孫蕊
(菏澤醫(yī)學??茖W校,山東菏澤274000)
翻譯思維認知加工過程的剖析
孫蕊
(菏澤醫(yī)學??茖W校,山東菏澤274000)
翻譯;思維模式;認知加工;心理學
國內外翻譯理論研究中兩個基本研究途徑即語言學途徑和文學途徑。但這兩種研究途徑都鮮少涉及譯者思維忽然譯者翻譯活動中心理因素的研究,在翻譯過程中,翻譯活動屬于個人行為,譯者的思想、認知對原文的理解和譯文的處理極為關鍵[1]。而且翻譯過程中心理活動的研究也未形成學科系統(tǒng)。有人主張從學科建設上對譯者的心理活動進行科學系統(tǒng)的研究,即建立翻譯心理學,他認為翻譯心理學是研究譯者的認知心理活動、審美心理活動和文化心理活動特征和規(guī)律的學科?,F將有關認識敘述如下。
翻譯過程首先應是譯者思維和心理活動的一個過程,沒有譯者思維和心理過程,沒有思維心理活動就沒有翻譯,翻譯研究的重點應放在翻譯過程的客觀描述上,對譯者的思維活動進行研究。翻譯認知理論研究者認為,本質上翻譯就是信息加工的過程,就是一個從解碼到編碼的過程。而認知心理學主要探討人的信息加工過程和加工模式。因此,翻譯過程中采用的信息加工模式、加工策略和加工單位形成了認知途徑翻譯研究者的主要研究內容。
翻譯是從一種語言到另一種語言的語碼轉換過程。它是對原語符碼進行解碼,從中提取意義,并對提取的意義再以譯語重新編碼的過程。翻譯是一種基于雙語的認知加工的心理活動。有人認為“翻譯過程實際上是一個多層面過程;在翻譯句子時,我們大腦里便產生一個原文文本的映射圖,同時還產生一個譯與映射圖[2]。翻譯過程中的每一個句子不僅僅受制于原文句子而且要受制于兩個映射圖即原文文本和目的語文本的映射圖。從認知心理學的角度把翻譯看成是一種心理活動。
翻譯認知心理學認為翻譯認知加工機制、翻譯語言加工模式和翻譯圖示認知加工。這三者建構了翻譯認知加工的基本原理。
翻譯過程是獨特而又復雜的認知活動過程。是雙語加工的過程。翻譯過程是上下雙向加工的過程。不同學者提出了不同的加工模型:有學者提出了縱向加工模型和橫向加工模型。筆者認為翻譯過程可以分為:前翻譯階段,理解和表達階段。每一個翻譯階段都是按照信息加工模式進行加工。
翻譯前階段:是翻譯過程中進行翻譯控制,首先將翻譯文本選擇和瀏覽,進行翻譯意圖預設。
翻譯理解和表達階段是:翻譯理解即譯者進行原文輸入,通過句法分析、語義分析、語用分析進行自下而上的縱向解碼加工。解碼分析的最終目的是從詞匯構成的表層結構中構建出原語語篇語義表征[3]。翻譯理解的最終結果是獲取作者的意圖。獲取作者意圖后,就進入了先解碼后編碼的翻譯表達階段。解碼過程意在獲得原文的信息和意圖;編碼旨在對所獲取的信息和意圖加以譯語語篇編碼。翻譯表達即是一個由上至下的信息加工過程,也是一個語篇意義建構的過程。翻譯表達也需要分析語用分析、語義分析和句法分析,整個編碼過程受控于譯者的心理和認知程度。從翻譯理解到翻譯表達的過程中也是一個根據譯者的知識表征和頭腦中原有詞庫進行橫向編碼過程[4]。
后翻譯階段:后翻譯階段即譯者在翻譯表達完成過程中翻譯完成后進行翻譯檢查核實。如若譯文表達不準確或者有違預設意圖,譯者會對原文和譯文按照翻譯理解-意圖對比-意圖選擇-重新編碼過程進行翻譯加工。
筆者認為縱向翻譯加工是指先理解后翻譯的過程,具體指,從輸入語中獲取語義信息,再把所獲取的語義信息用譯語加以編碼輸出。橫向翻譯加工是指在理解輸入語的同時就進行譯語編碼。在橫向翻譯加工中,輸入語言直接激活譯者在記憶匯總存儲的輸出語。
翻譯是語言理解和語言產生有機結合的過程。翻譯中言語理解是以原語輸入為開始,以概念輸入結束,而言語表達是以原語理解輸出的概念輸入為開始,以譯語輸出為結束。就加工方式而言,翻譯中既有自下而上加工即翻譯理解,又有自上而下加工即翻譯表達,同時還有橫向翻譯加工[5]。
翻譯語言加工模式也是一個從解碼到編碼的過程。解碼是一種認知心理活動,譯者接收了原文在頭腦中進行解釋,同樣的原文不同的譯者會有不同的解釋。編碼是指在語言交際中,說話人為了表達某一信息,在語言中尋找有關詞語,并按照語言的語法規(guī)則編排起來的過程[6]。
因此,翻譯過程就是譯者通過解碼獲取原語的意義,再用譯語語法規(guī)則進行編碼的過程。
翻譯的過程分為翻譯理解和翻譯表達兩個階段。翻譯理解并不是譯者被動通過解碼獲取原文意義的過程,而是一個主動的、有目的、有創(chuàng)造性的心理過程。無論是翻譯理解還是翻譯表達、這兩個階段都涉及譯者頭腦中已存知識,而已存知識是以圖式的形式存儲在人的記憶中,就像樹狀圖一樣相互包含、嵌入。因此翻譯過程也就是圖式加工的過程。
翻譯過程是一個先理解后表達的過程。根據圖式理論,譯者的理解實際上是一個譯者與作者或文本互動的過程。翻譯圖式分為三種:語言圖式、內容圖式和修辭圖式。
翻譯表達過程中,譯者首先要依賴原有的已存在頭腦中相關的信息圖式、框架或網絡,在頭腦匯總要同時激活和啟動大腦中已建立起來的各個層面的知識圖式。圖式為翻譯表達提供了參照體系[7]。在獲取信息的過程中,原文信息內容與譯者頭腦中原有的知識圖式融合,構成新的具體圖式,從而在譯者的頭腦中形成原文文本的抽象文本即圖式文本。
翻譯過程是譯者有意識地通過自身的認知功能來認知和再現原語文本的過程。譯者閱讀原語后,必然會喚起頭腦中已有的圖式,并把原文的內容在頭腦中轉化為心理圖式。
翻譯是一種跨語言、跨文化的認知活動,它離不開譯者的思維和推理。翻譯是一種復雜的、從原語解碼到譯語編碼的認知活動過程。翻譯過程涉及譯者的心理詞匯組織、雙語切換、詞匯提取、語義加工等活動。如若進一步對譯者思維進行深入研究就必然借助于認知心理學理論。
[1]熊學亮.認知語用學概論[M].上海:上海外語教育出版社.2004:48-100.
[2]顏林海.翻譯心理學的研究對象及方法[M].四川師范大學學報(社會科學版),2007,(2):106-111.
[3]Dancette,Jeanne.Comprehension in the Translation Process:An Analysis of Think-Aloud Protocols,In:Cay Dollerup&Annette Lindegaard(eds.)TeachingTranslation and Interpreting[M].Amster-dam: John Benjamins,1994:113-120.
[4]顏林海.試論翻譯認知心理學的研究研究與方法[J].四川師范大學學報(社會科學版),2008:96-102.
[5]呂航.關于建立翻譯心理學的構想[J].外語研究,2000,(3):29-31.
[6]周靜.認知隱喻框架下的翻譯思維過程探索[D].武漢:武漢理工大學,2006.
[7]咸政.認知視角下的翻譯思維研究[D].上海:上海外國語大學,2008.
H781
A
1008-4118(2014)03-0088-02
10.3969/j.issn.1008-4118.2014.03.38
2014-07-05
孫蕊(1982-),女,碩士,講師。研究方向:英語教學。
山東省教育廳人文社會科學研究項目。項目編號:J12WE29。