呂 政
(浙江水利水電學院國際教育交流學院,杭州310018)
在經(jīng)濟全球化的影響下,英語的應(yīng)用已深入到中國各地,公示語的漢英翻譯在對外宣傳上起著積極作用。公示語即“公共告示語”,在街頭巷尾和各類公共場所到處可見。然而在各地公共場所中,具有重要社會功能的公示語所展示的漢英譯文卻出現(xiàn)大量錯誤,其中不乏是公示語的文本翻譯出現(xiàn)誤譯和亂譯的現(xiàn)象。例如,在上海舉辦世博會期間,上海70路和79路公交車在車廂里打出錯譯的公示語,把“玉田新村”站名譯為“Yutian Newly State”,而其正確的譯名應(yīng)為“Yutian New Estate”,這種語法和用詞皆錯的譯文簡直是令略懂漢語的洋人笑掉了大牙,但公交公司在兩三年里居然視而不見!又如,一些公共場所的垃圾箱上的環(huán)保標語“保護環(huán)境從我做起”被譯為“Protect Environment Begin with Me”。這些公示語的錯誤翻譯讓人產(chǎn)生誤解,無法起到該有的效用,無法讓目標讀者明白詞義,甚至出現(xiàn)譯文讓外國讀者覺得可笑的情況,在某種程度上嚴重影響了地方文化在外國友人心目中的形象。但從整體上看,公示語翻譯的研究已經(jīng)日漸優(yōu)化,其翻譯也慢慢體現(xiàn)出中國民族文化特色及語言風格,與此同時還考慮譯語讀者的語言習慣、文化價值以及思維方式等,在語用對等的基礎(chǔ)上進行再創(chuàng)造?;谫囁刮谋绢愋蛯W說,筆者認為,譯者翻譯公示語時,應(yīng)該從文體特點出發(fā),結(jié)合翻譯策略,從滿足目標群體的語言需求和維護中國文化特色角度進行譯作,同時遵循公示語該有的特性,使譯文簡潔、得體且富有感染力。
文本類型學亦稱賴斯文本類型理論,是指德國功能主義學派的代表人物凱瑟娜·賴斯 (Katharina Reiss)提出的涉及文本類型、語言功能及翻譯策略的理論。[1]凱瑟娜·賴斯在其發(fā)表的理論中闡述了各種文本類型與翻譯使用策略的關(guān)系。賴斯認為,使用何種翻譯策略應(yīng)由文本類型決定,這些文本類型主要分為信息型文本、表情型文本及感染型文本。[2]賴斯的文本類型學在翻譯上倡導跳出語言詞句層面,創(chuàng)造合適的語用功能效果,從而起到交際應(yīng)用的目的。凱瑟娜·賴斯創(chuàng)建的基本文本類型理論,給翻譯者以明確的指導,這在公示語這種具有強信息及感染型言語的翻譯上起著重要的作用,讓譯者能夠基于文本類型理論研究,分析思考采取何種翻譯策略進行公示語的漢英翻譯[2]。
賴斯的文本類型學認為,信息型文本多側(cè)重于內(nèi)容或話題,主要用來提供事實、信息、知識等,有較強的語言邏輯性[3]。翻譯時,通常采用直譯,以簡單通俗的言語進行表達、傳遞與原文相同的信息;表情型文本主要是指通過大量修飾語來使語言具有美學特征,如在“韻”、 “形”方面的修飾,并關(guān)注作者內(nèi)心情感的表達,因此該種文本多側(cè)重于文本形式及作者的態(tài)度;感染型文本,目的在于感染讀者并取得預期的效果,語言具有對話性特點,注重信息接受者的反應(yīng),通過感染作用引發(fā)聽者采取某種行動[2]。總之,在翻譯時,任何譯文都需以實現(xiàn)對等效果為主導,就是說,要在目標讀者中產(chǎn)生與原語讀者相同的或者盡可能相同的效果,這也是翻譯中的忠實原則。值得注意的是,當這種“對等效果”或“忠實原則”體現(xiàn)在不同的文本類型中時,卻有著不同的要求:側(cè)重文本內(nèi)容的,要求忠實于原文的每一個細節(jié);偏重文本形式的,要求忠實于原文的美學特征;注重文本感染性的要求譯文一定要保持原文中內(nèi)在的感召或訴求。所以這不僅需要譯者對兩種語言和其各自的文化有著深刻的理解和把握,必要時更需要譯者在忠實于原文精神的基礎(chǔ)上做出嚴謹?shù)?、獨?chuàng)性的翻譯。
公示語在《現(xiàn)代漢語詞典》中的定義,用簡短的文字概括即是:具有宣傳鼓動作用的口號。公示語是給人以行為指示的言語文本,主要由色彩、符號、幾何形狀 (或邊框)等元素形成的視覺影像,同時也包括多種標志,如圖形標志、文字標志等,常見于公共場所、建筑物、產(chǎn)品的外包裝等。公示語的主要目的是傳遞信息,并注重其傳遞效果。它在使用中的功能不同,所展示的信息狀態(tài)也就不同[4]。
公示語應(yīng)用于日常生活中,直接影響到人們的生活。同時公示語也具備滿足社會公眾的社會行為和心理需求的功能,并提供一種信息服務(wù),為此在實際應(yīng)用中具有突出的指示性、提示性、限制性、強制性的示意效用[5]。公示語在使用中所體現(xiàn)的指示功能,很大程度上決定了漢英翻譯中特色詞匯的詞性選擇和使用,此類公示語廣泛應(yīng)用于旅游設(shè)施、景點、商業(yè)設(shè)施、文化設(shè)施、衛(wèi)生設(shè)施、科教機構(gòu)、涉外機構(gòu)、街區(qū)名稱等,如,“第五大道街”(“Fifth Avenue”)、“大英博物館”(“The British Museum”)等。公示語還有限制、強制功能,多應(yīng)用于公共交通、公共設(shè)施、緊急救援等方面,更多的是語匯的意義表達,如“禁止吸煙”(“No Smoking”)、“請系好 安 全 帶”(“BuckleUp”)、“緊 急 出 口 ”(“Emergency Exit”)等。
多數(shù)公示語文本的主要作用是向目標讀者提供信息。該類型文本主要就是為了讓目標讀者快速、簡潔、有效地獲取信息。在對該文本類型進行翻譯處理時,需遵循文本類型學的翻譯原則。該文本類型的翻譯主要以直譯、意譯、改譯為主。但需注意的是,同一文本有時應(yīng)有多種譯法處理,而且有些公示語不必逐字翻譯,達意即可。因此公示語翻譯須嚴謹?shù)?、明確地傳遞出原語的信息,不必過于拘泥于原語的形式,應(yīng)以加強譯文的可讀性為主。
從所收集的公示語翻譯的研究與分析上看,文化差異造成的理解有誤、漢英語言結(jié)構(gòu)差異及語言文化中的約定俗成的表達差異等,是導致公示語翻譯中常出現(xiàn)誤譯、亂譯等問題的主要因素。下面就信息型、表情型及感染型三種文本類型,通過分析公示語翻譯中常見的錯誤,結(jié)合翻譯策略研究公示語的文本翻譯。
信息型文本的側(cè)重點在于傳遞信息,因此,在翻譯該類文本時,應(yīng)以直譯為主,采用正確的專業(yè)術(shù)語,最大限度地保留原文信息,使譯文流暢、通俗、易懂。同時,一些具有表情功能的公示語也可直譯,如“杭州歡迎您”(“Hangzhou Welcomes You”),表達簡潔明了,也表達了發(fā)話者 (杭州市政府)對受話者 (來訪者)的友好態(tài)度。再者,一些具有提示性功能的公示語,如對公眾的行為加以指導和規(guī)范,告知公眾可以做什么,如何做等,更是采用直譯并力圖做到言簡意賅[6]。如 “(限速)每小時60公里”,便可直接簡單處理為“60 km/h”,還有公示語“站隊等候”,可直接譯為“Stand in Line”。
但人們發(fā)現(xiàn)有大量的漢英公示語,翻譯時僅是理解詞語表面的意思,沒有考慮到該公示語的使用場合,更沒有考慮到中西方文化的差異,從而出現(xiàn)過分直譯、硬譯、死譯的現(xiàn)象,不僅表達不了原語原有的含義,還破壞了文化形象。中國式英語公示語在旅游景點、地鐵、商場等公共場所經(jīng)常能看到,例如,在一些公園草坪上,通常會有如“綠草如茵,腳下留情”之類的公示語,中文以委婉的語氣約束游客愛護花草,讓人容易接受。但采用直譯后,其相應(yīng)的英語公示語譯為“Don’t Step on the Green Grass”,用命令的語氣讓游客感覺粗暴、不禮貌,難以接受[7]。這就是過分直譯而沒有考慮原語語氣所導致的結(jié)果。英語國家對于該公示語的表達,通常使用的是祈使語氣的“Keep Off the Grass”或者是語氣相對委婉的“Please Keep Off the Grass”,這樣的譯語比較容易被游客接受。所以對于一些英語國家已有的公示語表達,則完全可以直接采用。
意譯也是翻譯中常用的手法。由于文化語言的差異,并不是所有公示語的原語都能直接翻譯。有時需要理解后,根據(jù)其所表達的意思進行詮釋。在文本類型學中,進行公示語的翻譯時,原作者的思維方式、文本風格和語言形式起著重要作用,若是不考慮原語的文本類型,直接采用直譯方式進行翻譯,可能會導致譯文繁冗拖沓,讀者迷惑不解,且無法達到感召讀者并呼喚其行動的效果。
杭州市諸多名勝景點,除了一般具有指示性的旅游設(shè)施名稱采用直譯手法外,多數(shù)景點名稱的翻譯都采用意譯的手法。因為多數(shù)景點的出名是由于其背后的故事、典故,或擁有悠久的歷史、濃厚的文化背景,所以翻譯時,須選擇意譯法,否則單是直譯則無法達成這些公示語真正意義上的詮釋。如,新西湖十景的景點名稱翻譯,“虎跑夢泉”、“玉皇流云”、“黃龍吐翠”分別譯為“Dreaming of Tiger Spring at Hupao Valley”,“Clouds Scurrying Over Jade Emperor Hill”,“Yellow Dragon Cave Dressed in Green”。通過意譯、釋譯,更好地解釋了這些獨具中國特色的景點名稱的含義,且意譯能在充分維護景點的意境和歷史文化的同時,有助于外國讀者了解中國文化。
再者,景點公示語牌上的簡單的景點說明講述,帶有一定的描述指示的信息功能,除了通過直譯的手法來處理信息文本,也可根據(jù)景點的相應(yīng)內(nèi)容進行意譯處理。如描述某處景點的公示語牌,除了指明此處景點名稱外,也會簡單說明景點特色。下面的例1便是這一處景點公示牌上的景點特色描寫,中譯英的處理更是采用了意譯,通過中文四字詞語簡潔明了地描述出來。
例1 四周榆柳環(huán)合、松清柏翠、草木茂盛,因此被稱為森林公園。
譯文“…is entitled‘Forest Park’because of the lush vegetation in this area”.
這里中文多用四字詞語描述,而譯者也完全理解了“榆柳環(huán)合、松清柏翠、草木茂盛”皆有“植被茂盛”之意,所以采用意譯將其意思直接明了地表達出來,讓目標讀者更能直接地了解其意。
一些具有直接感染功能的漢語公示語一般會采用韻文形式,使其讀起來更具感染力。但是由于“韻”和“形”在不同的語言系統(tǒng)中有不同的體現(xiàn)形式,因此翻譯此類具有韻文式的感染型文本的公示語時,更要求高超的翻譯技巧和策略,使譯出的目標語既保持韻文特點又具有感染力[7]。翻譯時可以采用改譯的手法進行翻譯。如,有一預防火災(zāi)的公示語,原語就采用了韻文式文本表達:“山水美如畫,防火責任大”,這樣的公示語具有較強的漢語文化特色及感染力,讓人印象深刻,起到警醒作用。如果采用直譯,就算能做到意思準確并處理得跟中文一樣押韻,也難保起到如原語一樣的表達效果。所以漢英翻譯時改譯成“Forest Fire Prevention”,譯者較容易理解其意思,從而傳達給目標群體最直接關(guān)鍵的信息,達到了英文警示的目的。
公共場所常會見到一些不地道的公示語譯文。從這些公示語譯文中不難看出,譯者沒有考慮目標讀者的立場,未能從目標語中去審視和考慮語言環(huán)境。一些地鐵、商場等公共場所,經(jīng)常能看到這樣的公示語:自動扶梯上的“小心碰頭”被譯成“Please Take Care of Your Head”或者 “Be Careful,Bump Your Head”,這樣的譯語在目標讀者的理解中便是相對應(yīng)中文的“照顧好你的頭”之意,甚是離譜。因此,有些公示語在翻譯處理上需要采用改譯、轉(zhuǎn)譯的手法, “小心碰頭”的正確表達是“Mind Your Head”,也可以改譯成“Low Ceiling”;“請勿疲勞駕駛”,譯為“Tiredness Kills,Take a Break”或是“Stay Alert,Stay Alive”。從翻譯的角度來說這是一種逆向翻譯法,也算是改譯的范疇,即通過正話反譯,反話正譯這一翻譯技巧更好地傳達公示語的含義。
文本型公示語翻譯處理方法上除了常用的直譯、意譯和改譯,還有一種常見的方式,就是同一文本多種譯法。同一中文原語或是英文原語,會根據(jù)不同場所的公共告示語需求體現(xiàn)不同的表達方式,來著重強調(diào)其語用功能需求,達到對目標群體的警示、告示、禁令、祈使或呼吁等作用。例如“No Smoking”一語可以就具體場合分別譯為“不準吸煙,請勿吸煙,禁止吸煙,嚴禁吸煙……”,同樣是祈使句,但祈使的成分有所不同,有命令、請求、禁止、嚴令禁止等語用功能,這需要根據(jù)是娛樂場所、醫(yī)院或是化學品車間等場所進行區(qū)別而定。同樣還有一些景點名稱,同一個漢字,根據(jù)意義不同有多種不同英譯法,而且大多數(shù)情況下,這些英譯詞不能相互替代。例如“山”這個漢語詞,峨眉山是 “Mount Emei”、象鼻山是 “the Elephant Hill”、大嶼山是“Lantau Island”、獅子山是“Lion Rock”。由于語言的功能是多樣的,這就決定了同一文本具有多種文本功能和類型,不同的文本功能和文本類型也決定了文本翻譯過程中的策略選擇。
又如在中國的很多公共場所,人們已習慣于看到“禁止隨地大小便”,“禁止亂涂亂畫”等公共標志語,從某種程度上講這主要是用來約束中國人自己的某些不文明行為。但若英譯后就會讓外國客人感到荒謬和驚訝,甚至是從反面讓國際友人了解到了中國人的不道德、不文明行為,從而降低中國的國際地位。所以類似的公示語就不必翻譯。
公示語作為一扇對外宣傳的窗口,其文本功能和翻譯方法的研究還要繼續(xù)深入下去。漢英翻譯時要貼近中國發(fā)展的實際,滿足國外目標群體對中國信息的需求,以及迎合西方的思維習慣。同時,公示語是一類以實現(xiàn)交際功能為主的應(yīng)用文體,翻譯公示語時,應(yīng)以占主導功能的文本類型所對應(yīng)的翻譯原則為指導[8]。對于英語國家本身特有的、已經(jīng)在使用的公示語,可以直接借鑒采用;對于具有中國特色而又有必要翻譯的公示語,在面臨處理文化差異現(xiàn)象及保留本土文化的情況時,翻譯法要求以目標語的文化對等物去替代原語中的文化元素。譯者一定要充分理解原語文本,準確傳達出原語文本作者想要表達的訴求或感召。公示語翻譯可以通過直譯、意譯、改譯等翻譯手段和技巧,并且盡可能使用統(tǒng)一固定的譯名和廣為接受的譯語,避免生僻語匯可能造成的不便和誤解,對目標群體產(chǎn)生與原語群體一致的效應(yīng),真正起到公示語的作用。
[1]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006:96.
[2]Newmark P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:42.
[3]閆春曉.文本類型理論視角下《夢溪筆談》英譯策略研究[J].上海理工大學學報(社會科學版),2014,36(1):12-17.
[4]仇全菊.公示語及其翻譯[D].濟南:山東大學,2005.
[5]黃田.語境角色認知與公示語翻譯[J].四川外語學院學報,2007,23(3):100 -103.
[6]牛新生.公示語文本類型與翻譯探析[J].外語教學,2008,29(3):89 -92.
[7]張美芳.文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J].中國翻譯,2009(5):53-60.
[8]趙湘.公示語翻譯研究綜述[J].外語與外語教學,2006(12):52-54.