亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        周邊·愛爾蘭小輯葉芝詩十一首

        2014-04-06 01:27:36傅浩譯
        西部 2014年4期

        傅浩譯

        周邊·愛爾蘭小輯葉芝詩十一首

        傅浩譯

        威廉·巴特勒·葉芝(1865-1939,又譯夏芝、葉慈、耶茨等),是用英語寫作的愛爾蘭詩人、劇作家、小說家、散文家,被T·S·艾略特推崇為“二十世紀英語世界最偉大的詩人”。如葉芝所自稱和眾所公認的,他發(fā)起的愛爾蘭文學(xué)復(fù)興運動創(chuàng)造了一種新(現(xiàn)代)的民族文學(xué)——用英語寫作的愛爾蘭文學(xué)。

        葉芝的詩風幾經(jīng)變法,熔浪漫主義、唯美主義、神秘象征主義、現(xiàn)實主義于一爐,在藝術(shù)上達到了他所謂的“浪漫主義與現(xiàn)實主義性質(zhì)的結(jié)合”。誠如一位論者所說,他“在現(xiàn)代作家中最具現(xiàn)代感,而無須是現(xiàn)代主義者”。

        1923年,“由于他那以一種高度藝術(shù)的形式表現(xiàn)了整個民族的精神、永遠富有靈感的詩”,獲諾貝爾文學(xué)獎。

        衰老而孤獨者

        他們說我傲慢又孤獨,對,傲慢,

        因為在不斷變幻的人群中間

        我的愛與恨永遠都保持不變

        直到長眠,高傲的靈魂永不變。

        嘲笑我的人群,他們的愛與恨

        在世上流浪,找不到固定家庭,

        兩個在許多門前乞討的游魂,

        啊,它們比風中的浪花還要輕。

        從前的日子我往往愛到狂熱,

        可我愛的人總是變心,從熱戀

        有的到冷淡,有的到仇恨——而我

        始終如一,高傲的靈魂永不變。

        我在愛戀中往往也樂于憎恨,

        憎恨中也為愛找到一個家庭,

        雖然最近變老了卻沒有變更,

        可是它們比風中浪花還要輕。

        因此之故我永遠傲慢而傷感,

        直到長眠,高傲的靈魂永不變;

        人群,他們的愛與恨永無家庭,

        啊,它們比風中的浪花還要輕。

        瘋狂的月亮

        由于生子眾多而發(fā)狂,

        月亮在天空之中蹣跚;

        被她游移之眼那絕望

        目光照射得神經(jīng)錯亂,

        我們尋覓,徒勞地尋覓

        生自她的痛苦的孩子。

        她滿帶她那處女傲慢

        初次在山頭踏舞之時,

        何等的騷動傳遍鄉(xiāng)間:

        雙腳都服從她的眼神!

        領(lǐng)舞的那是何等男人!

        好像捉月的捕蠅草叢,

        我們雙手變蒼白,手指

        不過像是細細的骨針;

        被那惡意的夢魘漂白,

        伸展開來,每根都會

        劃破可以夠著的東西。

        在阿耳黑西拉斯——沉思死亡①

        喙似蒼鷺的白色牛背鷺

        以摩洛哥牛羊身上某類

        骯臟的寄生蟲子為食物,

        飛過狹窄的海峽,棲止

        在園林濃厚的夜色之中,

        待曙光在匯流的海面綻迸。

        少年時代,在傍晚時分,

        我常給一個朋友帶去——

        希望一個年長的慧心

        推薦更具實質(zhì)的樂趣——

        并非牛頓的比喻②中所說,

        而是羅西斯③平灘的真貝殼。

        陽光里面有更大的榮耀,

        空氣中浮動著一股夜寒,

        命令想象力多多關(guān)照

        那位偉大的出題考官④;

        他會問什么,倘被問,我

        又能以適當?shù)淖孕糯鹗裁础?/p>

        茫然或已死去的孩子!

        注釋:

        ①此詩作于1928年11月,原題《在阿耳黑西拉斯度夏期間所寫下的沉思》。阿耳黑西拉斯:西班牙南部一城市,位于直布羅陀海峽北岸。

        ②英國科學(xué)家艾薩克·牛頓爵士(1642-1727)曾經(jīng)說:“我不知世人會怎樣看我;但我自己覺得我不過像一個孩子,在海灘上玩耍,不時地逸出常規(guī),撿到比一般漂亮的卵石或貝殼罷了,而偉大的真理之海洋在我面前尚全然未被發(fā)現(xiàn)?!保ù笮l(wèi)·布魯斯特《艾薩克·牛頓爵士的生平、著作和發(fā)現(xiàn)》,愛丁堡,1855年,第2卷407頁)

        ③羅西斯角:斯來溝附近一海濱漁村。

        ④指上帝。

        對克倫威爾的詛咒①

        你問我找到了什么,我所到之處又廣又遠,

        除克倫威爾的宅邸和兇殘的人馬一無所見,

        戀愛的人們和跳舞的人們都被打入了泥土,

        魁梧的漢子、劍客和騎士,他們現(xiàn)在何處?

        而有一個趾高氣揚到處流浪的老乞丐,

        基督受難前他的先輩服侍過他們的先輩。②

        哦,那又怎樣,哦,那又怎樣,

        還有什么剩下可說的?

        一切鄰居的滿足和隨和的交談都已成過去,

        可是抱怨也沒用,因為金錢的吵鬧在繼續(xù)。

        向上爬的家伙必定要踩在他的鄰居身上,

        而我們和所有的繆斯什么東西也算不上。

        他們上學(xué)受教育而我對他們的教育不理睬,

        他們能知道我們自知死期者知道的什么事?

        哦,那又怎樣,哦,那又怎樣,

        還有什么剩下可說的?

        但是還有另外一種知識毀了我的心,

        就像古寓言里的狐貍毀了斯巴達少年的心,③

        因為它證明事物既可能存在又不可能存在,

        那些劍客和貴婦依然能夠交好往來,

        能夠付給詩人一首詩的酬金,聽琴弦的音韻,

        雖然他們都長眠地下,我依然是他們的仆人。

        哦,那又怎樣,哦,那又怎樣,

        還有什么剩下可說的?

        我在夜半偶然發(fā)現(xiàn)一所高大的宅院,

        門廊通明開敞,所有的窗戶都燈光燦燦,

        我所有的朋友都在那里,也對我表示歡迎;

        但我在一處古老的廢墟里醒來,風聲凄冷;

        在我定神四顧之后,我不得不走出去,

        去到那些聽得懂我說話的狗兒馬兒中間去。

        哦,那又怎樣,哦,那又怎樣,

        還有什么剩下可說的?

        注釋:

        ①此詩作于1936年11月至1937年1月間。1649-1650年,英國護國主奧利佛·克倫威爾(1599-1658)曾率兵征伐愛爾蘭。

        ②在波義尼戰(zhàn)役(1690)之后,占了上風的新教權(quán)勢被強加給天主教的愛爾蘭。葉芝在《帕內(nèi)爾的葬禮》一詩的“注解”中寫道:“在社會的底層,但幾乎都不在其中,農(nóng)民們繼續(xù)做著他們的中世紀的夢;蓋爾語詩人們則歌唱被放逐的天主教貴族;其中最著名的一位唱:‘在基督受難前我的先輩服侍過他們的先輩’?!保ā缎?尽?33頁)

        ③偽托為古希臘哲學(xué)家兼?zhèn)饔涀骷移蒸斔耍?6-120)所著《十演說家生平》中關(guān)于雅典政治家呂庫爾古斯(前390-前325/4)的生平一章里所述的一個故事:一個斯巴達少年偷了一只狐貍藏在衣下,寧肯讓狐貍咬死也不讓人搜身定罪。

        一個醉漢對清醒的贊美

        來轉(zhuǎn)圈兒,漂亮的婊子,

        讓我不停地舞蹈,

        好讓我仍舊保持清醒,

        盡管我已經(jīng)喝飽。

        清醒的確是一件珍寶,

        我真的非常敬慕;

        所以請讓我不停舞蹈,

        醉鬼雖躺倒呼嚕。

        注意腳步喲,注意腳步,

        不停舞蹈像浪滾;

        每一個跳舞的人腳下

        都有個墓里死人。

        不要起伏,我的漂亮妞,

        美人魚,不是婊子;

        一個醉鬼就是個死人,

        死人全都是醉鬼。

        朝圣者

        我只吃面包喝淡奶,齋戒了大約四十天,

        因為與穿破布或絲綢,身披鄉(xiāng)土披肩

        或巴黎大氅的女孩輪飲,曾令我智迷;

        女人有什么用處,她們會說的只是

        呋兒得嘍兒得咯哩噢。

        我腳踏礫石走遍德戈湖①的圣島周遭;

        我五體投地在所有的苦路站②前祈禱;

        在那里我遇到一老人;盡管我整天禱告,

        但我旁邊那老人,什么也不說,除了

        呋兒得嘍兒得咯哩噢。

        都知道世上的死者都滯留在那附近,

        假如母親要尋找兒子,她不會有好運;

        因為煉獄③的烈火把他們形骸已吞噬;

        我對神發(fā)誓我問過他們,他們說的是

        呋兒得嘍兒得咯哩噢。

        我在船上時一只毛蓬蓬的大黑鳥出現(xiàn);

        從翅尖到翅尖伸展開來有二十尺寬,

        噼噼啪啪扇動著翅膀,它大肆炫耀,

        可我不停問,船工能說什么,除了

        呋兒得嘍兒得咯哩噢。

        如今我呆在酒吧里,身子靠在墻壁上,

        那就來吧,穿破布或絲綢,身披大氅

        或鄉(xiāng)土披肩,跟文雅的情郎或隨便誰一起,

        因為我可以把一切都放下,要說的不過是

        呋兒得嘍兒得咯哩噢。

        注釋:

        ①德戈湖:多吶戈爾郡和費爾瑪納郡交界處一小湖,是愛爾蘭最重要的朝圣地,人稱“圣帕垂克的煉獄”,據(jù)傳圣帕垂克曾在那里禁食齋戒,看見過另一個世界的幻景。

        ②指模擬耶穌身背十字架走向受難處所經(jīng)路程,沿路歇息處為一站,有圖畫或雕塑表現(xiàn)相應(yīng)故事場景,通常十四幅或座組成一系列,天主教會稱之為“苦路十四處”。

        ③在天主教神學(xué)中,煉獄是注定要升入天國的靈魂死后經(jīng)燒煉而滌除污穢的處所。

        老年人為什么不該發(fā)狂

        老年人為什么不該發(fā)狂?

        有人說有少年前途無量

        曾是個手腕健壯的釣者,

        卻變成醉酒的新聞記者;

        有個少女把但丁都背熟,

        卻畢生給白癡生兒育女;①

        ——海倫夢想著社會福利,

        爬到馬車上尖聲地呼吁。②

        人道是這理所當然:機遇

        讓好人挨餓,讓壞人得志,

        假如說鄰人清晰地顯象,

        如在燈光通明的屏幕上,

        他們就覺得沒有哪一個

        完整快樂的心靈的小說

        有個配得上開頭的結(jié)尾。

        年輕人對這事一無所知,

        旁觀的老年人了如指掌;

        等他們知道了古書所講,

        知道了沒什么比這更強,

        就知道老年人為何發(fā)狂。

        注釋:

        ①伊秀爾特·岡能背誦但丁的所有作品。她的丈夫弗朗西斯·斯圖亞特被葉芝蔑稱為“白癡”。

        ②在慶祝愛國者沃爾夫·透納雕像奠基的游行隊伍中,葉芝和毛德·岡曾同乘一四輪馬車。

        瘋珍妮在山上①

        我罵主教罵累了

        (瘋珍妮講)

        九頂帽子九本書

        難讓他陽剛。

        我發(fā)現(xiàn)更糟的事

        要沉思默想。

        國王有美麗表妹,

        如今在何方?

        在地牢被打至死;

        他釘在寶座上。②

        昨夜我躺在山上

        (瘋珍妮講)

        兩匹馬拉車跑來,

        兩輪車之上

        坐著大尿泡埃瑪③,

        她的猛情郎

        庫胡林坐在身旁,

        看到這景象,

        我雙膝跪倒在地,

        把石頭親嘗;

        我在塵土中橫躺,

        哭得淚直淌。

        注釋:

        ①此詩作于1938年7月,屬于《或許可譜曲的歌詞》組詩中“瘋珍妮”系列(1929-1931)的續(xù)作。

        ②俄國沙皇尼古拉二世及其家屬于1918年俄國革命期間被殺。

        ③在愛爾蘭傳說中,女王?,斣粠旌终鞣?,成為其情婦。她力大而生殖力強,號稱“大尿泡”。她因能在雪地上尿出更大的坑而遭其他女人嫉妒,終被她們?nèi)浩鸲ⅰ?/p>

        長足虻①

        為使大戰(zhàn)不失敗,

        文明不淪喪,

        請讓狗安靜,拴住馬

        在遠處柱子上。

        我主凱撒②在營帳里,

        地圖攤開,

        雙眼茫然無睹,

        一手托腮。

        像溪水之上一只長足虻,

        他心思游動在靜寂上。

        為使高塔遭焚毀,

        人懷念那容顏,

        若必需,請極輕走過

        這寂寞的地面。

        似婦人,更像孩兒,她③以為

        沒人看;雙腳

        練習(xí)著街頭學(xué)來的

        流浪者的舞蹈。

        像溪水之上一只長足虻,

        她心思游動在靜寂上。

        為使懷春女初見

        心目中亞當,

        請關(guān)緊教皇圣堂門,

        把孩子們阻擋。

        那里,腳手架上仰躺著

        米開朗琪羅④。

        他動靜輕如鼠爪,

        手來回動作。

        像溪水之上一只長足虻

        他心思游動在靜寂上。

        注釋:

        ①此詩作于1937年11月至1938年4月間。長足虻:雙翅目長足虻科昆蟲。形小,藍或綠色,有金屬光澤。捕食較小的昆蟲,見于陰濕的沼澤周圍。(《簡明不列顛百科全書》,中國大百科全書出版社,1985)。

        ②蓋尤斯·尤力烏斯·凱撒·奧克塔維亞努斯(前63-14):古羅馬第一位皇帝,著有《高盧戰(zhàn)記》。

        ③指年輕時的海倫。

        ④意大利畫家米開朗琪羅·波那羅蒂(1457-1564)曾在羅馬西斯廷教堂穹頂繪制著名的壁畫《創(chuàng)世記》,其中有裸體的亞當。

        約翰·金塞拉對瑪麗·穆爾太太的哀悼①

        血腥而又突然的結(jié)局,

        由于槍擊或絞索,

        死亡奪去人想守護者,

        留下人愿失去者。

        他本來可以擁有我妹妹,

        我的表姐妹幾十個,

        可什么也滿足不了那傻瓜,

        除了我親愛的瑪麗·穆爾;

        別人都不知如何使男人

        在桌前或床上快活。

        既然我的鴇兒已死掉,

        我能為漂亮妞做什么?

        雖說在討價還價之時

        比老猶太人還要難纏,

        可她一講定,我們就言歡,

        把壇壇罐罐喝干;

        哦!惟有她有許多故事——

        盡管不適合神甫聽——

        可保持人的靈魂活躍

        驅(qū)除衰老和憂心;

        由于年老,她講的一切

        都披上一層皮膜。②

        既然我的鴇兒已死掉,

        我能為漂亮妞做什么?

        我曾經(jīng)在教堂里面聽說

        要不是亞當?shù)淖镯郏?/p>

        伊甸園應(yīng)當依然存在,

        而我也會在里邊。

        那里沒有期望會落空,

        沒有良俗會結(jié)束,

        沒男人變老,沒少女變冷,

        只有朋友相伴走;

        那里人們從樹上摘食吃

        沒人為半分錢口角。

        既然我的鴇兒已死掉,

        我能為漂亮妞做什么?

        注釋:

        ①此詩作于1938年7月,原題為《一個健壯的農(nóng)夫?qū)λ劳龅谋г埂贰<s翰·金塞拉和瑪麗·穆爾太太均為虛構(gòu)的人物。

        ②愛爾蘭有成語“給故事披上一層皮”,義為潤飾,使之可信。

        ③上帝因亞當偷吃禁果而把他逐出伊甸園,事見《舊約·創(chuàng)世記》第3章第17-19節(jié)。

        高談①

        缺少高蹺②的游行隊伍沒什么可引人矚目。

        假如我的曾祖父有過高達二十尺的一副,

        我的不過才十五尺,現(xiàn)在沒有人踩得更高,

        世俗無賴偷了去修籬笆或燒了又如何是好。

        因為花斑馬、鏈牽熊、籠中獅只會拙劣表演,

        因為孩子們要求長腿爹踮起木頭腳尖,

        因為樓上的女人們要求有張臉在窗外嬉鬧,

        好讓在補舊襪子的她們驚叫,我操起鑿和刨。

        我乃瑪拉基·高蹺杰克③,我所學(xué)都不拘形式,

        從衣領(lǐng)到衣領(lǐng),從高蹺到高蹺,從父親到孩子。

        全是比喻,瑪拉基、高蹺及一切。北極黑雁

        高飛在遼闊夜空;夜幕撕裂,曙光迸濺;

        我,穿過極新鮮的晝色,闊步前行,前行;

        那些龐大的海馬露出牙齒④,嘲笑黎明。

        注釋:

        ①此詩作于1938年7-8月間,最初發(fā)表于當年12月的《倫敦信使報》和《國民》上。

        ②葉芝在《牛津現(xiàn)代詩選》序言中寫道,十九世紀九十年代結(jié)束后,“人人都從高蹺上下來了;從此再沒人就著清咖啡喝苦艾酒了;沒人發(fā)瘋了;沒人自殺了;沒人加入天主教會了”。他在致多蘿西·韋爾斯利的信中寫道:“我現(xiàn)在開始踩偷來的馬戲團高蹺了?!?/p>

        ③瑪拉基(“我的使者”)是《舊約·瑪拉基書》的假定作者;圣·瑪拉基(1095-1148)是愛爾蘭著名圣徒;瑪拉基·穆里根是詹姆斯·喬伊斯(1882-1941)在小說《尤里西斯》(1922)中給葉芝的朋友奧利佛·圣約翰·郭伽蒂(1878-1957)取的化名。但此處很可能是葉芝虛構(gòu)的一個人物。

        ④海浪被認為是海神曼南南的群馬,其牙齒應(yīng)指白色的浪花。葉芝在給《他教愛人平靜下來》一詩所作的注中寫道:“曼南南的群馬常常與海浪相關(guān)聯(lián)。”(1899;《??尽?08頁)

        国产免费av片在线观看播放| 中文字幕人妻久久久中出| 丰满人妻一区二区三区视频| 中文字幕人妻被公上司喝醉| 中文字幕欧美一区| 中国免费一级毛片| 谷原希美中文字幕在线| 性色欲情网站| 射精情感曰妓女色视频| 久久无码av一区二区三区| 18级成人毛片免费观看| 日本国产在线一区二区| 美女视频在线观看网址大全| 日本最新免费二区| 免费人成又黄又爽的视频在线 | 2020国产在视频线自在拍| 50岁退休熟女露脸高潮| 99视频在线国产| 国内精品久久人妻互换| av天堂精品久久综合网 | 伊人久久成人成综合网222| 一本大道久久精品一本大道久久| 99精品国产一区二区三区| 成人午夜性a级毛片免费| 乱伦一区二| 日韩精品视频中文字幕播放| 亚洲国产精品久久久久秋霞小说| 亚洲日韩精品欧美一区二区一| 草莓视频一区二区精品| 一区二区三区在线观看视频免费| 最近免费中文字幕中文高清6| 青青草97国产精品免费观看| 538在线啪在线观看| 极品少妇被后入内射视| 少妇精品亚洲一区二区成人 | 久久国产A√无码专区亚洲| 亚洲一区二区精品在线看| 国产极品少妇一区二区| 越南女子杂交内射bbwxz| 国产日韩三级| 丝袜美腿视频一区二区|