李艷麗
(淮北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 淮北 235000)
《詩(shī)經(jīng)·豳風(fēng)·鴟鸮》中的鴟鸮便是指貓頭鷹,在《詩(shī)經(jīng)·豳風(fēng)·鴟鸮》中,作者在塑造“鴟鸮”這個(gè)意象時(shí),同時(shí)塑造了一個(gè)偉大堅(jiān)強(qiáng)而又無奈令人同情的母鳥意象,母鳥這個(gè)意象也正反襯出了貓頭鷹這個(gè)意象。《The Owl and the Nightingale》中“Owl”便是指貓頭鷹。
在我國(guó)的民間中,有著“不怕夜貓子叫,就怕夜貓子笑”,“夜貓子進(jìn)宅,無事不來”等俗語(yǔ),貓頭鷹在中國(guó)民間寓意著不詳,又被稱為逐魂鳥、報(bào)喪鳥等。在古書的記載中,它又被稱為怪鴟、鬼車、魑魂或者流離等,象征著死亡、厄運(yùn)。民間對(duì)貓頭鷹產(chǎn)生這些看法的原因是由于貓頭鷹的外貌非常怪異,兩個(gè)眼睛又大又圓,發(fā)出的光讓人感到毛骨悚然;兩個(gè)耳朵就像是傳說中的雙角怪獸,更是誘人用鴟目虎吻”來表現(xiàn)貓頭鷹的兇殘;在黑夜里貓頭鷹發(fā)出的叫聲如同幽魂發(fā)出的聲音一樣凄慘。然而在春秋戰(zhàn)國(guó)以前,古人崇拜神鳥和神圣鴟鸮的歷時(shí)已經(jīng)延續(xù)了五千多年,商代是鑄造的青銅鴟鸮(現(xiàn)藏于美國(guó)克利夫蘭藝術(shù)館)就充分說明了商朝的人們對(duì)象征著戰(zhàn)神的貓頭鷹的崇拜。到了商周之后,隨著信奉生死轉(zhuǎn)化的遠(yuǎn)古神話理念被生死對(duì)立的后代理性觀念替代,人類想象中可以涅槃重生的鳳凰形象代替了貓頭鷹形象,貓頭鷹淪落為象征死亡、厄運(yùn)的反面形象,和復(fù)活重生沒有了絲毫的聯(lián)系。
在西方的神話中,貓頭鷹是智慧女神雅典娜的原型,而又傳貓頭鷹是雅典娜的愛鳥,貓頭鷹繼承了雅典娜的智慧,貓頭鷹是智慧的象征。在暗夜里,正當(dāng)人們都在睡覺的時(shí)候,只有貓頭鷹仍然瞪著明亮的雙眼站在樹枝上,似乎是在回想一天發(fā)生的一切,又會(huì)不時(shí)地發(fā)出令人毛骨悚然的叫聲,讓人感到發(fā)憷,又讓人害怕。貓頭鷹的兩個(gè)眼睛并不是同于一般的鳥類一樣長(zhǎng)在頭的兩邊,卻長(zhǎng)在頭部的前邊;兩個(gè)眼睛周邊的羽毛向四周擴(kuò)散,喙和爪子有著鋒利的尖鉤,隨時(shí)可以將一只老鼠置之死地。一旦發(fā)現(xiàn)鼠類在黑暗中的動(dòng)作,它便飛身猛撲下,將敵人制服。在《貓頭鷹與夜鶯中》貓頭鷹正是在黑暗中將夜鶯制服。在英語(yǔ)中“Owl”是一個(gè)擬聲詞,“owl”的漢譯是“貓頭鷹、關(guān)于晚上活動(dòng)的人、像貓頭鷹一樣機(jī)警的人”,在西方文化中貓頭鷹就代表了智慧的化身。在西方的文學(xué)作品中,除了《貓頭鷹與夜鶯中》將貓頭鷹象征為正義、勇敢和智慧,在《格林童話》和《伊索寓言》中也是智慧的象征,甚至在民間有著“as wise as owl”(像貓頭鷹一樣聰明)的格言。
根據(jù)《史記·周本紀(jì)》和《韓書外傳》的記載,《詩(shī)經(jīng)·豳風(fēng)·鴟鸮》為西周周公所做,周公代理朝政七年后,還政于已經(jīng)長(zhǎng)大20歲的周成王?!俺赏鯄?,周公致政,北面而事之,請(qǐng)然后行,無伐矜之色,克謂臣矣。”(出自《韓書外傳》)意思是“成王已經(jīng)長(zhǎng)大了,周公還政,作為臣子侍奉成王,沒有居功自傲的言行”。然而有很多的流言,仍有人在周成王面前議論周公的壞話,說周公蓄謀作亂反叛已經(jīng)很久,如果現(xiàn)在不對(duì)周公加以警戒,以后一定會(huì)成為很大的禍患。周成王大怒,對(duì)周公有很大的疑心,而周公只得辭去三公的職務(wù),到遠(yuǎn)方避居。于是在外邊的時(shí)候,周公作了一首詩(shī):“鴟鸮鴟鸮,既取我子,無毀我室。恩斯勤斯,鬻子之閔斯。迨天之未陰雨,徹彼桑土,綢繆牖戶。今女下民,或敢侮予?予手拮據(jù),予所捋荼。予所蓄租,予口卒瘏,曰予未有室家。予羽譙譙,予尾翛翛,予室翹翹。風(fēng)雨所漂搖,予維音嘵嘵!”即為《鴟鸮》。周公將貓頭鷹(鴟鸮)比作武庚,幼子(鬻子)比喻周成王,將母鳥比作自己,巢穴(室家)比作為國(guó)家。武庚和管蔡發(fā)動(dòng)了叛亂,就像是鴟鸮搶走了自己的孩子,但是周公自己還要去“徹彼桑土,綢繆牖戶”,保護(hù)好年幼的周成王。但是自己已經(jīng)被流言所深深中傷,無家可歸。周公自己的處境就如同狼狽的母鳥一樣。貓頭鷹這個(gè)意象用來比作發(fā)動(dòng)叛亂的武庚和管蔡,反面的本質(zhì)暴露無疑。
《貓頭鷹與夜鶯》創(chuàng)作于中古時(shí)期的英國(guó),《貓頭鷹與夜鶯》被文學(xué)史家譽(yù)為“中世紀(jì)英語(yǔ)書中最奇妙的一本書”。這首詩(shī)出現(xiàn)在1200年左右,有1796行之長(zhǎng)。1066年,英國(guó)被諾曼底征服,英國(guó)被諾曼貴族統(tǒng)治了幾百年。之前曾經(jīng)風(fēng)靡一時(shí)的古英語(yǔ)頭韻詩(shī)歌因?yàn)樵瓉韺m廷貴族的滅亡而很快消失,雖然根據(jù)一些歷史文獻(xiàn)和圣徒傳記,在1250年左右古英語(yǔ)的文學(xué)依然在使用,但是在12和13世紀(jì)中,社會(huì)的上層實(shí)用法語(yǔ),拉丁語(yǔ)則是全歐洲的通用官方語(yǔ)言,經(jīng)過法語(yǔ)和北歐的語(yǔ)言的影響,古英語(yǔ)逐漸演變?yōu)橹泄庞⒄Z(yǔ),但是使用中古英語(yǔ)寫作的一些文學(xué)性的作品一般都出現(xiàn)在英國(guó)比較偏遠(yuǎn)的地區(qū),今天我們所能夠看見的作品更是少之又少。而《貓頭鷹與夜鶯》就是使用英國(guó)南方中古英語(yǔ)方言寫寫作的一首長(zhǎng)詩(shī),采用辯論體裁,他選取貓頭鷹和夜鶯作為終于主要的兩個(gè)意象,竭力表現(xiàn)兩個(gè)不同方面的形象,用貓頭鷹這個(gè)意象代表中世紀(jì)的宗教倫理,而夜鶯則是代表的世俗愛情的觀念,具有很強(qiáng)的諷喻性。
盡管中國(guó)和英國(guó)是不同的民族,不同的文化,但是中西方文化之間并不總是不一樣的,在某些方面也是有相同點(diǎn)的。在《詩(shī)經(jīng)·豳風(fēng)·鴟鸮》中,“鴟鸮鴟鸮,既取我子,無毀我室?!必堫^鷹一出現(xiàn)便是掠走幼鳥,毀壞巢穴,無惡不作。并且《詩(shī)經(jīng)·豳風(fēng)·鴟鸮》對(duì)后世也是有著非常深遠(yuǎn)的影響,包括西漢賈誼所作《鵩鳥賦》,漢劉歆所作《西京雜記》中,貓頭鷹都有著一出現(xiàn)便象征著死亡厄運(yùn)的形象。而在《貓頭鷹與夜鶯》中寫道:
當(dāng)你在夜晚尖聲嗥叫時(shí),
人們都對(duì)你怕的要死。
你一張嘴唱歌,那兒就會(huì)死人,
你總是預(yù)示著財(cái)產(chǎn)損失,或是某位朋友破產(chǎn);
或者是警告房屋將被燒毀,
強(qiáng)盜的侵犯,或是小丫頭的光顧。你也會(huì)預(yù)示著牲畜的瘟疫,
或者鄰居們將會(huì)遭受苦難,
或是妻子將會(huì)失去丈夫,
或是你預(yù)告傾軋和爭(zhēng)吵。
你總是在歌唱人們的災(zāi)禍,你使他們他們感到悲傷和痛苦。
無論何時(shí),只要你張開口唱歌,
準(zhǔn)時(shí)關(guān)于某種人類的不幸。(出自1149~1164)
雖然第1149至1164行出自夜鶯之口,但是也從側(cè)面顯現(xiàn)出貓頭鷹的攝魂者形象,兩首詩(shī)賦中,貓頭鷹都有著攝魂者的形象。
在中西文化中的不同點(diǎn)是普遍存在的,中西方在貓頭鷹意象上的不同之處也是非常明顯的。
在中國(guó)的文化中,貓頭鷹的意象總是反面形象,屬于“異物禽”,毫不留情的“既取我子,無毀我室”,而在西方文化中,《貓頭鷹與夜鶯》中,貓頭鷹自辯到:“在貧寒歲月在能夠考驗(yàn),誰(shuí)才是真正擔(dān)當(dāng)重任。嚴(yán)寒時(shí)我精神抖擻,嘻嘻歌唱,為自己的歌聲而怡然自得。任何嚴(yán)冬我都無所畏懼,因我并非意志薄弱的可憐蟲。此外我還幫助了許多人,他們大多手無縛雞之力,整天憂心忡忡,生計(jì)艱難,急切盼望能夠獲得溫暖。”(引自529~538)在天寒地凍之時(shí),貓頭鷹會(huì)留下來幫助生活在苦難中的人民,給他們堅(jiān)強(qiáng)的意志,頑強(qiáng)的精神,給盼望溫暖的人民以幫助。《貓頭鷹與夜鶯》中,在貓頭鷹與夜鶯的辯論中強(qiáng)烈的邏輯思維能力更是在貓頭鷹的身上表現(xiàn)出來,當(dāng)貓頭鷹自己的辯解反守為攻,取得上風(fēng)之后,不給夜鶯以辯解的機(jī)會(huì),進(jìn)而強(qiáng)調(diào)夜鶯是無用的廢物,身材矮小,體質(zhì)羸弱,只會(huì)靠嘴去嘩眾。從側(cè)面體現(xiàn)出自己把人類領(lǐng)向懺悔之路,引向更好的生活。貓頭鷹的智慧、敏捷和代表正義的形象躍然紙上。
站在今天的角度看來,中西方的文化有著許多不同的地方,也有文化中相通的地方,《詩(shī)經(jīng)·豳風(fēng)·鴟鸮》與《貓頭鷹與夜鶯》中的貓頭鷹意象之比較從一點(diǎn)反應(yīng)出了中西方文化中的異同。當(dāng)我們?nèi)ブ匦聦徱曋形魑幕械囊庀髸r(shí),從不同的角度、不同的視野和不同的文化背景求解讀,這是文學(xué)解讀的必然要求,也是人類對(duì)話的宿命。
[1]樊穎.穿越中西方象征詩(shī)林的“鵩鳥”與“OWL”——<鵩鳥賦>與<貓頭鷹與夜鶯>中的“貓頭鷹”意象之比較[J].蘭州學(xué)刊,2011,(1):23-28.
[2]沈弘.早期中古英語(yǔ)詩(shī)歌和散文[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2006,(3):38-52.
[3]司馬遷.史記·周本紀(jì)[M]北京出版社(第一版),1993,(6):52-68.
[4]韓嬰.韓詩(shī)外傳[M]暨南大學(xué)出版社 2008,(6):72-73.
[5]樊穎.波德萊爾與魯迅筆下“貓頭鷹”意象的跨文化解讀[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)學(xué)科版),2011.
[6]丁晨.《詩(shī)經(jīng)》中的動(dòng)物意象[D]蘇州大學(xué)碩士論文,2006.
[7]曹志亮.《詩(shī)經(jīng)》鳥意象研究[D]山東師范大學(xué)碩士論文,2012.
[8]洪玉鳳.《詩(shī)經(jīng)》意象的生命之美[J]江蘇文藝出版社,2012.5.
[9]劉玲英 李延林.中英動(dòng)物意象的文化內(nèi)涵與翻譯策略[J]外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.
[10]靳新來.“人”與“獸”的糾葛:魯迅筆下的動(dòng)物意象[J](《博覽群書》,2011,(3).