亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        以文化相對論審視賽譯版《水滸傳》

        2014-04-06 07:15:22張海燕
        關鍵詞:策略文化

        張海燕,黃 偉

        (宿州學院 外國語學院,安徽 宿州 234000)

        以文化相對論審視賽譯版《水滸傳》

        張海燕,黃 偉

        (宿州學院 外國語學院,安徽 宿州 234000)

        賽譯版水滸傳在西方獲得一致好評,在中國卻褒貶不一。文化相對論為審視賽譯版水滸傳提供了一種全新的視角。本文首先對賽譯版水滸傳在中外引起的不同反應的原因進行了簡要分析,然后對賽譯版水滸傳選擇異化翻譯策略的文化原因、合理性與必要性進行了系統(tǒng)的論述,從而充分肯定了其對中國文化在文化交流中明確身份和保持獨特性上的意義。

        文化相對論;審視;賽譯版;水滸傳

        在西方,美國著名女作家賽珍珠翻譯的《水滸傳》廣為流傳;而在中國,卻褒貶不一,是一個頗受爭議的譯本。支持者認為,該譯本很好地保持了中國語言的獨立性,而且它的現(xiàn)實作用也是不可忽視的,如加強中西方文華交流、加快中國文化傳播等等。而反對者卻認為,該譯本沒有顧及到中西文化差異,翻譯出的語言過于直白,在很多地方存在著對原著“誤讀”的問題。為什么審視賽譯版水滸傳在中西方會有如此的反差,引起了理論界的高度關注。為此,本文以文化相對論為研究視角,從原因分析、文化原因、異化翻譯三個角度,對相關問題進行如下的分析和研究。

        一、賽譯版水滸傳在中外引起的不同反應的原因分析

        在英美等國,賽譯版水滸傳受到民眾的一致稱贊。本文認為,之所以如此,歸根結底就在于其“非正統(tǒng)”的外部表征和作為“文化鏡子”的內在本質。首先,它是一種英文讀物,所譯的內容、形式以及方法完全是基于英美等國家民眾的需求和閱讀習慣,以便于閱讀者接受。也就是說,英語文本在此時儼然已經(jīng)成為他們閱讀賽譯版水滸傳時的 “期待視野”。然而,在閱讀的過程中,閱讀者的閱讀習慣也受到了激烈的挑戰(zhàn)。正如一位學者所說的那樣,“任何語言都植根于某種具體的文化當中,任何文化都以某種自然語言的結構為中心?!逼浯危瑥男问缴峡?,該譯本以英語語言的形式來傳遞漢文化,使得植根于英語文化的英語語言失去了“本色”。這樣,它就為廣大讀者提供了一種全新的閱讀視野,激發(fā)了廣大讀者的閱讀興趣。在西方讀者看來,他們似乎在親自讀著中文作品,并完全融入到中華文化的意境當中,與其進行最直接而又親切的交流。而在中國讀者看來,該譯本有著中國語言結構和文化的軀體,卻披著英語語言符號的外衣,讓人貽笑大方。正是因為西方讀者所獲得的成就感,讓他們擺脫了語言文化的束縛,享受到閱讀原著所不能獲得的親切感和愉悅感。由此可見,賽譯版水滸傳之所以獲得西方讀者的喜愛,應歸功于它所扮演的“文化使者”身份,讓讀者能在閱讀過程中充分領略到中華文化的魅力。

        賽譯版水滸傳憑借其非常規(guī)的譯法以及獨特的閱讀感受,使其具備了較強的文化市場競爭力,并因此而贏得了很多的文化消費者。然而,這反而成為中國學者批判的焦點。部分中國學者認為,該譯本是以英語語言來展現(xiàn)中國文化,需要用英語文本的特點和標準來對其進行評價。站在英語文化的立場上,以規(guī)范的英語讀物為參照,我們會發(fā)現(xiàn),所謂的非常規(guī)譯法帶來的不僅是新奇感,更多的是“誤譯”百出的事實。其實,部分中國學者的態(tài)度顯得過于偏激。不可否認,賽譯版水滸傳或多或少地存在著問題,這在中西方文化差異的背景下是不可避免的。然而,這些學者沒有考慮客觀事實而對其盲目地下結論,其實是對該譯本的一種“誤讀”。賽珍珠曾經(jīng)說過:“在翻譯這部小說時,……我唯一要做的就是盡我所能使譯本像原著那樣;因為我希望不懂中文的讀者至少能感到他們是在讀原本……”可見,她當時已充分預見到翻譯的艱難。而且,從另一個角度講,該譯本主要面向的是西方讀者,要同時兼顧原著內容和讀者閱讀習慣,并在兩者間找到一個最佳的契合點。在這方面,該譯本是一則成功的典范。如果中國學者只是根據(jù)傳統(tǒng)的翻譯標準來衡量,并過分地指責其拘泥于漢語表達方式,那么就未免有點吹毛求疵。

        二、文化相對論視野下賽譯版水滸傳的翻譯策略

        在翻譯水滸傳的問題上,賽珍珠選擇了異化翻譯策略,這與其人生經(jīng)歷有著直接的關系。她自幼就隨家人來到中國,在中國度過了大半生,這使她熟悉中國文化,并獲得了“中國通”的美譽。正是這種切身的生活經(jīng)歷,讓她比普通的西方人更能意會到水滸傳所要向我們傳達的內容。然而,她畢竟是一位西方人,自幼受到中西兩種文化的熏陶,使她看問題的角度不同于一般的中國人和西方人??傮w而言,她是站在一個相對中立的立場上,對事物的看法更加客觀。曾經(jīng)說過,“中文的語言風格和題材”與“美妙的民間傳說”,是自己對水滸傳產(chǎn)生興趣的原因。盡管如此,但我們仍不可否認,譯者選擇何種翻譯策略,不僅是一種翻譯問題,更是一種文化問題?;诓煌奈幕瘧B(tài)度,譯者往往會選擇不同的翻譯策略。一般情況下,翻譯有兩種策略形式,一種是以語言的流暢性為主,另一種則是以文化的真實性為主。不管是哪種策略形式,都會不同程度地受到譯者文化態(tài)度的牽引。因此,在文化相對論視野下,要明白賽珍珠為何選擇異化翻譯策略,首先應對其持有的文化態(tài)度做一個全面的剖析。

        首先,在翻譯的過程中,賽珍珠力求保有原著的結構特點和表達風格,說明她對中西方文化差異較為敏感。從理論的角度講,本土與異質文化差異容易給認識主體帶來顯著的影響,并使其呈現(xiàn)出三種不同的認識傾向:一是將兩種文化形式相互獨立,彼此間不產(chǎn)生相互影響;二是及時補充和吸收異質文化中有價值的內容,從而使自身變得更加完善;三是本土文化的化異為同以此來減少彼此間的陌生感。賽珍珠恰位于前兩者之間,她尊重兩種文化之間的差異,并將這種態(tài)度釋放在字里行間之中。正是基于對兩種文化形式的欣賞與尊重,賽珍珠最終選擇了異化翻譯策略。

        其次,賽珍珠主要面向的是西方讀者,而這些讀者對兩種文化之間的差異缺乏全面的認知。他們對中國文化仍保持著一種強烈的神秘感,從各個方面都透漏出一種異類的氣息。賽譯版水滸傳能夠很好地詮釋兩種文化之間的差異,實質上就是異質文化的產(chǎn)物。因此,“異”成為其對譯者和讀者的最大價值所在。這里所說的“異”,既包括表達形式上的異,也包括文化內容上的異,是一種內容與形式的綜合。面對著這片陌生的文化森林,她憑借著自身對文化的理解和把握,對其進行不斷地開采,以全面地、深入地向西方讀者傳遞中國文化,最大限度地滿足西方讀者捕捉“異”的心理需求?;趯ξ鞣阶x者的考慮,賽珍珠在翻譯中盡可能地保留原著的寫作風格和內容。即使原著中看似平淡無奇的內容,她也不加修改或墜飾,讓讀者能夠更好地把握原著的文化內容。

        三、異化翻譯存在的合理性和必要性

        異化翻譯法和歸化翻譯法是現(xiàn)實中兩種比較常見的翻譯策略。所謂的異化翻譯,就是指通過譯文來反映原著風格特征的翻譯策略;而歸化翻譯則是指通過轉化或消減與原著不一致因素的翻譯策略。在相當長的一段時期內,歸化翻譯策略占據(jù)主流,但隨著社會形勢的變遷與發(fā)展,異化翻譯憑借其獨特的優(yōu)勢,成為現(xiàn)實中不可或缺的翻譯策略。隨之,異化譯本的數(shù)量也在不斷增多,而賽譯版水滸傳就是其中的典型例證。

        中國古典小說對賽珍珠的寫作產(chǎn)生了很深的影響。她喜歡采用自然主義的寫作手法,擅長用插敘的寫作順序,習慣于套語和程式,追求娛樂效果,而這些行文風格都是其在長期閱讀過程中養(yǎng)成的習慣。在賽珍珠看來,異質文化具有自身獨特的優(yōu)點,不能刻意地對其進行修正,而應當善于從中汲取有價值的成分,來滋潤本土文化。

        在當今社會,文學作品的翻譯承擔著文化交流的重要使命。在以前,多數(shù)讀者追求毫無翻譯痕跡的流暢譯本。然而,隨著文化交流的發(fā)展,能夠彰顯文化差異的譯本成為多數(shù)讀者的首選。翻譯策略具有一定的時代性,其背后蘊藏著豐富的時代元素,這值得我們進行深入而又細致的研究。當今時代下的文學作品翻譯,應充分保證其特有的性質,保證其清晰的源語文化身份。正因為如此,我們審視賽譯版水滸傳,要看到其為保存文化差異所付諸的努力,明確其存在的意義和價值。令人欣慰的是,近些年賽譯版水滸傳的社會認可度不斷提升,許多學者對其進行了重新定位,對其促進中西文化交流的價值給予充分的認可。這種發(fā)展趨勢說明,人們對本土文化的態(tài)度發(fā)生了重大轉變,對本土文化在世界文化中的地位和作用給予高度的關注和認同。然而,也有部分學者擔心,翻譯過程中保持源語文化的“原汁原味”固然重要,但過猶不及,這種做法很可能引起不同文化的溝通障礙。其實,這種擔心不無道理。與其它交流形式相比,文化交流過程緩慢。一方面,一個國家的文化是長期積淀的結果,包含著豐富的內容,一時間內很難做到完全把握;另一方面,面對著明顯的文化差異,并不是所有國家的民眾都能心平氣和地對待它,使文化交流根本無法在平等的環(huán)境下進行。盡管文化交流的過程緩慢,但是從長遠的角度講,正是這種文化的交流帶動了人類社會的進步與發(fā)展。中國文化與世界文化交流的歷史彌久,這個過程中經(jīng)歷了翻天覆地的變化,由最初的“一切非漢文化皆為蠻夷”到現(xiàn)如今的“兼容并收”,轉變之大,令人瞠目結舌。現(xiàn)如今,我國堅持著“和而不同”的文化交往策略,既有利于文化的平等交往,也有利于文化的互識、互證、互補,反映了文化交流發(fā)展的必然趨勢。因此,總體而言,賽譯版水滸傳所采用的異化翻譯策略,既是十分合理的,也是十分必要的。

        四、結語

        綜上所述,在文化相對論視野下,加強賽譯版水滸傳研究是一項非常系統(tǒng)的工程。為夯實該項工程的基礎,增強該項工程的實效,要注意以下幾個問題:首先,要對加強賽譯版水滸傳研究的極端必要性有一個清晰的認識;其次,要對當前賽譯版水滸傳研究的現(xiàn)狀有一個全面的剖析;最后,要對加強賽譯版水滸傳研究的路徑有一個科學的把握。只有這樣,才能真正實現(xiàn)相關事業(yè)持續(xù)、健康、快速、穩(wěn)定的發(fā)展。

        (注:本文系2013年安徽省級人文社會科學研究一般項目《文化相對論視角下賽譯版〈水滸傳〉研究》研究成果,項目批號:SK2013B513;受2011年安徽省教育廳人文社會科學研究專項重點項目《翻譯能力與翻譯過程:理論與實踐》資助,批準號:2011SK477zd)

        [1]張海燕.從文化相對論的角度來看賽譯本的《水滸傳》[D].合肥工業(yè)大學,2010.

        [2]李林波.對賽珍珠《水滸傳》譯本文化意義的再思[J].四川外語學院學報,2012,24(6):17-18.

        [3]馬軼.賽珍珠英譯《水滸傳》的文化闡釋研究[D].華東師范大學, 2011.

        [4]孫宗廣.賽珍珠的中國視野[D].蘇州大學,2013.

        猜你喜歡
        策略文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
        求初相φ的常見策略
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        我說你做講策略
        誰遠誰近?
        高中數(shù)學復習的具體策略
        日本一区二区在线高清观看| 中文字幕久热精品视频免费| 一区二区av日韩免费| 亚洲中文字幕一区二区三区多人| 国产精品成人无码久久久久久| 亚洲成av人片一区二区| 免费无遮挡无码视频在线观看| 日本精品人妻一区二区三区| 国内揄拍国内精品人妻久久| 日韩乱码人妻无码中文字幕久久| 成年视频国产免费观看| 水蜜桃在线视频在线观看| 最新国产女主播在线观看| 亚洲av永久无码精品网站在线观看 | 亚洲成人中文字幕在线视频| 日日婷婷夜日日天干| 婷婷丁香91| 天堂av一区二区在线| 先锋影音人妻啪啪va资源网站| 精品无码中文字幕在线| 国产自产av一区二区三区性色| 麻豆国产精品伦理视频| 国产精品永久久久久久久久久| 成年午夜无码av片在线观看| 亚洲综合一| 国产三级精品三级在线专区| 无码视频在线观看| 亚洲中文字幕乱码| 精品国产97av一区二区三区| 国产精品一区二区日本| 少妇放荡的呻吟干柴烈火动漫| 美女高潮流白浆视频在线观看 | 水蜜桃视频在线观看入口| 亚洲av永久无码一区二区三区| 7878成人国产在线观看| 偷拍女厕尿尿在线免费看| 极品一区二区在线视频观看| 国产麻豆md传媒视频| 亚洲免费视频网站在线| 国产精品久久婷婷免费观看| 无遮挡呻吟娇喘视频免费播放|