亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《百年一覺》翻譯中的重構(gòu)、體驗(yàn)與融合

        2014-04-08 13:33:12佘丹丹
        關(guān)鍵詞:貧者富者利特

        佘丹丹

        (安徽師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)

        引 言

        李提摩太與蔡爾康合作譯出的《百年一覺》對(duì)晚清社會(huì)尤其是維新改良人士產(chǎn)生了重大影響,現(xiàn)有的研究對(duì)《百年一覺》的譯本特征與翻譯策略已經(jīng)有所關(guān)注。劉樹森(1999)從譯者與晚清社會(huì)、翻譯策略與譯作特征、從《回頭看紀(jì)略》到《百年一覺》的演變?nèi)齻€(gè)層面剖析了翻譯的社會(huì)背景、《回頭看紀(jì)略》譯作的特征以及譯作在中國(guó)文化語(yǔ)境中產(chǎn)生的影響,并指出了李提摩太的翻譯思想,即譯者通過譯介外國(guó)文學(xué)來(lái)介紹新思想,有意識(shí)地將自己的思想融入到譯作中,根據(jù)預(yù)期讀者的需要來(lái)確定具體的翻譯方法[1]122-138;何紹斌(2008)提出《百年一覺》的突出特點(diǎn)是譯者的創(chuàng)造性叛逆,即本土化策略及對(duì)原文的改寫與操控,并論述了其文學(xué)性缺失、大幅刪減文學(xué)性表達(dá)與冗長(zhǎng)議論、添加議論、改變敘事模式、調(diào)整敘述順序等譯本的特征[2]176-207;之后,何(2008)在此基礎(chǔ)上指出“《百年一覺》乃至傳教士的整體譯介活動(dòng)的動(dòng)機(jī)與實(shí)際結(jié)果之間發(fā)生了錯(cuò)位,這種錯(cuò)位為中國(guó)近現(xiàn)代思想文化的走向提供了種種可能性”[3]32;關(guān)志遠(yuǎn)(2011)從譯介學(xué)的角度對(duì)其所采用的文化策略與翻譯手法的得與失進(jìn)行探討和分析,通過原本與譯本的對(duì)比,探究了節(jié)譯與編譯的翻譯手法、誤解與誤釋的特點(diǎn)、敘事語(yǔ)態(tài)與語(yǔ)言風(fēng)格的改變,進(jìn)而揭示出它對(duì)中國(guó)近現(xiàn)代化進(jìn)程、中國(guó)小說(shuō)的發(fā)展與變革產(chǎn)生的重要影響和貢獻(xiàn)[4]64-68。這些論述都或多或少地分析了譯作的特征與翻譯策略,然而對(duì)于具體的內(nèi)容與形式上的翻譯策略以及這些策略形成原因的研究尚未引起足夠重視。鑒于此,本文將通過細(xì)讀原本與譯本,從人物、情境、文化視角出發(fā),結(jié)合晚清特定社會(huì)背景探究其翻譯過程,梳理《百年一覺》在內(nèi)容與形式上的重構(gòu)、體驗(yàn)與融合,為以后的相關(guān)研究提供一定的借鑒。

        一、重構(gòu)人物

        為了適應(yīng)晚清讀者的閱讀習(xí)慣,李提摩太與蔡爾康重構(gòu)了《百年一覺》中的人物形象,以突出《百年一覺》中的“美國(guó)后百年變化諸事”[5]并序,達(dá)到宣傳變法思想的目的。

        在原文Looking Backward:2000-1887中,作者較為客觀的敘述了主人公對(duì)“富者”與“貧者”的情感、富者對(duì)“貧者”的情感,而在《百年一覺》中,譯者通過美化主人公、貶抑富者來(lái)突出代表“貧者”的正義性主人公形象與富者的反面形象。

        在原文第四章中,主人公“我”在認(rèn)清自己身處20世紀(jì)的波士頓后,與“利特醫(yī)生”互相寒暄時(shí),我說(shuō)了自己的名字“Julian West”,“利特醫(yī)生”表示自己很高興認(rèn)識(shí)他:

        “My name,”I said as I shook his hand,“is Julian West.”

        “I am most happy in making your acquaintance,Mr.West,”he responded...[6]26

        乃曰、某名偉斯德、多蒙叟情、感甚、[5]第四章

        而在譯文中,主人公“某”說(shuō)的“多蒙叟情、感甚、”顯然是譯者有意添加的。按照中國(guó)晚清社會(huì)習(xí)俗的邏輯,主人公在老叟家接受照料,應(yīng)該表達(dá)自己的感謝,而不是像原文中那樣作為主人的老叟表達(dá)自己的高興之情;更為重要的是,譯者在這里的添加也表現(xiàn)了“某”的謙謙君子之態(tài),為主人公的正面形象作鋪墊。

        在原文中,我是一名“富者”,與所有富人一樣,對(duì)“貧者”懷有有限的同情,而且這種同情是在不影響自己個(gè)人利益的前提下,一旦影響了個(gè)人的利益,那么這種同情就會(huì)消失殆盡,甚至轉(zhuǎn)化為厭惡,如在第八章中,我回憶自己在19世紀(jì)收到通知“罷工將使新屋的羅成無(wú)限期地推遲”[7]58的信后所表示的憤怒之情:

        Irecalled how extremely well Edith had looked,[...]than my waking dream was cut short by the recollection of the letter I had received the night be?fore from the builder announcing that the new strikes might postpone indefi?nitely the completion of the new house.The chagrin which this recollection brought with it effectually roused me.[6]50

        又見停工之信、不知房果何日修成、[5]第八章

        在譯文中,僅以“不知”表達(dá)了主人公的迷惑無(wú)奈,將惱怒的負(fù)面情緒巧妙地淡化為感概之情,貼合譯者創(chuàng)造的英雄化人物形象。

        作為一部政治小說(shuō),長(zhǎng)篇的對(duì)話是原文Look?ing Backward:2000-1887的典型特色,并且原文是“由易于概括的觀點(diǎn)組成的”[8]152,所以在《百年一覺》中,譯者通過創(chuàng)造正面情感和選擇性繼承負(fù)面情感的方式來(lái)重構(gòu)主人公的形象,既適當(dāng)?shù)乇A粼闹小拔摇钡那楦?,又?chuàng)造了符合晚清讀者期待的主人公“某”的情感。

        英雄化人物與反面人物兼?zhèn)涫侵袊?guó)傳統(tǒng)小說(shuō)的典型敘述方式,在《百年一覺》中,除了英雄化人物的重構(gòu),反面人物“富者”的人物形象重構(gòu)也是譯者采取的重要翻譯手法。原文作者塑造的“富者”與“貧者”的關(guān)系是乘車與拉車的關(guān)系,“富者”對(duì)“貧者”的遭遇有一定的同情,但為了保住自己的座位,也有聽之任之的態(tài)度:

        By way of attempting to give the reader some general impression of the way people lived together in those days,and especially of the relations of the rich and poor to one another,per?haps I cannot do better than to com?pare society as it then was to a prodi?gious coach[...].

        But did they think only of them?selves?you ask.Was not their very lux?ury rendered intolerable to them by comparison with the lot of their broth?ers and sisters in the harness,and the knowledge that their own weight add?ed to their toil?Had they no compas?sion for fellow beings from whom for?tune only distinguished them?Oh,yes;commiseration was frequently expressed by those who rode for those who had to pull the coach[...].This relief was not,indeed,wholly on account of the team,for there was always some dan?geratthesebad placesofageneral overturn in which all would lose their seats.[6]7-8

        貧者富者、皆胞與也、何至富者自高位置、而于貧者毫無(wú)顧惜、[5]第一章

        李提摩太改造的富者形象則是中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)中反面人物的典型代表,“富者”自視甚高、安享其富,對(duì)待貧者沒有一絲一毫的同情憐憫之情。

        譯文重構(gòu)的代表正義方的英雄化人物與反面人物形象,不僅適應(yīng)了晚清讀者的閱讀期望,而且易于引起他們對(duì)中國(guó)時(shí)局的反思,促進(jìn)晚清維新人士的變革需求。譯者在《百年一覺》中對(duì)人物的重構(gòu)固然必需,但要想激起晚清人士的變法期望,讓讀者親身體驗(yàn)《百年一覺》中的情境特別是變法前后昔日與現(xiàn)今的情景也至關(guān)重要。

        二、體驗(yàn)情境

        譯者在原文今夕對(duì)比的基礎(chǔ)上讓讀者重新體驗(yàn)了過去與現(xiàn)今在物質(zhì)生活、精神生活與社會(huì)關(guān)系方面的極大反差,通過添加、刪減、轉(zhuǎn)換等翻譯方法貶抑了昔日的種種惡習(xí),肯定了變法的諸多積極意義,呼吁晚清讀者的變法熱情。

        在原文第四章中,作者將19世紀(jì)波士頓的貧乏面貌歸因于當(dāng)時(shí)的普遍貧困和極端的個(gè)人主義,并且認(rèn)為普遍貧困是由當(dāng)時(shí)的生產(chǎn)制度造成的。而譯者通過刪減、轉(zhuǎn)換的方式,刪除了生產(chǎn)制度造成普遍貧困的現(xiàn)象,又巧妙地將昔日“貧富不等”的現(xiàn)象歸因于個(gè)人主義,即譯文中的“前之人俱為己計(jì)”。這里的刪減與轉(zhuǎn)換淡化了19世紀(jì)社會(huì)現(xiàn)象的客觀性,強(qiáng)化了社會(huì)矛盾的人性因素,是對(duì)昔日人們精神生活的貶抑,呼吁人們變法的迫切性與必然性。

        No doubt,as you imply,the cities of that period were rather shabby af?fairs.Ifyou had the taste to make them splendid,which I would not be so rude as to question,the general poverty resulting from your extraordinary indus?trial system would not have given you the means.Moreover,the excessive indi?vidualism which then prevailed was in?consistent with much public spirit.[6]28

        誠(chéng)然、前之人俱為己計(jì)、故貧富不等、[5]第四章

        為了突顯今夕對(duì)比和變法的積極作用,譯者通過直接添加評(píng)論的方法對(duì)20世紀(jì)社會(huì)進(jìn)行美化,如譯文第六章“新章無(wú)弊”中的結(jié)尾一句“故此章一立、無(wú)以游惰之民矣”[5]第六章。此外,譯者對(duì)20世紀(jì)社會(huì)物質(zhì)生活方面的美化在文中隨處可見。

        原文中“利特醫(yī)生”在回答我為何沒看見昔日的煙囪時(shí)只是說(shuō)已經(jīng)很久不用煙囪了,未曾提到現(xiàn)今的生火之法,顯然是譯者添加了對(duì)現(xiàn)今生火之法的夸張?jiān)u論,美化了變法之后的社會(huì)物質(zhì)生活,給晚清讀者展示了變法的美好前景。

        I had forgotten the chimneys,it is so long since they went out of use.It isnearly a century since the crude method of combustion on which you depended for heat became obsolete.[6]28

        煙筒乃當(dāng)年生火笨法、今生火之法、較當(dāng)年強(qiáng)萬(wàn)倍、[5]第四章

        隨后,“利特醫(yī)生”與我談?wù)摤F(xiàn)在波士頓城市面貌的巨大變化,說(shuō)到社會(huì)財(cái)富的結(jié)余用于“大家都有同等機(jī)會(huì)享受的市容美化方面”[7]36,而譯者巧妙地將其轉(zhuǎn)化為貧富均等的概念,顯示20世紀(jì)人人平等的社會(huì)現(xiàn)狀,引起晚清人士的共鳴與變法期待。

        Nowadays,on thecontrary,there is no destination of the surplus wealth so popularasthe adornmentofthe city,which all enjoy in equal degree.[6]28

        今已更改章程、與通國(guó)之人均等、使貧富一例安享其富樂、[5]第四章

        可以看出,譯者通過貶抑昔日和美化現(xiàn)今的方式,突顯今夕社會(huì)在物質(zhì)生活、精神生活和社會(huì)關(guān)系方面的巨大反差,肯定了變法對(duì)現(xiàn)今社會(huì)的積極影響。《百年一覺》中描繪的“大同之世”與中國(guó)傳統(tǒng)的大同說(shuō)有相似之處,對(duì)中國(guó)思想界產(chǎn)生過一定的影響[9]84,“為維新人士提供理想社會(huì)的范本”[8]157。從之后譚嗣同、梁?jiǎn)⒊?、康有為等維新人士對(duì)《百年一覺》的諸多評(píng)論也表明,譯者結(jié)合晚清社會(huì)對(duì)其中情境的重新體驗(yàn)鼓舞了晚清人士的變法熱情。

        三、融合文化

        《百年一覺》的主要譯者李提摩太集傳教士、政客、譯者身份于一身,但他首要身份仍然是晚清來(lái)華的英國(guó)傳教士,這一身份自然體現(xiàn)在翻譯中,譯文首先會(huì)表現(xiàn)出基督教在其中的滲透性。蔡爾康是與英人李提摩太合作翻譯《百年一覺》的中國(guó)譯者,他雖未能如愿入仕,但從小飽讀詩(shī)書,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)的敘述手法、寫作方法了如指掌,他的參與自然使譯文融合了中國(guó)晚清語(yǔ)言文化的特色。蔡爾康的中國(guó)譯者身份決定了他在《百年一覺》中對(duì)中國(guó)文化意象的自然選擇,同時(shí),也決定了《百年一覺》在敘事模式方面有了中國(guó)文化的印記。

        在基督教滲透方面,最顯著的特點(diǎn)就是“上帝”的多次出現(xiàn),僅在第一章中就有“上帝生人、本為一體”與“上帝生人、原屬一例”之說(shuō),譯者將貧富均等與“大同之世”等觀念與“上帝”的教義聯(lián)系在一起,巧妙地起到宣傳基督教的作用。在選擇中國(guó)文化意象方面,譯者多次在《百年一覺》中將“貧者”比作“牲畜”、“奴仆”,將“貧者”與“富戶”的關(guān)系比作“胞與”“兄弟”等典型的中國(guó)文化意象。

        原著是以“我”的所見所聞以及與“利特醫(yī)生”的對(duì)話為主要內(nèi)容的,但這種第一人稱的敘事角度在晚清尚不多見,“為了迎合中國(guó)讀者的文學(xué)審美傳統(tǒng),盡量減少譯作在敘事形態(tài)方面可能給他們帶來(lái)的困惑或者誤解,促使其‘養(yǎng)民新法’的主旨在譯語(yǔ)語(yǔ)境中產(chǎn)生影響”[4]67,譯者用第三人稱“某”的敘事模式代替了原文的第一人稱,這種傳統(tǒng)的敘事模式也可以讓晚清讀者作為旁觀者更清醒地看到昔日與現(xiàn)今社會(huì)的面貌,更深刻地認(rèn)識(shí)到變法的積極作用。

        作為一部翻譯小說(shuō),晚清讀者對(duì)《百年一覺》的理解與認(rèn)同是其得以廣為傳播的前提,而其中讀者對(duì)《百年一覺》中人物的語(yǔ)言與思維方式的理解是先決條件。為符合晚清讀者特別是有識(shí)之士的思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣,譯者對(duì)原著的添加、刪減和轉(zhuǎn)換就必不可少。

        在原文第三章中,“利特醫(yī)生”為了向我證明這里的確是20世紀(jì)而非19世紀(jì)的波士頓,將我?guī)У綐琼斏希铱匆娏私值婪课莸膲邀惥跋?,而自己之前從未見過這樣的城市,然后我看到了熟悉的河流島嶼,才知道“利特醫(yī)生”所言非假。

        “Be pleased to look around you,”he said,as we reached the platform,“and tell me if this is the Boston of the nineteenth century.”

        At my feet lay a great city.Miles ofbroad streets,shaded by treesand lined with fine buildings,[...].Surely I had never seen this city nor one com?parable to it before.Raising my eyes atlasttowardsthehorizon,Ilooked westward.Thatblue ribbon winding away to the sunset,was it not the sinu?ous Charles?I looked east;Boston har?bor stretched before me within its headlands,notone ofitsgreen islets missing.[6]25

        開窗令視、指曰、此山此水、非勃斯頓府乎、曰、然、叟曰、此房樓街道、獨(dú)似昨日否、乃瞠目視良久曰、噫嘻、何街道房屋俱變也、[5]第三章

        而在《百年一覺》中,譯者刪除了對(duì)波士頓街道房屋的具體描寫,將“利特醫(yī)生”抽象的問題轉(zhuǎn)換成問山水、街道變化的具體問題,并且將原文中描寫“我”見到的街道、山水的景象變換了順序,按照中國(guó)本土的敘述傳統(tǒng)和晚清讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,先問山水、再問街道房屋的變化,一問一答,融合了中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)的敘述方式。

        譯者對(duì)西方基督教文化的選擇、對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化意象的選擇以及對(duì)原文敘事模式的轉(zhuǎn)變?nèi)诤狭酥形鞣降恼Z(yǔ)言文化特色,而譯者將原文語(yǔ)言內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)換適應(yīng)了晚清讀者的思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣,是《百年一覺》得以廣為傳播的先決條件。

        結(jié) 語(yǔ)

        譯者通過添加、刪減、轉(zhuǎn)換等翻譯方法對(duì)原文的人物進(jìn)行重構(gòu),在晚清特定社會(huì)環(huán)境中有助于目標(biāo)讀者體驗(yàn)原文作者與譯者共同構(gòu)造的情境,并且受西方傳教士身份和晚清讀者審美傳統(tǒng)的影響融合了中西方文化,將《百年一覺》作為新的文學(xué)子類輸入到晚清社會(huì)。作為英國(guó)傳教士李提摩太與中國(guó)文人蔡爾康的合作翻譯成果,《百年一覺》內(nèi)容與形式上的重構(gòu)、體驗(yàn)與融合策略及其背后的原因,有待進(jìn)一步探究。

        [1]劉樹森.李提摩太與《回頭看紀(jì)略》——中譯美國(guó)小說(shuō)的起源[J]. 美國(guó)研究,1999,13(1):122-138.

        [2]何紹斌.越界與想象[M].上海:上海三聯(lián)書店,2008:176-207.

        [3]何紹斌.從《百年一覺》看晚清傳教士的文學(xué)譯介活動(dòng)[J]. 中國(guó)比較文學(xué),2008,25(4):21-33.

        [4]關(guān)志遠(yuǎn).李提摩太在《回頭看記略》譯介中的得與失[J].內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011,20(2):64-68.

        [5][英]李提摩太.百年一覺[M].蔡爾康,譯.上海:上海廣學(xué)會(huì),1894:第一章-第八章.

        [6]Edward Bellamy.LookingBackward:2000-1887[M].New York:New American Library,January,2009:7-50.

        [7]林天斗.回顧[M].張自謀,譯.北京:商務(wù)印書館,1984:36-58.

        [8]宋莉華.傳教士漢文小說(shuō)研究[M].上海:上海古籍出版社,2010:146-158.

        [9]王林.西學(xué)與變法——《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》研究:上[M].濟(jì)南:齊魯書社,2004:82-89.

        猜你喜歡
        貧者富者利特
        為學(xué)一首示子侄
        待富者
        意林(2023年2期)2023-04-28 02:12:26
        印度賤民反抗“胡須禁令”
        金馬駒
        經(jīng)典語(yǔ)錄
        Shalite/沙利特 hs—001
        世界汽車(2016年8期)2016-09-28 12:17:10
        富者與貧者
        免费欧洲毛片a级视频老妇女 | 久久亚洲精彩无码天堂 | 日日噜噜夜夜狠狠久久丁香五月| 人人妻人人爽人人澡人人| 欧美一欧美一区二三区性| 一本久久综合亚洲鲁鲁五月夫| 国产免费在线观看不卡| 少妇人妻精品一区二区三区| 狠狠爱无码一区二区三区| 精品久久久无码不卡| 国产丝袜长腿美臀在线观看| 2020无码专区人妻系列日韩| 99久久综合狠狠综合久久| 精品999无码在线观看| 国产激情自拍在线视频| 中文无码精品a∨在线观看不卡| 免费的毛片视频| 亚洲国产精品一区亚洲国产| 国产不卡精品一区二区三区| 天天躁日日躁狠狠很躁| 欧美综合区| 亚洲桃色蜜桃av影院| 国产精品办公室沙发| 国产乱沈阳女人高潮乱叫老 | 日韩国产有码精品一区二在线| 中文字幕一区二区精品视频| 好看的欧美熟妇www在线| 国产成人亚洲精品电影| 国产人妖在线观看一区二区三区| 精品国偷自产在线视频九色 | 国产精品国产三级国产an不卡| 国产精品国产三级国产av品爱网 | 国产情侣自拍一区视频| 好屌草这里只有精品| 韩国女主播一区二区在线观看| 久久精品国产亚洲av日韩一| 亚洲av综合av成人小说| 精品国产网红福利在线观看| 国产精品一区一区三区| 欧美性生交活xxxxxdddd | 国产一区二区三区在线观看黄|