亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從目的論的角度分析廣告翻譯

        2014-04-04 01:50:49王金花
        關(guān)鍵詞:目的論譯者原文

        王金花

        (山西大同大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西 大同 037009)

        從宏觀角度來(lái)說(shuō),廣告業(yè)加速了社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。廣告,作為一種商業(yè)文本,在現(xiàn)代社會(huì)中扮演著比較重要的角色。廣告是具有說(shuō)服力溝通的一種形式。廣告也許在許多不同的方面影響著消費(fèi)者,但是廣告最主要的目的是增加消費(fèi)者因?yàn)榻佑|廣告而消費(fèi)商品和服務(wù)的可能性,這正是廣告商所希望的。

        因此,廣告的最終目的是通過(guò)說(shuō)服和創(chuàng)新的手段賣東西。廣告提供關(guān)于產(chǎn)品、觀點(diǎn)和服務(wù)項(xiàng)目的信息,廣告客戶決定廣告目的。漢斯·弗米爾(Hans J. Vermeer)提出的目的論正好可以應(yīng)用到廣告翻譯中,目的論聚焦于翻譯目的。

        一、目的論理論和廣告

        目的論是二十世紀(jì)七十年代在德國(guó)發(fā)展起來(lái)的。德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論家漢斯·弗米爾第一次引入了目的論。他認(rèn)為翻譯是人類一種故意的、有目的的行為。翻譯的目的被稱為“skopos”(希臘語(yǔ)是“目的”的意思),就是翻譯的目的決定了特定的翻譯應(yīng)用策略,從而在功能上產(chǎn)生適當(dāng)?shù)慕Y(jié)果。[1]目的論全部聚焦在翻譯的目的上,沒有像傳統(tǒng)的理論那樣注意和考慮原文本。目的論闡明譯文文本的預(yù)期目的對(duì)于翻譯方法和策略具有決定性的作用。在德國(guó)的功能派中,目的論非常注重翻譯目的。[2]凱瑟琳娜·賴斯(Kantharina.Reiss)把翻譯理論從低級(jí)的語(yǔ)言學(xué)水平提高到翻譯的交際目的。她在上世紀(jì)七十年代的理論建立在對(duì)等的概念上,但是強(qiáng)調(diào)文本,而不是單詞、句子的簡(jiǎn)單對(duì)等,在對(duì)等的基礎(chǔ)上,必須獲得交流。

        此后,曼塔利提出了一種傳統(tǒng)的行為模式,把翻譯放置在社會(huì)和文化環(huán)境中,包括譯者和發(fā)起機(jī)構(gòu)之間的互動(dòng)。[3]克里斯蒂安·諾德Christiane Nord認(rèn)為目的論規(guī)則意味著譯者可以自由的去用他們喜歡的而且認(rèn)為是正確的翻譯策略,她把忠誠(chéng)原則引入到功能模式中。忠誠(chéng)原則指的是譯者在翻譯活動(dòng)中對(duì)于合作者的責(zé)任,考慮到發(fā)起人,目標(biāo)接受者和原著者的利益。[4]

        總的來(lái)說(shuō),翻譯目的論是瑞斯發(fā)起,弗米爾首先提出,曼塔利和諾德進(jìn)一步發(fā)展的努力下,這個(gè)想法發(fā)展成為具有完善體系的功能翻譯理論。

        廣告包括產(chǎn)品或者服務(wù)項(xiàng)目的名字和產(chǎn)品或者服務(wù)項(xiàng)目如何受益消費(fèi)者,說(shuō)服目標(biāo)市場(chǎng)去購(gòu)買或者消費(fèi)那個(gè)特定的品牌。國(guó)內(nèi)外的一些學(xué)者對(duì)廣告翻譯已經(jīng)做過(guò)相關(guān)的研究。

        二、目的論的意義

        目的論一個(gè)重要的優(yōu)勢(shì)是,可以根據(jù)譯文文本的目的和譯者被給予的使命,用不同的方式翻譯同一篇文本。用佛米爾的話說(shuō):目的論所陳述的是必須有意識(shí)地、連貫地翻譯,與譯文文本的相關(guān)原則一致。但目的論理論沒有陳述的原則是,符合譯文文本的相關(guān)原則是由每個(gè)特定具體的情況來(lái)分別決定的。[5]

        由于目的論理論,原文文本不再被當(dāng)做決定性的因素,翻譯者已經(jīng)得到了專家的身份和翻譯行為的最終實(shí)施者。[6]這個(gè)理論使得經(jīng)常被忽視甚至被否定的東西清楚和顯著化,也就是說(shuō)翻譯的時(shí)候譯者根據(jù)具體的目標(biāo)來(lái)調(diào)整翻譯方法,而且譯者總是有一個(gè)清晰的明確的目標(biāo)。目的論保證翻譯的多樣化,因?yàn)橹灰g者能夠?qū)崿F(xiàn)目標(biāo),翻譯的不同方式總是合理的。因此,譯者能夠免除以原文為目標(biāo)的無(wú)用的限制。因此,目的論理論是有意義的,原因在于在兩個(gè)方面不同于傳統(tǒng)的理論。首先,沒有太多的注意原文文本和原文作者,反而非常重視譯文的目的。因此,同一個(gè)文本因?yàn)椴煌哪康臅?huì)有多樣化的翻譯。其次,譯者被給予比以往更多的權(quán)力和更高的地位。在目的論的引導(dǎo)下,譯者有權(quán)力決定是否有必要翻譯一篇文本,他使用不同的策略去重新創(chuàng)造目標(biāo)文本是合理的。換句話說(shuō):目的論給我們提供了一個(gè)新的視角去看待翻譯。

        三、廣告的種類和特點(diǎn)

        廣告有不同的分支,下面提到的是廣告的不同種類。

        印刷廣告——報(bào)紙、雜志、小手冊(cè)、文件、廣告?zhèn)鲉危粦敉鈴V告——廣告牌廣告,公用電話亭廣告,貿(mào)易展等其他事件的廣告;廣播廣告——電視廣告,無(wú)線電廣播廣告,因特網(wǎng)上廣告;隱形廣告——電影和電視連續(xù)劇中插播的廣告;代理廣告——間接廣告;公眾服務(wù)廣告——政府行政部門和社會(huì)機(jī)構(gòu)發(fā)布的廣告、個(gè)人公告、通知和聲明等;名人廣告

        眾所周知,廣告的目的是說(shuō)服人們?nèi)ソ邮芎唾I產(chǎn)品或者服務(wù)。[7]在這個(gè)特定的目標(biāo)指導(dǎo)下,廣告付諸于各種各樣的策略去吸引人們的注意力。為了讓觀眾接受,廣告在風(fēng)格上應(yīng)該是吸引人的,而且應(yīng)當(dāng)尊重目的語(yǔ)讀者的風(fēng)俗、習(xí)慣、宗教、信仰、道德和倫理。此外,還應(yīng)當(dāng)尊重目的語(yǔ)國(guó)家相關(guān)的法律、法規(guī)。

        一般來(lái)說(shuō),廣告由言語(yǔ)和非言語(yǔ)的部分組成,經(jīng)常需要翻譯的是言語(yǔ)部分。廣告的標(biāo)題一般來(lái)說(shuō)應(yīng)該是簡(jiǎn)潔、精確、令人難以忘記的、吸引人眼球的,有創(chuàng)造力的,新穎的,概括出信息的精髓。通常,廣告文本應(yīng)該是有趣的和吸引人的,從來(lái)不應(yīng)該是冗長(zhǎng)的和多余的。廣告的口號(hào)應(yīng)該是短的、悅耳的、易于記住的。電視上的廣告不需要詳細(xì)和完整,因?yàn)閳D片和聲音能幫助觀眾理解廣告。滿足這些要求能幫助廣告運(yùn)作得很好,否則,很難讓觀眾認(rèn)為是廣告,自然達(dá)不到廣告的目的。畢竟,如果廣告像報(bào)紙上刊登的晦澀的社論一樣冗長(zhǎng)和枯燥,沒有人會(huì)對(duì)它感興趣。

        四、廣告的功能和作用

        廣告是社會(huì)中商品生產(chǎn)發(fā)展和勞動(dòng)力分工的產(chǎn)物。廣告的精髓是促銷,它的目的是商業(yè)化的。廣告是由特定的廣告主使用大眾媒體去說(shuō)服或者影響觀眾的非個(gè)人傳播的介紹及推廣,廣告的語(yǔ)言具有召喚性,吸引讀者,目標(biāo)是讓他們購(gòu)買產(chǎn)品或服務(wù)。[8]同時(shí),廣告的語(yǔ)言也是有告知性和美學(xué)價(jià)值的。廣告的目的是引起消費(fèi)者的欲望去買商品或者做事情,[9]以便于推銷產(chǎn)品或服務(wù),最后達(dá)到贏利的目的。

        廣告的一個(gè)重要功能是鑒別功能,也就是說(shuō),識(shí)別一個(gè)產(chǎn)品而且使之區(qū)別于其它產(chǎn)品,這會(huì)產(chǎn)生一種產(chǎn)品意識(shí),而且為消費(fèi)者提供進(jìn)行優(yōu)先選擇一種產(chǎn)品的基礎(chǔ)。廣告的另一個(gè)功能是交流關(guān)于產(chǎn)品的特性和銷售方位的信息,也就是信息功能。廣告的第三個(gè)功能是誘導(dǎo)消費(fèi)者去嘗試新產(chǎn)品,建議消費(fèi)者再次使用產(chǎn)品和嘗試它的新用途,這就是說(shuō)服功能。

        五、譯者在廣告翻譯中的作用

        廣告翻譯不同于其他類型的文本翻譯,譯者需要有廣博的語(yǔ)言知識(shí)、社會(huì)文化知識(shí)、民間習(xí)慣知識(shí)、市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)知識(shí)、美學(xué)知識(shí)、心理知識(shí)等。一般來(lái)說(shuō),目的論中翻譯者所起的作用是優(yōu)越于傳統(tǒng)對(duì)等理論的。翻譯涉及四個(gè)人物角色,即原文文本的作者、翻譯的發(fā)起人、譯者、預(yù)期譯文文本讀者。

        在目的論中,弗米爾詳細(xì)地指定了任務(wù)。翻譯通過(guò)委任和談判被意識(shí)到,譯者是整個(gè)翻譯活動(dòng)中最重要的參與者和最終的執(zhí)行者、也是翻譯要求的接收者、原文文本的翻譯者和目標(biāo)文本的作者。翻譯不是基于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的機(jī)械復(fù)制,而是重新建立的過(guò)程。因此,在目的論理論的指導(dǎo)下,譯者做的不僅僅是翻譯語(yǔ)言形態(tài)。他應(yīng)該認(rèn)真評(píng)價(jià)翻譯任務(wù),考慮譯文文本中所有的人文條件,明白是否是值得做的和合法的。總之,目的論理論以譯者為核心。目的論指出翻譯者是翻譯行動(dòng)的專家,在很大程度上擁有決策權(quán),決定是否、什么時(shí)候、如何完成翻譯任務(wù)。

        六、翻譯目的論在廣告翻譯中的應(yīng)用

        在廣告翻譯中,目的論不是說(shuō)必須堅(jiān)持語(yǔ)言學(xué)的對(duì)等性或者精確性,這并不是暗示在廣告的翻譯過(guò)程中,譯者可以隨心所欲的翻譯,而是譯者改變?cè)牡拇朐~是為了有效地實(shí)現(xiàn)翻譯的功能性——促銷產(chǎn)品和盈利。廣告主要的功能是提供說(shuō)服消費(fèi)者的信息,通常嚴(yán)格遵守原文而且忠誠(chéng)精確地翻譯,盡可能地保留原文措詞。然而,對(duì)于那些不理解廣告信息的人來(lái)說(shuō),廣告譯文的主要功能不應(yīng)該是提供信息和邏輯說(shuō)服力,在這種情況下,廣告譯文應(yīng)該改變得更容易和更有趣。提供信息僅僅是一種可能性,而且許多廣告的目的是吸引消費(fèi)者的把心動(dòng)轉(zhuǎn)化成行動(dòng)。

        除了目的論,語(yǔ)內(nèi)連貫和語(yǔ)際連貫也應(yīng)該受到應(yīng)有的關(guān)注,這有助于實(shí)現(xiàn)廣告翻譯中的目的論。否則,讀者理解不了譯文廣告或者譯文廣告偏離原文太遠(yuǎn),那么譯文文化中的廣告功能將不能實(shí)現(xiàn)。因此,譯文的表達(dá)方式應(yīng)該與譯語(yǔ)的習(xí)慣和法則相一致。廣告譯文面向的是目的語(yǔ)消費(fèi)者,所以在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該考慮到他們的生活習(xí)慣、風(fēng)俗、喜好、還有宗教、心理學(xué)。有的時(shí)候,原文中表達(dá)的不錯(cuò)的信息,但如果直譯的話會(huì)冒犯目的語(yǔ)消費(fèi)者。

        七、結(jié)論

        廣告給社會(huì)和社會(huì)成員提供了有價(jià)值的服務(wù)。廣告不僅是營(yíng)銷手段,而且是大眾傳播活動(dòng)。廣告翻譯的終極目標(biāo)是獲得商業(yè)宣傳的結(jié)果。此外,隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,市場(chǎng)成為一個(gè)全球化的市場(chǎng),競(jìng)爭(zhēng)更加的激烈。我們只有擁有越來(lái)越多的優(yōu)秀廣告,才面對(duì)現(xiàn)代市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)。隨著越來(lái)越多的外國(guó)產(chǎn)品進(jìn)入國(guó)內(nèi)市場(chǎng),廣告翻譯變得越來(lái)越重要,國(guó)際交往的快速發(fā)展需要大量的廣告翻譯。鑒于廣告文本的特殊性,廣告翻譯應(yīng)遵循目的性的原則,充分考慮譯語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá),文化傳統(tǒng)和讀者的審美趣味,采用靈活合理的翻譯策略,使譯文在譯語(yǔ)接受者中產(chǎn)生積極的影響,從而實(shí)現(xiàn)廣告的商業(yè)目的。[10]希望有越來(lái)越多的優(yōu)秀翻譯者對(duì)我國(guó)的翻譯事業(yè)做出卓越的貢獻(xiàn)。因此,需要巨大的努力去實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo)。

        參 考 文 獻(xiàn)

        [1]Jeremy Munday. Introducing Translation Studies-Theories and Applications[M]. London:Routledge 11 New Fetter Lane,2001:73-81.

        [2]黃亞英.論功能翻譯理論[J].中國(guó)教育研究論叢,2005(1):103.

        [3]石英.析德國(guó)功能派翻譯理論[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(bào),2007(12):320.

        [4]卞建華.對(duì)諾德“忠誠(chéng)原則”的解讀[J].中國(guó)科技翻譯,2006(3):34.

        [5]于洪波.從翻譯目的論角度評(píng)價(jià)薛濤詩(shī)詞兩個(gè)英譯本[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào),2013(1):107.

        [6]楊春花.譯者全體性的多功能表現(xiàn)[J].信陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(3):116.

        [7]郭潔.目的論關(guān)照下的廣告翻譯[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2006(2):90-91.

        [8]劉曉梅.目的論與漢英廣告翻譯[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(2):55-58.

        [9]楊輝,張其云.翻譯的目的性原則與廣告翻譯[J].文教資料語(yǔ)言文學(xué)研究,2010(2):59-61.

        [10]劉浥泓.目的論視角下的廣告翻譯初探[J].知識(shí)經(jīng)濟(jì),2011(3):177.

        猜你喜歡
        目的論譯者原文
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
        讓句子動(dòng)起來(lái)
        從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
        嘗糞憂心
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
        賣身葬父
        蜜臀亚洲av无码精品国产午夜.| AV无码人妻一区二区三区牛牛| 精品专区一区二区三区| 亚洲国产精品成人av在线不卡 | 这里只有久久精品| 国产成人精品一区二免费网站| 亚洲一区二区三区视频免费看| 日韩精品无码一区二区| 人人妻人人爽人人做夜欢视频九色 | 亚洲tv精品一区二区三区| 国产女厕偷窥系列在线视频| 伊人久久大香线蕉免费视频| 西西少妇一区二区三区精品| 国产亚洲精品av一区| 曰欧一片内射vα在线影院| 久草视频福利| 国产一区不卡视频在线| 亚洲av综合国产av日韩| 女邻居的大乳中文字幕| 久久亚洲AV无码精品色午夜| 久久综合九色综合久久久| 少妇无码av无码专线区大牛影院| 无码国产69精品久久久孕妇| 成人无码无遮挡很H在线播放 | 国产va免费精品高清在线观看| 国产精品嫩草影院AV| 亚洲一区二区三区99区| 所有视频在线观看免费| 亚洲第一av导航av尤物| 欧美日韩性高爱潮视频| 在线不卡av一区二区| 久久综合九色综合久99| 久久人人爽人人爽人人片av东京热| 精品免费福利视频| 国产91大片在线观看| 欧美老妇交乱视频在线观看 | 一本色道久久99一综合| 久久国产亚洲av高清色| 一区二区三区精品少妇| 久热这里只有精品视频6| 国产精品入口蜜桃人妻|