物中西方理解大不相同。某些對(duì)于國(guó)內(nèi)游客熟識(shí)的信息,外國(guó)游客卻毫不知情。為此,譯者就有責(zé)任在譯文中增加一些背景知識(shí),幫助外國(guó)游客理解諸如朝代、典故、歷史人物和頭銜等富含文化的信息,提高景區(qū)旅游吸引力,增進(jìn)外國(guó)游客對(duì)當(dāng)?shù)匚幕牧私狻?/p>
此外,要忠實(shí)通順再現(xiàn)原文意思及風(fēng)格,常需要增加一些原文字面上無而實(shí)際包含的內(nèi)容。旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)中常包含某些文化因素,其中一些信息連國(guó)內(nèi)游客都不是很了解,更不用說外國(guó)游客了。但從這些信息中外國(guó)游客可如愿了解當(dāng)?shù)匚幕虼俗g者應(yīng)適當(dāng)增加有用信息,方便外國(guó)游客理解,此外,隱含于原語中的某些信息也應(yīng)明晰化。
但景區(qū)標(biāo)識(shí)通常字?jǐn)?shù)不宜過多,以免造成冗余累贅之感,不利于主題信息的突出。因此,過于生僻而有與景區(qū)或當(dāng)?shù)靥厣P(guān)系不大的文化信息,譯者大可略去。
例1:海安花鼓Hai’an f lower drum
海安花鼓有四百多年傳承的歷史,主要舞蹈動(dòng)作有風(fēng)擺柳、蝦蟆跳、蝴蝶繞花蕊、三步兩塔橋,常用曲調(diào)為花鼓調(diào)、荷花泛水調(diào)。
例2:如東跳馬夫Ritual danceof Rudong
如東跳馬夫原為如東一帶民間迎神賽會(huì)中的一種儀仗形式,現(xiàn)演進(jìn)為南通地區(qū)風(fēng)格獨(dú)特、動(dòng)作彪悍、氣勢(shì)雄壯的民間舞蹈,展現(xiàn)出古樸的民風(fēng)和勃發(fā)的陽剛之氣,動(dòng)人心魂。
景區(qū)標(biāo)識(shí)中涉及很多舞蹈戲曲名稱,具有深厚的地方文化色彩和歷史內(nèi)涵,為了使外國(guó)游客一目了然,對(duì)于專有名詞的翻譯,增加注釋是非常有效的辦法。一般這些專有名稱在英譯文本中大多以拼音的形式出現(xiàn),外國(guó)游客既不容易記住也不易于欣賞。因此在翻譯中增加必要的注釋,可以給外國(guó)游客留下更深的印象也更具有吸引力。
例1中,海安花鼓獲得過民間文藝最高獎(jiǎng),參加過國(guó)慶五十周年聯(lián)歡晚會(huì);2008年參加奧運(yùn)會(huì)開幕式墊場(chǎng)表演。海安花鼓在海安流傳的近半個(gè)世紀(jì),深受該地特定自然人文環(huán)境的影響[4],已成為了南通海安這一新興城市的文化代名詞。作文一種著名的傳統(tǒng)民間舞蹈,海安花鼓極具民族特色和文化蘊(yùn)涵,而又不為外國(guó)人知曉,只簡(jiǎn)單譯出Hai’an f lower drum缺少必要的闡釋,外國(guó)游客記不住或領(lǐng)略不到其中的特色甚至根本就無從理解。因此在翻譯中及時(shí)補(bǔ)充這些信息不至于使外國(guó)游客迷惑不解,看見注釋后他們應(yīng)該很明白這個(gè)舞蹈的名稱由來和民族特色了。
作為風(fēng)格獨(dú)特的一種民間舞蹈,如東跳馬夫是南通的象征之一。在例2中,中文標(biāo)識(shí)中講到如東跳馬夫是一種儀仗形式,風(fēng)格獨(dú)特、動(dòng)作彪悍,但在英譯中只是簡(jiǎn)單譯出名稱,無任何解釋,讓外國(guó)游客無法理解和欣賞。同樣的問題也出現(xiàn)在海門山歌Haimen folk songs僮子戲Tongzi opera荷花盤子舞Lotus f lower dance呂四漁歌Lusi(Lvsi)f ishingsongs等的英文標(biāo)識(shí)翻譯中。名稱翻譯加上英文注釋后,結(jié)合圖片,不失為一種好方法,既能以圖片形式進(jìn)行簡(jiǎn)單說明,又可引發(fā)豐富想象,增添他們旅游的興趣和熱情。
功能理論不再將譯者視為原文或原作者的奴仆,譯文與原文文本之間的“等值”、“等效”不再是翻譯的唯一準(zhǔn)繩,原文亦已不再是唯一旨?xì)w而只作為譯文信息的來源而已。原文中的有些信息在譯入語環(huán)境中對(duì)于翻譯目的地實(shí)現(xiàn)毫無價(jià)值甚至有損譯文簡(jiǎn)練流暢性。
例3教育之源
五代時(shí)通州始建州學(xué),如皋已設(shè)縣學(xué);宋代通州始設(shè)書院。清代南通有書院14所,民間建有大量的學(xué)塾。南通人民崇文重教,形成傳統(tǒng)。
“欲國(guó)之強(qiáng),必先教育?!倍兰o(jì)初,在張謇、范當(dāng)世、沙元炳、孫寶書、孫儆等有識(shí)之士的倡導(dǎo)和努力下,南通大批新式學(xué)校興辦,實(shí)現(xiàn)了由傳統(tǒng)教育體制向近代教育體制的轉(zhuǎn)型。
TheOriginof Education
The regional schools were founded in the Five Dynasties in Tongzhou and Rugao.Thehigher school was set up in Tongzhou in Song Dynasty.Therewere 14 such schools in Qing Dynasty.People in Nantong began their customof respecting education.
The st rength l ies ineducation.In theear ly 20th century,with the advocation and ef for ts of Zhang Jian,Fan Dangshi,Sha Yuanbin,Sun Baoshu and Sun Jing,a great number of schools were establ ished inNantong.
南通博物苑中介紹南通教育歷史的這段標(biāo)識(shí)原文中一一列舉了在南通教育中起過重要作用的歷史人物,這樣有利與游客對(duì)南通教育有更直觀深刻的了解。但對(duì)于外國(guó)游客而言,這些信息是多余的,因?yàn)樗麄儾涣私饽贤ǖ倪@些歷史人物也沒有必要去作了解,他們看了介紹只需要知道南通歷史上大批新式學(xué)校興辦是在張謇范當(dāng)世等有識(shí)之士的倡導(dǎo)和努力下建成的即可,至于那些有識(shí)之士的名字他們并無興趣甚至顯得多余,無必要一一列出,因此可簡(jiǎn)單用In theear ly 20th century,with the advocation and ef for ts of scholars l ike Zhang Jian and Fan Dangshi,a great number of schools wereestabl ished inNantong.
不再唯“對(duì)等”是從的德國(guó)功能主義翻譯理論,不僅關(guān)注原文文本,注重文本類型,更強(qiáng)調(diào)譯文功能,認(rèn)為原文本及目標(biāo)文本的功能在整個(gè)翻譯過程中起著重要作用,注重目標(biāo)受眾對(duì)文本接受。景區(qū)標(biāo)識(shí)的主要功能之一是告知旅游者景區(qū)中的事物現(xiàn)象,因而譯者應(yīng)力求準(zhǔn)確、完整地再現(xiàn)原文的內(nèi)容。譯者在信息傳遞過程中應(yīng)切實(shí)考慮海外游客閱讀習(xí)慣以及其所期待的重點(diǎn)是主要信息。尤其有些關(guān)于特定歷史或相關(guān)地域文化的信息,國(guó)內(nèi)普通游客都不易理解,更不用說外國(guó)游客來。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)弱化或改寫,必要時(shí)提供相關(guān)的背景文化知識(shí)或?qū)S忻Q的注釋以達(dá)到更好的預(yù)期目的。同時(shí),功能主義翻譯理論的重要原則之一連貫性法則強(qiáng)調(diào)譯文需能為接受者所理解并在目的語文化及其交際環(huán)境中有意義。因此譯者應(yīng)該區(qū)分中英兩種語言在句法結(jié)構(gòu)上的差異,翻譯時(shí)恰當(dāng)使用拆分、合并以及其他一些銜接方法對(duì)句子進(jìn)行重新組合,實(shí)現(xiàn)語內(nèi)連貫。
例4四賢路
康熙進(jìn)士,海門丁腹松于軍山水云窩南建四賢祠,此為必經(jīng)之路。四賢乃范仲淹、胡安國(guó)、岳飛、文天祥?,F(xiàn)路徑兩側(cè)設(shè)松、竹、梅、蘭諸景,喻圣賢精神。
During Fusong,a Jinshi f romHaimen County in the Kangxi period,extabl ished Four Saints Temple to the south of the Shuiyun Nest,and there is no other road leading to this temple.Now,you can see pine t rees,bamboos,plumt rees and orchid t rees along the roadwhichwel l represent theholy spirit of saints.
①Jinshi:former third degree candidate in thenational civi l serviceexamination
②Four Saints here refer to Fan Zhongyan,Hu Anguo,Yue Fei,and Wen Tianxiang who al l made great cont ribution to the Song Dynasty.
例5中,對(duì)于四賢路進(jìn)行介紹時(shí)并未依據(jù)原文將“進(jìn)士”、“四賢”一一譯出,而是在譯文后以下標(biāo)的形式做注釋,即不影響原文閱讀,又能是有興趣的外國(guó)游客進(jìn)一步增強(qiáng)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的了解,實(shí)現(xiàn)旅游標(biāo)識(shí)的信息功能,發(fā)揮標(biāo)識(shí)的文化宣傳功效。此外,該標(biāo)識(shí)中extabl ished,拼寫錯(cuò)誤,應(yīng)改為establ ished.
諾德認(rèn)為翻譯意味著文化的比較,認(rèn)識(shí)一種異域文化,只有通過將其和我們自己的文化、我們主要的同化文化相比較才行[5]。類比是調(diào)和不同文化的有效的途徑,通過將性質(zhì)、特點(diǎn)在某個(gè)或某些方面相同或相近的不同事物進(jìn)行比較,讓人們獲得更為直觀生動(dòng)的理解。當(dāng)翻譯某些獨(dú)具中國(guó)特色的元素碰到障礙而又不可省略時(shí),可用此法。需要注意的是類比的對(duì)象應(yīng)有某種或某些相通之處。翻譯中的類比是主要是通過譯者將原語中的某些文化因素適當(dāng)轉(zhuǎn)化為譯入語文化和接受環(huán)境中接受者所熟悉了解的信息。通過類比中的相通性,在源語文化和目的語文化中搭起一座橋梁,使譯文接受者可以盡量像原文接受者那樣,獲得對(duì)文本的更好的理解,成功實(shí)現(xiàn)交際目的。比如人們常常將中國(guó)古代愛情故事中的“梁山伯與祝英臺(tái)”類比為“羅密歐和朱莉葉”,將活佛“濟(jì)公”比作林中好漢“魯賓遜”,這些類比很典型,易于理解[6]。
作為一種翻譯行為,景區(qū)標(biāo)識(shí)英譯其實(shí)質(zhì)是以非漢語為母語的外國(guó)游客為主要的接受者、為其提供旅游基本信息為直接目的的跨文化交際活動(dòng)。預(yù)期的目標(biāo)文本接受者即譯文的目標(biāo)讀者,是目標(biāo)文本創(chuàng)作中的一個(gè)決定性因素[7]。為讓普通游客讀懂看懂,獲取相關(guān)信息,并且在某種意義上實(shí)現(xiàn)廣告宣傳功能,旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)翻譯語言表達(dá)必須準(zhǔn)確、通俗、明了,利于不同階層讀者的理解和接受,重視材料的準(zhǔn)確,信息的精確、所用語言的通俗、信息傳遞的非語言目的及讀者的反映,滿足國(guó)外游客的期望和需求,喚起他們旅游的興趣。因此,在景區(qū)標(biāo)識(shí)翻譯中,譯者應(yīng)按照翻譯目的,主動(dòng)參與優(yōu)質(zhì)的翻譯綱要的形成過程,獲得對(duì)翻譯功能的真切了解;在翻譯之前應(yīng)對(duì)原文本進(jìn)行精心篩選,選擇譯者認(rèn)為有吸引力、有用或利于達(dá)到預(yù)期效果和功能的信息,使境外游客對(duì)于中國(guó)景區(qū)東方文化有更為客觀細(xì)致的了解,實(shí)現(xiàn)譯文文本的感染功能,實(shí)現(xiàn)景區(qū)標(biāo)識(shí)的宣傳誘發(fā)功能;合理調(diào)整篇章結(jié)構(gòu),使所譯標(biāo)識(shí)更好地為目標(biāo)讀者所理解,實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能功能。在具體的翻譯操作過程中,運(yùn)用好增刪減明晰化、拆合重組和改寫類比等翻譯技巧,迎合游客的期望和需求,最大程度激發(fā)其旅游熱情和興趣,實(shí)現(xiàn)景區(qū)標(biāo)識(shí)翻譯的信息功能和宣傳功能,提高景區(qū)服務(wù)質(zhì)量,提升旅游業(yè)的文明形象。
[1]魏寶祥,任董莉.山西省旅游景區(qū)英文標(biāo)識(shí)語調(diào)查與研究[J].江蘇商論,2012(4):114-117.
[2]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:314.
[3]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005:71.
[4]http://ml.china.com.cn/html/mingxian/msgc/201112 08/10615.html.
[5]Nord,C.Translatingas a Purposeful Activity[M].S-hanghai:Foreign Language Education Press,2001:34.
[6]肖群.功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策[D].上海:上海外國(guó)語大學(xué),2011:124-125.
[7][德]諾得.譯有所為-功能翻譯理論闡釋[M].張美芳,王克非譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.