王冰冰
(浙江大學(xué)美學(xué)與批評(píng)理論研究所,浙江杭州 310028)
德瑞克·沃爾科特詩歌中的修辭法運(yùn)用*
——從中國(guó)詩歌“賦、比、興”視角看德瑞克·沃爾科特詩歌
王冰冰
(浙江大學(xué)美學(xué)與批評(píng)理論研究所,浙江杭州 310028)
德瑞克·沃爾科特是加勒比海地區(qū)最重要的英語詩人,1992年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。他的詩歌作品,包含多元的創(chuàng)作表現(xiàn)方法和修辭技巧,用真切的內(nèi)心情感和大量的意象給人描繪一幅畫面景象。從中國(guó)詩歌理論“賦、比、興”視角來探析德瑞克·沃爾科特作品中的修辭表現(xiàn)方法,可以發(fā)現(xiàn)這三種創(chuàng)作方法在沃爾科特的詩歌中都有體現(xiàn)。這不僅顯示了中國(guó)古代詩歌理論的智慧與魅力,更為德瑞克·沃爾科特的研究提供些許有益的參照。
德瑞克·沃爾科特;詩歌;修辭法
德瑞克·沃爾科特(Derek Walcott)是當(dāng)今加勒比海地區(qū)最重要的英語詩人,他的詩作因“具有偉大的光彩,歷史的視角”而獲1992年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。正如沃爾科特的獲獎(jiǎng)評(píng)語中所說:“這是多元文化融合的結(jié)果”。沃爾科特的身上流著黑人和英國(guó)人的血液,英語是他寫作的語言,他既從英國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)汲取養(yǎng)分,又無時(shí)不忘自己生長(zhǎng)的殖民地的歷史,從而發(fā)展出兼顧歐非文化,融合復(fù)雜意象與平易語言的獨(dú)特詩風(fēng)。
中國(guó)“賦、比、興”的詩歌理論由來已久,其對(duì)中國(guó)古代詩歌創(chuàng)作影響深遠(yuǎn)。從中國(guó)詩歌創(chuàng)作表現(xiàn)手法“賦、比、興”視角來探析解讀德瑞克·沃爾科特的詩歌,一方面,可以探求“賦、比、興”的表現(xiàn)方法在德瑞克·沃爾科特詩歌中的主要體現(xiàn);另一方面,通過研究德瑞克·沃爾科特詩歌中存在的英語詩歌和后殖民詩歌雙重性,可以反思比較中國(guó)詩歌理論在西方系統(tǒng)詩歌文藝?yán)碚撓碌陌l(fā)展問題。
“賦、比、興”是中國(guó)最早詩歌總集《詩經(jīng)》的主要表現(xiàn)方法,同時(shí)也是中國(guó)古代詩歌的主要表現(xiàn)方法,與“風(fēng)、雅、頌”并稱為六義?!睹娬x》中稱“風(fēng)、雅、頌者,詩篇之異體;賦、比、興者,詩文之異辭。大小不同,而得并為六義者,賦、比、興是詩之所用,風(fēng)、雅、頌是詩之成形。用彼三事,成此三事,是故同稱為義,非別有篇卷也”。“賦、比、興”的歸納和研究在中國(guó)古代詩歌理論和詩歌創(chuàng)作發(fā)展中有著十分重要的意義,它使中國(guó)詩歌藝術(shù)思維和表現(xiàn)方法在理論上的認(rèn)識(shí)日趨深刻和成熟,推動(dòng)了中國(guó)詩歌日趨豐富和完美。
葉嘉瑩女士在《葉嘉瑩說詩講稿》中,對(duì)中國(guó)詩歌理論“賦、比、興”三種表現(xiàn)方法做了較為通俗易懂的解釋:“賦,是即心即物;比,是由心及物;興,是由物及心?!盵1]主要強(qiáng)調(diào)是中國(guó)詩歌形象與情意之間的深刻關(guān)系。西方詩歌文藝?yán)碚摰男蜗蟊磉_(dá)主要是通過隱喻(Metaphor)、轉(zhuǎn)喻(Metonymy)、象征(Symbol)、擬人(Personification)、舉隅(Synecdoche)和寓托(Allegory)等修辭手法借由外物來表現(xiàn)內(nèi)心情意的感發(fā),其皆相當(dāng)于中國(guó)詩歌中“比”的表現(xiàn)方法?!百x”和“興”的表現(xiàn)方法在西方詩歌文藝?yán)碚撝袥]有對(duì)應(yīng)的詞語,但在其詩歌創(chuàng)作中并非沒有體現(xiàn)。
賦,是即心即物,是指直陳其事,不需要借助外在形象而直接平鋪直敘。比如《詩經(jīng)·碩人》中有詩句:“碩人其頎,衣錦褧衣。齊候之子,衛(wèi)候之妻,東宮之美,刑候之姨,譚公維私?!边@句詩沒有借助任何外在形象來作比喻,而是直接平鋪直敘地說出了衛(wèi)國(guó)姜夫人的身份。雖然在這首詩的后面又用了“手如柔荑,膚如凝脂”這樣的修辭手法來描寫一個(gè)女子的美貌,然而整首詩通篇是以平鋪直敘的敘述方式來講述衛(wèi)國(guó)姜夫人其人的,所以這首詩就是運(yùn)用“賦”來表達(dá)的一個(gè)典型作品。
德瑞克·沃爾科特的詩歌作品也不乏其例,如《飛行號(hào)雙桅船》中有一個(gè)人物的自我介紹,就是采用這種直陳其事的方式來表達(dá)的,這首詩也被看作是詩人自身的自我寫照:
我只是一個(gè)紅鬼,我愛大海,/我受過扎實(shí)的殖民教育,/我身上有荷蘭人、黑鬼和英國(guó)人的血統(tǒng),/我要么什么都不是,要么是一個(gè)國(guó)家。[2]
這四行詩句以肯定的口吻告訴我們?cè)娙俗陨淼幕厩闆r,作者稱他自己是“紅鬼”,向全世界大聲的高喊說他“愛大?!?他為自己受過“扎實(shí)的殖民教育”而感到驕傲,他自豪的宣稱自己擁有“荷蘭人、黑鬼和英國(guó)人的血統(tǒng)”,最后他以驚人的力量作出宣言“我要么什么都不是,要么是一個(gè)國(guó)家”,這是詩人發(fā)自內(nèi)心深處的堅(jiān)定的高亢的吶喊。詩人以堅(jiān)定直白、毫無修飾地口吻說出,雖然他處在兩種文化沖突的矛盾之中,但是他要沖出樊籬,創(chuàng)造出一種屬于自己民族的新的文化。這是詩人的宣言,沒有通過任何外在的形象來解釋與比擬。這四行詩就像是詩人拋出的一顆顆強(qiáng)力炸彈,一聲比一聲更加響亮,一聲比一聲更加令世人振聾發(fā)聵,而過多的解釋和修飾只會(huì)削弱他發(fā)出宣言的力量。由此可以看出,這四行詩體現(xiàn)了中國(guó)詩歌理論中“賦”的表現(xiàn)方法,不僅沒有空虛無力感,反而更加直接有效。
沃爾科特的早期詩歌《遠(yuǎn)離非洲》中,同樣也是運(yùn)用平鋪直敘的表現(xiàn)方法,直露地道出了處于種族與文化交混中身不由己的矛盾心態(tài):
我,被兩種血液所毒害,/分裂直到血脈,將轉(zhuǎn)向何方?/我,曾經(jīng)詛咒/那醉醺醺的英國(guó)治安官員,在這/非洲和我喜愛的英語之間如何選擇?/背叛二者,還是歸還他們所給予的?/我怎能面對(duì)這屠殺而無動(dòng)于衷?/我怎能背離非洲而生?[3](P7)
詩人在這首詩中表達(dá)了他“被兩種血液所毒害”的內(nèi)心痛苦,該“轉(zhuǎn)向何方”的迷茫與思索,“詛咒醉醺醺的英國(guó)治安官員”的憎恨,是“背叛”還是“歸還”所面臨“如何選擇”的糾結(jié)和苦惱,以及通過“自我抗辯”的內(nèi)心拷問所要做出的抉擇。沃爾科特通過一連串的反問,把他為種族、文化以及政治上“精神分裂”的困難處境,赤裸裸地盡情發(fā)泄了出來。他“是一位受過教育的城市詩人,而他又是個(gè)黑人;為此他既冒不相干的責(zé)難之險(xiǎn),又冒不相干的贊譽(yù)之險(xiǎn);白人覺得他挺聰明,居然能寫得像別的老練的詩人一樣好,黑人則覺得他從事白人的藝術(shù),出賣了自己的靈魂?!盵4]但詩人并不拒斥他既已承受的一切,而是選擇了擁抱本土和殖民文化兩方面的精華。詩人用這種直陳其事的方式,將內(nèi)心中對(duì)于兩種矛盾文化的包容態(tài)度直接表現(xiàn)出來。他毫不掩飾自己的種族血統(tǒng)、文化背景和思想,他是自由的,他是驕傲的,而這種震撼的、宣言般的內(nèi)心感發(fā)是各種含蓄隱晦的修辭技巧所不能傳達(dá)的。詩人正是利用這種直陳其事的表現(xiàn)方法,將內(nèi)心所感所想肯定而又堅(jiān)定的表達(dá)了出來,最終創(chuàng)造出屬于他自己的個(gè)性化風(fēng)格。詩人正是利用這種直陳其事的表現(xiàn)方法,將內(nèi)心所感所想肯定而又堅(jiān)定的表達(dá)了出來,這也是中國(guó)詩歌中“賦”的表現(xiàn)方法在德瑞克·沃爾科特詩歌作品中的體現(xiàn)。
比,是由心及物,是指以此例彼,通過理性思考將內(nèi)心感發(fā)訴諸于外物。比如秦觀的《減字木蘭花·天涯舊恨》言道:“欲見回腸,斷盡金爐小篆香?!边@句詞中“金”表達(dá)珍貴美好,“爐”表達(dá)溫暖熱烈,“小”表達(dá)纖細(xì)幽微,“篆”表達(dá)盤旋曲折,“香”表達(dá)芬芳美好,詞句整體傳神地傳達(dá)出詞作者的哀婉之情,而這恰恰是“比”的表現(xiàn)手法成功的運(yùn)用。
德瑞克·沃爾科特的詩歌也不乏其例,如詩歌《名聲》,就是通過借用外在物象來表達(dá)詩作者的內(nèi)心感觸,給讀者以形象具體的感受:
名聲就是:星期天,/巴爾蒂斯畫中的/那種空虛。[5]
詩人將自己內(nèi)心對(duì)名聲這一抽象的感受,通過勾勒出一副畫面加以具象化呈現(xiàn)出來,使讀者形象地感受到詩人是如何看待名聲這種身外之物。這三行詩中,“星期天”給人以閑散、松懈、困倦、乏力的感覺,“巴爾蒂斯畫中的那種空虛”給人以虛無飄渺、索然無味、空洞蒼白的感覺,如此組合瞬間在讀者的腦海里刻畫出一種具體的物像,也為整首詩定下基調(diào)。接著,作者將一個(gè)又一個(gè)意象拋給讀者,如“沒有鈴鐺的藍(lán)鈴花”,“毫無生氣的畫布”,“生硬的石質(zhì)花瓣的劍蘭”等等,給讀者一種灰色、靜止、呆滯、石化般的沉重感,表達(dá)了詩人對(duì)所謂名聲的淡然、無趣、乏味,以致于生出“一種對(duì)上班的渴望”的逃離感。沃爾科特在這首詩作中通過借用具體的形象比喻,將詩人自己內(nèi)心對(duì)名聲的感觸形象地呈現(xiàn)在讀者眼前,體現(xiàn)了中國(guó)詩歌由心及物的“比”的表現(xiàn)方法。
在“比”的基礎(chǔ)上,德瑞克·沃爾科特還吸收了西方詩歌創(chuàng)作中注重理性精神的特點(diǎn),在其詩歌中運(yùn)用了大量繁復(fù)多樣化的比喻修辭技巧,并且極具獨(dú)特性,這不僅得力于詩人自身深厚的文學(xué)素養(yǎng),還體現(xiàn)了詩人敏銳的觀察力?!八麪I(yíng)造的比喻極具獨(dú)特性,精確而生動(dòng),得力于詩人敏銳的觀察力和深厚的文學(xué)素養(yǎng)?!盵6]在其詩歌《克魯索的島》中,詩人將克魯索這一人物形象進(jìn)行一系列的比較,使讀者瞬間直觀感受到詩人內(nèi)心中主人翁的角色定位:
自從人類墮落以來的第二位亞當(dāng),/他的初始的/敗壞含有那與生俱來的/邪說的種子,即人們失敗/與他們的信仰有關(guān)。[3](P57)
詩人筆下的主人翁克魯索是一個(gè)變形人,“克魯索的島”是圣盧西亞島,詩人將主人翁克魯索幻化為“亞當(dāng)”,因?yàn)樗莵淼竭@個(gè)島國(guó)天堂的第一位居民,故其一開始被設(shè)定為一個(gè)殖民者的形象,詩人通過用“初始的敗壞”及“與生俱來的邪說的種子”表達(dá)了殖民者對(duì)于這個(gè)島國(guó)天堂的蹂躪。隨后,克魯索這一人物形象又被設(shè)定為島國(guó)土著,慘遭后來的殖民者欺壓。從某種意義上說,這種設(shè)定其實(shí)就是詩人的自我設(shè)定:克魯索落難荒島后被世界文明所隔離的孤獨(dú)感,表現(xiàn)了殖民地人或者詩人自己被多種文化排斥的孤獨(dú);通過“初始的敗壞”及“與生俱來的邪說的種子”表達(dá)了殖民地人或者詩人自己所承受的文化分裂與孤立的沉重苦難。沃爾科特通過這種雙重隱喻的巧妙設(shè)計(jì),將個(gè)人的命運(yùn)以及民族的歷史以克魯索的形象表現(xiàn)出來。詩人用這種以此例彼的方法給讀者一種形象化感覺,這也是中國(guó)詩歌中“比”的表現(xiàn)方法在德瑞克·沃爾科特詩歌作品中的體現(xiàn)。
興,是由物及心,是指見物起興,通過外物而引起內(nèi)心自然而然的感發(fā)。比如《詩經(jīng)·關(guān)雎》中有詩句:“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”“關(guān)關(guān)”是鳥求偶的叫聲,因?yàn)榭吹胶舆吷持奚系镍B兒都在追求它們的伴侶,是那樣的美好,因而產(chǎn)生了對(duì)戀人的思念。所以這首詩是由于看到外在的形象而引起內(nèi)心的感慨,這正是運(yùn)用了“興”的表現(xiàn)方法。
德瑞克·沃爾科特詩歌作品中也不乏其例,如在詩歌《港口》中,詩人通過看到黃昏中漁夫們回到港口的景象,引發(fā)詩人內(nèi)心深處對(duì)自己“心靈港灣”的感觸:
黃昏中劃船回家的漁夫們/并不在意他們穿過的靜謐,/我呢,既然感情已溺斃,就不該再要求/你平靜的雙手所給予的安全的暮靄。[3](P5)
在這四行詩中,黃昏劃船回家的漁夫在到達(dá)港口時(shí),港口已經(jīng)空無一人,空留下一片靜謐,沒有掌聲和鮮花為他們的回歸喝彩,沒有熱騰騰的飯菜為他們消除疲勞,辛勤勞作一天的漁夫們并不在意。但由此及彼,詩人因此聯(lián)想到自己所處的多種文化沖擊下“精神分裂”的圣盧西亞,他心中的港口,已無法給詩人以引導(dǎo),他的思想處于危險(xiǎn)的邊緣,他看不到希望的出路。于是詩人在這首詩后面說,他要“秘密的出走”遠(yuǎn)航,“逆行開脫新水域”去探險(xiǎn)找尋出路,以使“免于思想之危險(xiǎn)者可以安全的爬上大輪船”,而不愿意做“溺死在群星附近的玩水者”,表現(xiàn)了詩人要勇敢地接受并擁抱多種文化,以創(chuàng)造出屬于自己民族的文化。
沃爾科特在其詩歌《仲夏,多巴哥》中,同樣采用了由物及心、見物起興的表現(xiàn)方法,表達(dá)了時(shí)光無情流逝的感概:
寬闊的,太陽石的海灘。/白熾的熱力。/碧藍(lán)的河流。/一座小橋,/烤焦的棕櫚的黃葉子/自夏日困倦的房屋邊伸出,/整個(gè)八月都在瞌睡。/我所擁有的日子,/以及失去的日子,/日子就像女兒漸漸長(zhǎng)大,/不再守著我的臂彎。[7](P178)
詩人在這首詩開篇就給讀者描述一個(gè)夏日午后多巴哥的情景:無人問津的“太陽石海灘”,極力釋放“熱力”的太陽,靜靜流淌的“河流”,凝固孤立的“小橋”,“烤黃的棕櫚葉子”,“困倦的夏日房屋”以及整個(gè)“瞌睡的八月”。一切都顯得那樣的緩慢,卻又靜靜地不可逆地前行。這引發(fā)了詩人對(duì)于時(shí)光流逝的感慨,無論是現(xiàn)在“擁有的日子”,還是過去“失去的日子”,時(shí)鐘的秒針一刻也不曾停留地嘀嗒嘀嗒的前行著,像“漸漸長(zhǎng)大的女兒”一樣終究越走越遠(yuǎn),無法留住。字里行間,都有著我們熟悉的孔子式的“逝者如斯夫”般的感嘆。這是中國(guó)詩歌中“興”的表現(xiàn)方法在德瑞克·沃爾科特詩歌作品中的體現(xiàn)。
加勒比海地區(qū)既是歐洲、非洲、美洲三個(gè)大陸的連接點(diǎn),也是英國(guó)、西非、北美三種詩歌傳統(tǒng)的交叉點(diǎn)。[8]詩人沃爾科特正是處于這樣一種多元文化沖突且本民族文化經(jīng)常不在場(chǎng)的困境之中,然而他勇敢地吸收并利用英語詩歌文化,結(jié)合本地民族特色,成功地描述了詩人所生長(zhǎng)的島國(guó)風(fēng)情和歷史,贏得了世界人民的理解和同情,有力地回應(yīng)并實(shí)踐了他自我提出的宣言——“我要么什么都不是,要么是一個(gè)國(guó)家”。
通過從中國(guó)詩歌理論“賦、比、興”的視角,可以看出這三種詩歌表現(xiàn)方法在沃爾科特的詩歌中都有體現(xiàn),成為沃爾科特表達(dá)內(nèi)心復(fù)雜情感的有效途徑,也顯示出中國(guó)古代詩歌理論散發(fā)的智慧與魅力。同時(shí),通過探析沃爾科特的詩歌,我們看到,中國(guó)詩歌創(chuàng)作與詩歌理論的發(fā)展也必須要保持民族的獨(dú)立性和完整性,這樣才能使中國(guó)詩歌屹立在世界詩歌文化之林,從而真正實(shí)現(xiàn)中國(guó)詩歌的文化價(jià)值。
[1]葉嘉瑩.葉嘉瑩說詩講稿[M].北京:中華書局,2008.
[2][俄羅斯]約瑟夫·布羅茨基.潮聲:德里克·沃爾科特[J].西部,2012(3).
[3]德瑞克·沃爾科特.德瑞克·沃爾科特詩選[M].傅浩,譯.石家莊:河北教育出版社,2003.
[4]孟憲杰.國(guó)內(nèi)德瑞克·沃爾科特研究評(píng)述與展望[J].湖州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008(4).
[5]阿九.德瑞克·沃爾科特詩選17首[J].詩歌月刊,2007(7).
[6]孟憲杰.淺析沃爾科特詩歌《克魯索的島》[J].文學(xué)教育,2010(7).
[7]耿占春.外國(guó)精美詩歌讀本[M].濟(jì)南:山東友誼出版社,2009.
[8]張德明.后殖民史詩與雙重化敘事策略[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào),2007(1).
The Application of Rhetorical Device in Derek Walcott’s Poetry——Commenting on Derek Walcott’s Poetry from the Views of Chinese Poetry Theory
WANG Bing-bing
(Research Institute of Aesthetics and Critical Theories,Zhejiang University,Hangzhou 310028,China)
Derek Walcott is known as“the best poet in English literature today”,and he won the Nobel prize for literature in 1992,the reason is that his works have great splendor and historical perspective.Derek Walcott utilizes multiple creative expression and rhetoric to organize emotional images and experiences,it provides an effective way for poet to express his abundant and complex emotions.As awards reviews said“this is the result of multiple cultures”.The paper study Derek Walcott's poetry from the views of China poetry theory,we can find these three kinds of creative methods are all reflected in Walcott's poetry.This phenomenon not only shows the wisdom and charm of China ancient poetry theory,more importantly,it can provide an useful idea in the light from a different but important perspective for Derek Wolcott'’s research.
Derek Walcott;poetry;rhetorical device
I75.53
A
1009-1734(2014)11-0052-04
[責(zé)任編輯 陳義報(bào)]
2014-05-10
王冰冰,在讀碩士,從事西方現(xiàn)當(dāng)代文藝批評(píng)研究。