劉桂蘭,孫嬌嬌
(湖北科技學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,湖北 咸寧 437100)
《有狐》出自《詩(shī)經(jīng)》“衛(wèi)風(fēng)”篇(《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·有狐》),對(duì)于這首詩(shī)的闡釋可謂眾說紛紜。有《詩(shī)序》認(rèn)為此詩(shī)三章皆為“興”,《詩(shī)集傳》認(rèn)為三章都是“比”。而在主題理解上有認(rèn)為“有狐綏綏”喻指男子無家室者,“無裳”、“無帶”、“無服”喻指男子無室家,即男子沒有配偶。所以以后的傳經(jīng)者便明指《有狐》為“寡婦見鰥夫而欲嫁之”?!皩?duì)這首詩(shī)的不同理解還有:聞一多《風(fēng)詩(shī)類鈔》認(rèn)為是未嫁女子思念情人。金啟華《國(guó)風(fēng)今譯》認(rèn)為是寫妻子憂念丈夫久役無衣。陸侃如、馮沅君《中國(guó)詩(shī)史》認(rèn)為是寫不得志者的憂愁?!?孫秀華,2008)也有人考證認(rèn)為《詩(shī)經(jīng)》中寫狐的詩(shī)歌,“狐”喻指征夫。故而《有狐》為征婦懷遠(yuǎn)之詩(shī);并明確“有狐綏綏”是男子征戰(zhàn)在外的興象和喻指,全詩(shī)的主旨在于憂念“之子”無衣?!爸印笔情L(zhǎng)年征戰(zhàn)在外而不知?dú)w期的從軍者。而聯(lián)系“無衣”所指,有狐綏綏而行彼淇梁、淇厲、淇側(cè)正是在興言戰(zhàn)爭(zhēng)、遠(yuǎn)役——漸行漸遠(yuǎn)之意?!队泻窇n其無衣,意指征人在外,衣食難安,尤令其家人憂心忡忡、牽腸掛肚。這幾種理解有一個(gè)共識(shí)是,這首詩(shī)是從女性主人公的第一人稱視角在抒發(fā)憂思。詩(shī)篇的抒情歌者(女主人公)一唱三嘆,以她獨(dú)有的韻致展示著她那豐富、細(xì)膩、純潔而又哀婉的內(nèi)心情感世界?!对?shī)經(jīng)》中這種獨(dú)特的詩(shī)歌語篇形式,語音上韻律性強(qiáng);語辭上言簡(jiǎn)意賅;語法上重意合表達(dá);語篇上重章易辭, 三章復(fù)唱,層層疊進(jìn),情真意切。特別是古詩(shī)中省略主語的句法特點(diǎn),導(dǎo)致語篇敘事視角的模糊,因而不同讀者會(huì)對(duì)同一語篇產(chǎn)生不同理解。因?yàn)樵?shī)詞中的敘述視角可以是作為參與者的第一人稱,也可以是作為目擊者的第一人稱和第三人稱。正是敘述視角的模糊性和詩(shī)歌意味的多重性給讀者和譯者提供了闡釋和創(chuàng)作的空間,從而產(chǎn)生了不同的譯文。
《有狐》的幾種不同譯文正是對(duì)其題旨的不同理解和闡釋,這些譯文用不同的語言和詩(shī)歌形成傳達(dá)了不同的人生體驗(yàn)和詩(shī)歌情感內(nèi)蘊(yùn)涵。詩(shī)歌翻譯涉及到內(nèi)容和形式的傳達(dá),從詩(shī)歌形式的再現(xiàn)上可以把詩(shī)歌翻譯分為“韻體譯”和“散體譯”,從詩(shī)歌主旨內(nèi)涵的傳譯上又可以把詩(shī)歌翻譯分為“文化譯”和“文學(xué)譯”。下文通過分析《有狐》的幾個(gè)英譯文可以窺見詩(shī)歌翻譯形式與內(nèi)容的有機(jī)結(jié)合與統(tǒng)一(以下三種譯文分別為趙彥春譯、理雅各[James Legge]譯、許淵沖譯,簡(jiǎn)稱譯文一、二、三)。
原詩(shī):《有狐》有狐綏綏,在彼淇梁。心之憂矣,之子無裳。有狐綏綏,在彼淇厲。心之憂矣,之子無帶。有狐綏綏,在彼淇側(cè)。心之憂矣,之子無服。
譯文一 (趙彥春 譯)
The Fox
The fox goes slow, slower
On the dam of the river.
My heart is wrenched with care:
He has no clothes to wear!
The fox goes slow, slower
On the bridge of the river.
My heart is wrenched with care:
He has no belt to wear!
The fox goes slow, slower
Down the bank of the river.
My heart is wrenched with care:
He has no shirt to wear.譯文二 (James Legge 譯)
There is a fox, solitary and suspicious,
At that dam over the Qi.
My heart is sad; --
That man has no lower garment.
There is a fox, solitary and suspicious,
At that deep ford of the Qi.
My heart is sad; --
That man has no girdle.
There is a fox, solitary and suspicious,
By the side there of the Qi.
My heart is sad; --
That man has no clothes.譯文三 (許淵沖 譯)
A Lonely Husband
Like lonely fox he goes
On the bridge over there.
My heart sad and drear grows:
He has no underwear.
Like lonely fox he goes
At the ford over there
My heart sad and drear grows:
He has no belt to wear.
Like lonely fox he goes
By riverside o’er there
My heart sad and drear grows:
He has no dress whate’er.
(譯文三 注Notes: It was said that in this song a woman expressed her desire for a husband, for through the misery and desolation for the State of Wei, many, both men and women, were left unmarried or had lost their partners.)
這首詩(shī)既是一首關(guān)于愛情的借景抒情詩(shī),也是有關(guān)征夫的羈旅行役詩(shī),更是關(guān)于懷遠(yuǎn)的閨怨詩(shī)。在詞語使用上表現(xiàn)出《詩(shī)經(jīng)》使用“重言、雙聲、疊韻以及疊字等”的鮮明特色,在句式的使用上則表現(xiàn)為四字格為主,言簡(jiǎn)意賅,音韻和諧,節(jié)奏整齊,適于吟詠歌唱。這里三個(gè)詩(shī)節(jié)的詩(shī)行長(zhǎng)度、數(shù)量都是一致的,非常工整,每個(gè)詩(shī)節(jié)的第一三詩(shī)句重復(fù),二四句中個(gè)別字變動(dòng),詩(shī)歌以重復(fù)達(dá)到強(qiáng)調(diào)遞進(jìn)的作用;內(nèi)容上,由目見“狐”悠閑地緩行在“淇梁、淇厲、淇側(cè)”的過程,以它閑適的姿態(tài)反襯敘說者的苦悶和憂愁,心憂“之子”“無裳、無帶、無服”,而“狐”這一意象包含不同的文化內(nèi)涵:“狐”可指無家室的男子,詩(shī)句由歌者(女主人公)見“狐”而心憂“他”或“那個(gè)人”之“無裳”、“無帶”、“無服”?;蛘呤巧钋锛竟?jié)狐已換上新毛,妻子則擔(dān)心久役未歸的丈夫在外無衣御寒,由而詩(shī)中有三個(gè)形象:狐、心憂的歌者和心中所憂的那個(gè)男人?!昂币部芍?“之子”,即“征夫”(從軍者),后文則摹寫歌者(女主人公)深憂“他”被征在外而無衣之情,詩(shī)中沒有第三形象的介入,只有“之子”的無衣與“歌者(女主人公)”的憂情。另有一種理解是“狐”“她”同指,通俗意義上人們把“狐”看作狐媚女性的代名詞,所以有學(xué)生在做這個(gè)翻譯練習(xí)時(shí)把它譯作“雌狐”(vixen),把整首詩(shī)理解為歌者的所見所憂。
譯文一(即趙譯本)在題旨內(nèi)容的理解上,將原文的“狐”理解為除“歌者(女主人公)我”和“之子”之外的第三方,即受很多人認(rèn)同的“征夫本人”,因見“狐”而我心憂“之子”之“無裳”、“無帶”、“無服”。在詩(shī)文處理上,將每詩(shī)節(jié)的首句譯為 “The fox goes slow, slower”,采用強(qiáng)勢(shì)句型表達(dá)“狐”款步獨(dú)行的情態(tài)和原文“綏綏”的節(jié)奏,將原文的“淇”字意譯為“river”,“淇梁、淇厲、淇側(cè)”分別處理為河壩dam、橋上bridge、河岸bank,輾轉(zhuǎn)徘徊的形象活脫而出。詩(shī)行反復(fù)的第三句用白描手法直抒胸臆My heart is wrenched with care(我心憂慮而糾結(jié)),最后一句說明原因:He has no clothes/belt/shirt to wear。全詩(shī)三個(gè)視點(diǎn)變化:the fox, I (my heart), he,自然連貫地呈現(xiàn)詩(shī)意。
譯文二譯者理雅各(James Legge,1815-1897年)對(duì)原作整體的詮釋與譯文一大致一致,即因見“狐”而我心憂“他”或“那個(gè)人”之“無裳”、“無帶”、“無服”。譯詩(shī)中也有三個(gè)形象:a fox, I (my heart), that man,只是不同的是“狐”是泛指“一只狐”,“之子”是特指“那個(gè)人”。第一個(gè)形象“狐”的呈現(xiàn)以一個(gè)存在句翻譯,陌生化的客觀距離感頓生,而詩(shī)意難存。“有狐綏綏”中“綏綏”二字,行態(tài)描寫在譯作中變成 “solitary and suspicious”這樣關(guān)于心理的客觀陳述;“淇”字采用音譯,直接用拼音“Qi”;“心之憂矣”一句中的“憂”字,淡化譯為 “sad”;“之子無裳/無帶/無服”則具體又實(shí)化譯為“l(fā)ower garment, girdle, clothes”。譯詩(shī)情感表達(dá)簡(jiǎn)白外露。
譯文三許淵沖先生的翻譯理解與前兩種譯文不同。從標(biāo)題“A Lonely Husband”可以看出,譯文重點(diǎn)在于突出“孤獨(dú)的丈夫”這一形象,這是全詩(shī)的焦點(diǎn)。特別是譯詩(shī)加注的處理方式,說明全詩(shī)的主旨是妻子思念丈夫,這樣既幫助目標(biāo)讀者的理解,又定位題意意趣。詩(shī)句起興的“狐”是比興,襯托“他”這個(gè)形象Like lonely fox he goes,“之子”(征夫)就是譯詩(shī)中的丈夫,他遠(yuǎn)征在外,像只孤獨(dú)的狐,而看到這番光景的歌者“我”心生憂愁,念其無衣。譯詩(shī)的基調(diào)沉郁,視角清晰,形象突出。
詩(shī)歌翻譯從形式上可以歸為韻體譯和散體譯兩類。韻體譯主要重現(xiàn)原詩(shī)韻式,原詩(shī)隔行押韻,譯詩(shī)也隔行押韻;原詩(shī)一韻到底,譯詩(shī)也盡量一韻到底;原詩(shī)押韻的,譯詩(shī)也押韻,但所用韻式可以和原詩(shī)不同,即譯詩(shī)可以有自己的韻式。而散體譯可以是原詩(shī)押韻的,譯詩(shī)不押韻,或者是用句子內(nèi)部的節(jié)奏感來表現(xiàn)原詩(shī)音樂美;散體譯還可以譯成散文形式。
從以上幾種譯文的解讀中可以看出,形式上,譯文一講究與原詩(shī)文在音韻、節(jié)奏、韻律上的對(duì)應(yīng),詩(shī)句工整,用詞精確,上下文相應(yīng)一致的句式。譯文一不僅遵從原詩(shī)反復(fù)的特點(diǎn),而且采用韻體譯法,全詩(shī)講究押韻,譯詩(shī)以"aabb"式尾韻再現(xiàn)和實(shí)現(xiàn)了詩(shī)歌的“音美”,每詩(shī)行基本上是三音步抑揚(yáng)格;而且詩(shī)譯的每節(jié)對(duì)應(yīng)部分長(zhǎng)度一致,措辭的重復(fù)也與原文保持一致,如詩(shī)節(jié)的第三行的重復(fù)側(cè)重體現(xiàn)歌者的擔(dān)心,增強(qiáng)了詩(shī)歌的表現(xiàn)力。詩(shī)譯文前后一致,整潔美觀,實(shí)現(xiàn)了“形美”以及以詩(shī)譯詩(shī)的原則。譯文二出自理雅各1871年出版的分行散文式譯本《詩(shī)經(jīng)》,“具有維多利亞時(shí)代繁冗的風(fēng)格”(李冰梅,2011:85)。就翻譯的語言形式而論,是散體譯文的代表。譯詩(shī)基本上使用分行的散文,沒有使用節(jié)奏與韻腳,但讀起來十分自然流暢。第一、二詩(shī)行與其他兩種譯法相同,都是跨行聯(lián)句,但譯文二的詩(shī)句是存在句,附加修飾語。三四行以并置句式加破折標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的形式出現(xiàn),譯法比較自由,以散體釋義的方式闡釋原詩(shī)。譯文的每個(gè)詩(shī)節(jié)一三行重復(fù),第二詩(shī)行稍有變動(dòng)、但尾音相同,第四行也不講韻。譯文三在詩(shī)歌語言形式上則較好地再現(xiàn)了原詩(shī)的風(fēng)采,音韻、節(jié)奏和韻律上再現(xiàn)了原詩(shī)一唱三嘆的抒情效果。原詩(shī)重復(fù)的詩(shī)句,譯文中一一對(duì)應(yīng),全詩(shī)押"abab"式尾韻,譯詩(shī)與原詩(shī)一樣詩(shī)句工整,用詞精確,“形美” “音美”具備。
詩(shī)歌翻譯從詩(shī)歌意蘊(yùn)內(nèi)涵上看,又可以分為“文化譯”和“文學(xué)譯”,文化譯是注重文化信息的傳遞,傾向文化題旨目的性的語用翻譯,文學(xué)譯是指注重文學(xué)藝術(shù)審美體驗(yàn)的傳達(dá)、關(guān)照原作結(jié)構(gòu)形式和內(nèi)容的詩(shī)學(xué)翻譯。文化譯解釋“為什么這樣譯”的問題,它是根據(jù)文本類型、翻譯目的、讀者對(duì)象、文化差異等因素作出的譯文。而文學(xué)譯注重翻譯理論的規(guī)定性,即“怎么譯”,用“信、達(dá)、雅”或“忠實(shí)、通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),它是根據(jù)語言特色、修辭手法、思想內(nèi)容、篇章結(jié)構(gòu)等文學(xué)要素而形成的譯文本。古詩(shī)英譯既要傳神達(dá)意,又要再現(xiàn)原詩(shī)的意境,在講求音美、形美的同時(shí),更重要的是傳遞詩(shī)歌的“文化意境”,最大程度地傳達(dá)詩(shī)歌的文化神髓。對(duì)于不同歷史文化和審美價(jià)值的兩種語言來說,詩(shī)歌翻譯要做到在異域文化背景下保持完整的意象,保留原詩(shī)的語言魅力和藝術(shù)價(jià)值是有相當(dāng)?shù)碾y度的。
從文學(xué)翻譯的角度看,譯詩(shī)有譯詩(shī)的特點(diǎn),盡可能的保持與原文語言內(nèi)容上的一致,對(duì)原文盡可能的做到原汁原味的再現(xiàn)。這種做法體現(xiàn)出譯者對(duì)原作的理解與尊重,以及對(duì)一個(gè)民族的語言文化的理解與尊重。譯文一將其對(duì)原詩(shī)文的理解、對(duì)原作的詩(shī)美再現(xiàn)、意美再現(xiàn)在其譯作中體現(xiàn)的淋漓盡致。譯文完全忠實(shí)于原文的題旨要義,而且采用異化策略翻譯。如:譯作中的"Fox"并非實(shí)指“狐貍”,而是借指“征夫”,這樣陌生化的形象有利于激發(fā)讀者的閱讀,而深入了解其中的文化內(nèi)涵,增強(qiáng)譯入語讀者的文化認(rèn)同性,促進(jìn)文化傳播與交流。這樣的“文化譯”成分既可以保持原文的語言和文化特點(diǎn),又可以讓譯入語讀者感受到異域風(fēng)情,感受到另一種文化的存在及其獨(dú)特的魅力。除此之外,盡可能的原汁原味的文化翻譯不易于感情的流失,使"The Fox"之作“憂情”不減。
譯文二的突出特點(diǎn)在于,譯者從自己的母語即譯入語文化角度去理解詮釋原詩(shī),以英詩(shī)敘事的風(fēng)格來轉(zhuǎn)化原語詩(shī)意。因此詩(shī)歌的理解和感情的傳達(dá)是對(duì)原詩(shī)的一種叛逆。如對(duì)“綏綏”和“憂”的翻譯,原作“綏綏”一詞并不是詩(shī)作的重點(diǎn),也沒有表現(xiàn)“狐”的 “solitary and suspicious”特點(diǎn),而“憂”字才是詩(shī)文的重點(diǎn),譯作卻簡(jiǎn)譯為 “sad”一詞,情感力度表現(xiàn)不足。雖然譯詩(shī)語言直白易懂,但譯詩(shī)采用歸化策略,為譯入語讀者的便利,將其譯入語文化的價(jià)值形態(tài)強(qiáng)加給了原作,而消弭了不同文化之間的歷史差異,使原詩(shī)的異域文化意蘊(yùn)有所喪失,也失落了古詩(shī)的美感。
詩(shī)歌既是語言的藝術(shù),也是文化的象征。詩(shī)歌翻譯既要再現(xiàn)其語言特色,也要傳遞文化內(nèi)涵文化意境。從這個(gè)意義上講,譯文三則是“文學(xué)譯”與“文化譯”的比較完美的有機(jī)結(jié)合。譯文的語言使用比較嚴(yán)謹(jǐn)又恰到好處,“心之憂矣”翻譯為 “My heart sad and drear grows”,其“憂”有所突出,再現(xiàn)原文的表達(dá)重點(diǎn)和情感中心。詩(shī)句講究工整、一致,用詞變動(dòng)靈活,句尾講究押韻。譯文既忠實(shí)于原文,又因其理解的不同,表達(dá)獨(dú)具特色。譯文將fox具象化,全詩(shī)的抽象意指具體化,整個(gè)詩(shī)文渾然一體,同時(shí)又易于譯入語讀者的理解,易于文化意象的傳遞,詩(shī)情表達(dá)完整連貫,突出了原詩(shī)的抒情意味。古典詩(shī)歌講究的音美、形美、意美在這首詩(shī)歌翻譯的內(nèi)容和形式上得到了統(tǒng)一。
不管是散體譯詩(shī)、自由體譯詩(shī),還是韻體譯詩(shī),古詩(shī)英譯都應(yīng)盡可能再現(xiàn)原詩(shī)的風(fēng)格特點(diǎn)、準(zhǔn)確把握原詩(shī)的意象,讓讀者能夠欣賞到原詩(shī)的風(fēng)采。也就是說,理想的譯文應(yīng)最大限度地保留原詩(shī)音美、形美、意美,兼顧詩(shī)歌的內(nèi)容和形式,做到內(nèi)容與形式的有機(jī)統(tǒng)一?!队泻愤@首詩(shī)翻譯重點(diǎn)在于把握好敘事視角,傳達(dá)作品的感情色彩,再現(xiàn)人物隱秘的心理:準(zhǔn)確而深刻地理解原作及其主旨意圖,解讀原文本的文化內(nèi)涵,在譯作中再現(xiàn)原作的核心思想與文本特色,把詩(shī)歌翻譯中形式與內(nèi)容的二元對(duì)立盡最大限度地統(tǒng)一起來。在文學(xué)翻譯的語義邏輯層面、語境修辭層面、意象審美層面上求得與原作的最佳相似,追求從情感、語氣、意象、修辭、音韻、結(jié)構(gòu)的“傳神”到語言文化內(nèi)涵、功能、目的的“達(dá)意”,達(dá)到譯作與原作的等效對(duì)應(yīng)、譯文與譯文之間的互補(bǔ)共生。
參考文獻(xiàn):
[1](趙彥春譯文)http://blog.sina.com.cn/s/blog_698085bf01017mkd.html
[2] Legge, James. The Chinese Classics. Vol.4:The She King [M]. Hong Kong: Lane. Crawford & Company, 1871. Taipei: SMC Publishing Inc., 2000.(理雅各James Legge英譯《詩(shī)經(jīng)》見http://etext.virginia.edu/chinese/shijing/AnoShih.html 又見:http://www.zhsc.net/2009/02/07/34445.html)
[3] 曹小云.《有狐》探義[J].江海學(xué)刊,1995,(4).
[4] 李冰梅. 文學(xué)翻譯新視野[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2011.
[5] (清)阮元.十三經(jīng)注疏·毛詩(shī)正義(卷三) [M].北京:中華書局,1979.
[6] 孫秀華.《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·有狐》正解[J]. 北京化工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(1).
[7] 許淵沖. 詩(shī)經(jīng):中華傳統(tǒng)文化精粹(漢英對(duì)照) [M]. 北京:中國(guó)出版集團(tuán),中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2009.
[8] (宋)朱熹.詩(shī)集傳[M]. 上海:上海古籍出版社,1958.