許進(jìn)興
(上海外語(yǔ)教育出版社學(xué)術(shù)事業(yè)部,上海200083)
The animal-specific words in the English vocabulary are mostly associated with the qualities unique to an animal or a living thing.In some cases,these animal-specific words are descriptive or emblematic of an image.Among others, “butterfly stroke”is a swimming style with both arms moving simultaneously like the wings of a butterfly;“crow’s feet”is suggestive of the feet of many-toed crows planted on the corner of the eye;“zebra-crossing”is characterized with longitudinal stripes bearing a resemblanceto thoseon thebody ofazebra;“swallow-tailed suit”obviously evokes the image of a coat with the design of a swallow-tail;“hawk-nosed”is self-evidently a nose in the shape of hawk;to name just a few.
In general practice,the animal-specific words reveal the phenomena of the human society through illumination, illustration and exposition. For example, “perking order”,based on the dominance in the chickens,has come to be associated with the hierarchical order in the human society; “rat race”,which stems from the frantic running about of rats in a maze,is analogized to the break-neck competition of the human beings;so on and so forth.
A considerable part of the animal-specific English words,however,are devoid of the intrinsic qualities of the animal itself,and the meanings are well-defined and well-established in the usage though these meanings defy rational explanation.The following examples suffice to serve as a compelling proof:“puppy love”denotes love between two teenagers,which obviously has nothing to do with a“puppy”;thecompound-word“white elephant” refersto something worthless though an elephant in the color of“white”may prove to be the opposite;“a night owl”is a person who likes to stay up late and“a wet hen”is a shrewd woman,in both cases neither“owl”nor“hen”seems to suggest such qualities in reality.
Some animal-specific idioms feature brevity of expression and clarity of meanings.The well-rhymed“more bark than bite”connotes more words than deeds of a person albeit ostensibly referring to a dog.
The usage of animal-specific wording presumably boils down to the following distinctive features.
Each species of animals has its salient features,positive or otherwise.For example,the fox is crafty;the lion is ferocious;the monkey is mischievous,to name just a few.Based on the analogy between the animal-specific properties and an object of reference,the vividness of the expression is brought into bold relief.The following pairs of sentences shed light on the nuanced effect through the use of animal-specific wording.
例1 (1)A snake in the grass poses the greatest threat.
(2)The hidden enemy is the most dan-gerous.
例2 (1)He was a fastened oyster about his bus-iness deal.
(2)He kept a tight lip about his business deal.
例3 (1)He is a sly old fox.
(2)He is shrewd and crafty.
例4 (1)The young man was a lost sheep.
(2)The young man went astray.
The English sentences cited below are amply expressive of the distinctive qualities of the relevant animals in one way or another.Used in the form of verbs,the animal-specific acts are metaphorically conveyed to the reader.“Verbs enhance the graphic effectof a description ”[1](Translated by the author).A comparison between the English sentences with animal-specific wording and the Chinese versionswithoutanimal-specific wording highlights the subtlety from the perspective of expressiveness:the former undoubtedly strike the reader as graphically-portrayed while the latter are no more than a literary statement of facts or occurrences.
例5 He ducked and dived into the water.
譯文他一個(gè)猛子潛入水底。
例6 The path snakes through the valley.
譯文山道蜿蜒穿過(guò)峽谷。
例7 Those who fish for fame and honors will end up nowhere.
譯文沽名釣譽(yù)的人最后將一無(wú)所獲。
例8 Parroting a theory is a far cry from what the practice requires.
譯文照搬一種理論決不等于就是實(shí)踐。
例9 Passengers were sardined into the compartment of the subway.
譯文地鐵車廂里到處都擠滿乘客。
例10 The police hounded the criminal all the way to his home town.
譯文警察對(duì)罪犯窮追不舍,最后在他老家將其抓獲。
例11 He wolfed down breakfast and darted to office.
譯文他一口氣吃完早飯,然后飛奔辦公室。
例12 He wormed himself into my confidence and betrayed me after that.
譯文他漸漸騙取了我的信任,但之后卻出賣了我。
例13 The onlookers craned their necks to have a better look.
譯文旁觀者伸著脖子要看個(gè)究竟。
Many animal-specific words have metaphorical references.Therefore they are imbued with referential meanings.In this sense,the use of an animal-specific word is more than enough to put across a meaning which otherwise requires an explanatory statement.As“conciseness is a virtue in writing”[2],the contrast based on the following pairs of sentences speaks volumes of the fact.
例14 (1)Copycats are subject to severe punishment.
(2)Those who plagiarize are subject to severe punishment.
例15 (1)The local discipline watchdog is probing into this case.
(2)The local department in charge of discipline inspection work is probing into the case.
例16 (1)In the remote tribes of those days disputes were handled in kangaroo courts.
(2)In the remote tribes of those days disputes were handled in an unauthorized court without regard of justice.
例17 (1)The newly-developed eco-friendly products are a cash cow to the company.
(2)The newly-developed eco-friendly products generate enormous profit margins to the company.
例18 (1)He was a lame duck and was dismissed before his term expired.
(2)He was incompetence at admini-stration and was dismissed before his term expired.
例19 (1)The athlete turned out to be a dark horse in the match and shot to stardom overnight.
(2)The otherwise unknown athlete won the championship in the match and shot to stardom overnight.
例20 (1)Steven was a black sheep in class.
(2)Steven was always making trouble in class.
例21 (1)He always regards himself as a big fish in the academic field and loses no chance to flaunt his learning.
(2)He always regards himself as some-one of great importance in the academic field and loses no chance to flaunt his learning.
例22 (1)Couples who have gone through locust years have their bond cemented.
(2)Couples who have gone through the years of hardship have their bond cemented.
例23 (1)Unless you are fit for the job,we will change horses promptly.
(2)Unless you are fit for the job,we will have you replaced promptly.
According to Liu Miqing[3](Translated by the author),“Artistic language outperforms stative language”.Animal-specific expressions more often than not conjure up an image of the animal in the mind’s eye of the reader.The following Chinese sentences are rendered into English by drawing on the analogy between a human act and an animal’s behavior.The stark contrast shows that the latter outdoes the former in terms of image-evoking effect.
例24 孩子徑直朝學(xué)校走去。
譯文The kid made a beeline for the school.
例25 本市經(jīng)濟(jì)跳躍式發(fā)展,一季度國(guó)民生產(chǎn)總值以兩位數(shù)增長(zhǎng)。
譯文The economy of the city has taken a frogleap and its GDP chalked up a two-digit growth in the first quarter.
例26 在工作中炫耀自己不對(duì),而不正視自己的缺點(diǎn)也是錯(cuò)誤的。
譯文It’s unwise to play the peacock in the work,but ill-advisable as well to adopt an ostrich policy.
例27 他經(jīng)常玩小聰明,我得提防著點(diǎn)。
譯文He often plays the fox and I am to keep an eye open.
例28 上海至威海的直線距離980公里。
譯文Shanghai is 980 km away from Weihai as the crow flies.
例29 整天照應(yīng)兩個(gè)一歲大的雙胞胎可是個(gè)單調(diào)乏味的苦差事。
譯文It’s simply donkeywork to baby-sit oneyear-old twins the whole day.
例30 汽車橫著滑向馬路一側(cè)。
譯文The car skidded to a halt crabwise on the road.
例31 我絕不容忍這樣的惡作劇。
譯文I have zero tolerance of such monkey business.
例32 他敏銳的眼光洞察秋毫。
譯文Nothing can elude his eagle-eyed observation.
例33 船被大海洶涌的波濤掀翻了。
譯文The boat turned turtle in the choppy waves of the sea.
例34 他的父母親雖然很窮,但還是把五個(gè)孩子快樂(lè)、健康地養(yǎng)大成人。
譯文His parents were as poor as church mice and yet they managed to bring up five happy,healthy children.
The English language abounds with idioms from a great many classical allusions.Their multitude is too great to be listed here.But a few illustrations of these allusions deriving from the classical sources drive home the fact.Among others,“swallow a camel”is based on Bible Matthew,quoted from“You blind guides,who strain out a gnat and swallow a camel!”From this context,“swallow a camel”denotes“go through great tribulations”;“a dog in the manger”derives from an old Greek fable,referring to those who deliberately prevent others from having something which they themselves have no use for;“a bull in a china shop”harks back to a caricature about Lord Amherst’s bungled trade mission to China in 1816.His rashness on the trip was figuratively likened to a bull dashing about in a porcelain shop.
Some animal-specific idioms seem to have selfexplanatory meanings.Thus the appropriate use of these idioms highlights the congruitybetween an idiom-related scenario and the real situation.For instance,“have ants in one’s pants”,“play cat and mouse with”,“can the leopard change his spots?”etc never elude understanding to those who have common sense of the idiom-related situations.
Oddly enough,some animal-specific idioms have the same meanings though the animals are a far cry from each other in terms of nature.For one,“make a monkey of somebody”and“make a hare of somebody”are both the equivalent of playing a trick on somebody though the species of monkeys and hares are poles apart.
As animals vary from each other in terms of nature,the use of similes is a common practice in some relevant contexts.By doing so,the accuracy of a description fully manifests itself.Such idioms make a long list,such as“at a snail’s pace”,“as merry as a cricket”,“l(fā)ike a lamb to the slaughter”,“as fit as a flea;as proud as a peacock”,“l(fā)ive like a fighting cock”,“eat like a bird”,“drink like a fish”,“swim like a duck”,etc.The adjectives associated with the nature ofanimalsare commonly-used epithets,such as“chicken-hearted”,“l(fā)ion-hearted”,“sheepish”,“bearish”,“bullish”,etc.
The following English sentences are alive with wits and wisdom as opposed to the Chinese versions without animal-specific wording.
例35 他在臺(tái)上十分緊張,說(shuō)話語(yǔ)無(wú)倫次,簡(jiǎn)直難堪透頂。
譯文He was nothing short of a hog in armor when he was seized with a terrible stage fright and spoke incoherently.
例36 他為人極端吝嗇,幾乎沒(méi)有朋友。
譯文He can skin a flea for its hide and has virtually no friends in his life.
例37 約翰想吻瑪麗,但她用幾句譏誚話把他氣走了。
譯文John tried to kiss Mary,but she sent him off with a flea in his ear.
例38 那里的景色美不勝收,可美中不足的是游人太多。
譯文The beauty of the scenic spot was beyond word,but it was packed with a sea of people—a fly in the ointment.
例39 必須采取預(yù)警機(jī)制防止?jié)撛诘慕鹑谖C(jī),這決不是虛張聲勢(shì)。
譯文Proactive measures ought to be taken to forestall the looming economic downturn.We are not crying wolf.
例40 這孩子對(duì)音樂(lè)就是不敢興趣,你強(qiáng)迫他一點(diǎn)也沒(méi)用。
譯文The boy shows no interest in music.You are flogging a dead horse.
例41 只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。
譯文One man may steal a horse,while another may not look over the hedge.
In the final analysis,the use of animal-specific idioms, ifproperly contextualized, enhances the vividness of an expression.On the contrary,if the user“barks up the wrong tree”,what is conveyed will turn out to be“a horse of different color”,and even aesthetic effect of the text is diminished.As a rule,“aesthetic sense is fostered through much exposure and practice”[4](Translate by the author).It is true of the use of animal-specific wording.Only a master hand with a discerning eye can hit the“bull’s eye”.
[1]劉士聰.漢英英漢美文翻譯與鑒賞[M].南京:譯林出版社,2005:107.
[2]楊霞華.英文寫作與修辭[M].安徽:安徽教育出版社,1984:304.
[3]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:19.
[4]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005:22.