亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文學(xué)作品復(fù)譯現(xiàn)象的成因探究

        2014-04-01 00:43:13白連弟王玉龍
        關(guān)鍵詞:譯本文學(xué)作品譯者

        白連弟,王玉龍

        (1.重慶科技學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 401331; 2.重慶交通大學(xué),重慶 402247)

        一 引言

        從上世紀(jì)初,文學(xué)作品的復(fù)譯現(xiàn)象就已經(jīng)受到了相關(guān)學(xué)者和譯者的廣泛關(guān)注。最著名的當(dāng)屬魯迅先生的《非有復(fù)譯不可》一文,其中,魯迅就強(qiáng)調(diào)了復(fù)譯的必要性和重要性。(魯迅,2005:275-277)當(dāng)然,不僅僅是文學(xué)作品,科學(xué)著作及哲理著作等,均有復(fù)譯現(xiàn)象的產(chǎn)生,如科技作品《釋夢(mèng)》的復(fù)譯,及哲理巨著《沉思錄》的復(fù)譯等。當(dāng)然,文學(xué)作品的復(fù)譯由于其受眾范圍大,數(shù)量也就相對(duì)來(lái)說(shuō)多一些,尤其是文學(xué)名著的復(fù)譯現(xiàn)象更為普遍。然而, 究竟什么是文學(xué)作品的復(fù)譯?為何要對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行復(fù)譯?文學(xué)作品的翻譯是否非有復(fù)譯不可?這些均是本文將要探討和逐一解決的問(wèn)題。

        二 復(fù)譯現(xiàn)象分析

        復(fù)譯這一現(xiàn)象在翻譯領(lǐng)域已經(jīng)非常普遍,理應(yīng)受到學(xué)者們廣泛的關(guān)注和研究。關(guān)于這一翻譯現(xiàn)象,筆者將從以下三個(gè)方面展開(kāi)論述。

        1.復(fù)譯的定義。

        我們要探討一個(gè)現(xiàn)象,首先需要給這一現(xiàn)象下個(gè)定義。經(jīng)查閱相關(guān)資料,筆者認(rèn)為國(guó)內(nèi)翻譯領(lǐng)域有關(guān)復(fù)譯的定義最早或許可以追溯到魯迅時(shí)期,魯迅將復(fù)譯等同于“重譯”,他在《論重譯》一文中談到,“中國(guó)人所懂的外國(guó)文,恐怕是英文最多,日文次之,尚不重譯,我們將只能看見(jiàn)許多英美和日本的文學(xué)作品,不但沒(méi)有伊卜生,沒(méi)有伊本涅支,連極通行的安徒生的童話,西萬(wàn)提司的《吉訶德先生》,也無(wú)從看見(jiàn)了?!?羅新章,1991)同時(shí),魯迅時(shí)代將他從他國(guó)文字轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái)的作品稱之為“重譯”。羅新章(1991)自己總結(jié)說(shuō)已有譯本之后,復(fù)出另譯本,似宜稱為復(fù)譯。然而,盡管重譯與復(fù)譯都是指文學(xué)作品的多后譯本的再生,是兩個(gè)概念,不可以完全等同。

        國(guó)內(nèi)其他學(xué)者也曾對(duì)復(fù)譯下過(guò)相對(duì)清晰的定義。許淵沖(1996:56)認(rèn)為復(fù)譯的定義可分為兩方面,一是譯者再譯自己的譯作的過(guò)程;二是譯者再譯已有他人譯本的作品的過(guò)程。許淵沖的觀點(diǎn)略同于魯迅對(duì)復(fù)譯的理解和定義。同時(shí),袁曉毅(2000:164)也給出了自己對(duì)復(fù)譯的定義,即隨著時(shí)代的更替復(fù)譯者修正和補(bǔ)充前人譯本的過(guò)程,同時(shí)也指在一定時(shí)期內(nèi),同一作品有多種譯本的現(xiàn)象。西方翻譯學(xué)界對(duì)復(fù)譯的定義也不限于一個(gè),然而其中較為合理和權(quán)威的是珍妮·威廉姆斯和安德魯·切斯特曼(1994:71)對(duì)復(fù)譯的定義,他們認(rèn)為復(fù)譯是特定的語(yǔ)篇被再次翻譯為同一種目的語(yǔ)的過(guò)程。

        通過(guò)閱讀相關(guān)文獻(xiàn)資料及參考國(guó)內(nèi)外學(xué)者的觀點(diǎn),筆者認(rèn)為,重譯是指隨著自己的認(rèn)知和文學(xué)涵養(yǎng)的提升,譯者再譯自己的譯本,進(jìn)行潤(rùn)色和修正。而復(fù)譯則是指一個(gè)文學(xué)作品已有了一個(gè)或幾個(gè)相同譯入語(yǔ)譯本,譯者認(rèn)為自己能超越這些譯本而進(jìn)行的再將原作譯入相同目的語(yǔ)的翻譯行為,或是指同一作品在一定時(shí)期內(nèi)有多種相同目的語(yǔ)的譯本。

        2.復(fù)譯的原因初探。

        復(fù)譯既是一個(gè)翻譯現(xiàn)象,更是一個(gè)文化現(xiàn)象,而文化又是與社會(huì)、歷史、政治、經(jīng)濟(jì)等因素緊密聯(lián)系著的。因此,我們探討復(fù)譯的原因,必然要考慮到文化,社會(huì),政治,歷史等因素,同時(shí),譯者個(gè)人的因素也是復(fù)譯重要的原因之一。肖嬋嬋(2007:99-101)總結(jié)了文學(xué)作品復(fù)譯的成因,分為外部因素(社會(huì)政治,意識(shí)形態(tài)及詩(shī)學(xué)的轉(zhuǎn)變)和內(nèi)部因素(各翻譯主體的要求)。許鈞(1994)也曾對(duì)復(fù)譯現(xiàn)象產(chǎn)生的原因進(jìn)行過(guò)系統(tǒng)的探討,他將復(fù)譯產(chǎn)生的原因歸為兩類,一類是積極的一面,即已有的譯本確已存在諸多不足之處,大有改善的空間;一類為無(wú)奈的一面,即是源于經(jīng)濟(jì)方面的功利性因素。在此,筆者會(huì)將二者的觀點(diǎn)結(jié)合起來(lái)進(jìn)一步陳述復(fù)譯現(xiàn)象背后隱藏的原因。

        (1)外部因素的衍變使原有譯本的不足突顯。

        上文已經(jīng)提到,復(fù)譯是一種翻譯現(xiàn)象,也是文化現(xiàn)象,其產(chǎn)生必然與文化社會(huì)因素緊密相連,尤其是文學(xué)作品的復(fù)譯,“不同版本的譯本是不同歷史時(shí)期和的產(chǎn)物”,(2007:99)而語(yǔ)言又是社會(huì)文化的表達(dá)。奈達(dá)認(rèn)為,一部譯作,無(wú)論它多么接近原作,多么成功,其壽命一般只有“50年”。(李佳,2009)在《意態(tài)由來(lái)畫不成》一書中,翁顯良(1983:167)認(rèn)為,“翻譯的目的是要人家懂,而不是要人家不懂,所以不能不現(xiàn)代化,而且要不斷地現(xiàn)代化,過(guò)了一定時(shí)期要把譯過(guò)的作品重新再譯。這種情況是人所共知的。”對(duì)于世界文學(xué)名著,即使再好的譯本,二三十年之后,甚至更短的時(shí)間里,也會(huì)受到新譯本的挑戰(zhàn)。(劉曉麗,1999:12)由此可見(jiàn),社會(huì)文化的變化發(fā)展使得前有譯本出現(xiàn)了不能滿足當(dāng)前的需要,這就必然要求復(fù)譯的產(chǎn)生和發(fā)展。

        原有譯本的不完整性。受社會(huì)文化和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的限制,譯者的個(gè)人認(rèn)知水平和文化水平也有限,因此最初在翻譯文學(xué)作品時(shí),難以避免地在理解原作時(shí)遇到困難或者誤解。許多譯者就會(huì)選擇摘譯或者刪譯,甚至是改寫原作,未免造成譯文的不完整性甚至是錯(cuò)誤的翻譯。比如,《霧都孤兒》主要是批判現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō),來(lái)揭露和批判當(dāng)時(shí)英國(guó)社會(huì)的黑暗和不公,同時(shí)也體現(xiàn)了狄更斯的反猶太主義思想。而最早的譯本是林紓譯的,經(jīng)人口述,他來(lái)執(zhí)筆,有許多主觀發(fā)揮的地方,最突出的是將原著名譯為《賊史》,一定程度上誤導(dǎo)了讀者對(duì)原作的理解和欣賞。

        原有譯本語(yǔ)言相對(duì)陳舊。這一點(diǎn)比較好理解,由于社會(huì)文化和意識(shí)形態(tài)的變化,人們的認(rèn)知和文化水平不斷提高,語(yǔ)言也會(huì)隨著變化,正如新文化運(yùn)動(dòng)提倡白話文,而當(dāng)時(shí)社會(huì)上的書面語(yǔ)仍是文言文一樣。隨著我國(guó)社會(huì)文化和經(jīng)濟(jì)、政治的發(fā)展,白話文也慢慢成了我們的書面語(yǔ)?!拔覈?guó)解放前的一些外國(guó)名著漢譯本,在今天看了,有相當(dāng)一部分都存在著譯語(yǔ)難以被今天的讀者接受的情況”,(許鈞,1994:3)還是林紓翻譯的《賊史》,所用的都是文言文,對(duì)于我們當(dāng)今的讀者來(lái)說(shuō),不得不費(fèi)一番功夫來(lái)理解。

        原有譯本錯(cuò)誤較多。受當(dāng)時(shí)社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)、政治和科技發(fā)展水平的限制,譯者在自身的認(rèn)知水平、知識(shí)儲(chǔ)備、表達(dá)能力都有許多不足。因此,在譯者翻譯文學(xué)作品時(shí),不可避免地理解及表達(dá)上的錯(cuò)誤會(huì)出現(xiàn)在譯文中。最簡(jiǎn)單的例子就是趙景深的“牛奶路”,當(dāng)時(shí)的科學(xué)發(fā)展水平并沒(méi)有較高的國(guó)際化水平,因此,將milky way 譯為“牛奶路”,也不失為時(shí)代的局限所致。

        (2)內(nèi)部因素的發(fā)展促使復(fù)譯的產(chǎn)生。

        筆者將這里的內(nèi)部因素歸結(jié)為原作和翻譯主體,并將進(jìn)一步探討這些因素如何促使復(fù)譯的產(chǎn)生與發(fā)展。

        原作意義的開(kāi)放性與模糊性。一千個(gè)讀者有一千個(gè)哈姆雷特,作為原作特殊讀者的譯者在理解原文時(shí),除了外界及自身的因素外,由于文學(xué)作品本身帶有的開(kāi)放性、模糊性和含蓄性,不同的譯者也會(huì)產(chǎn)生對(duì)原作不同的解釋。同時(shí),也正是因?yàn)樵凶g本或許存在的錯(cuò)誤或偏頗的理解,也呼喚著新的解釋和譯本的出現(xiàn)。只要新的理解和解釋存在著,就隨時(shí)有新的復(fù)譯本的產(chǎn)生。

        翻譯主體的因素。在這里,翻譯主體主要是指譯者、讀者、出版社或者贊助商。馬克思主義哲學(xué)認(rèn)為,從事同一項(xiàng)活動(dòng),不同的人實(shí)踐活動(dòng)的方式不同,不同時(shí)代,不同民族的人的實(shí)踐活動(dòng)的方式不同,即使是同一個(gè)人,在不同年齡階段或不同情景中實(shí)踐活動(dòng)的方式也會(huì)有差異。(李明,2006)翻譯作為一個(gè)實(shí)踐活動(dòng),即使是對(duì)同一作品的翻譯,也會(huì)因?yàn)榉g主體的不同而不同,即使是同一個(gè)翻譯主體,也會(huì)因?yàn)槠湓诓煌A段或不同情景中變得不同。

        譯者,是翻譯過(guò)程中最活躍的因素?!白g者的興趣、文化價(jià)值取向以及能力的局限性,會(huì)直接影響到譯文中詞語(yǔ)、文體、語(yǔ)氣及風(fēng)格的選擇”,(肖嬋嬋,2007)因此,當(dāng)后來(lái)的譯者在興趣、文化價(jià)值取向及能力有所改變或提高時(shí),同時(shí)發(fā)現(xiàn)原有譯本中的不足與遺漏,自熱而然會(huì)有對(duì)該文學(xué)作品進(jìn)行復(fù)譯的想法。

        讀者,譯文的成功與否一定程度上是由讀者決定的,“畢竟讀者是文學(xué)的唯一對(duì)象,作品總是為讀者而作”。(劉云虹,2005:17)譯文的受眾不同,或讀者的文化欣賞水平及閱讀能力不同,譯文也應(yīng)該是不同的。像嚴(yán)復(fù)譯的《天演論》,在當(dāng)時(shí)要給上層人士閱讀,因此選用文言文,如果現(xiàn)在來(lái)譯,當(dāng)選則白話文。只有這樣,譯本才有更多的讀者。

        出版社或贊助商,這是很重要的也是容易被忽視的一個(gè)因素。當(dāng)今社會(huì),復(fù)譯本的產(chǎn)生,很大原因是受到出版社或贊助商的邀約。一則是因?yàn)樵邪姹敬_已暴露諸多不足;二則是因?yàn)楫?dāng)今激烈的競(jìng)爭(zhēng),使得出版商們不得不努力尋求突破點(diǎn),從名著的復(fù)譯開(kāi)始。也是由于第二個(gè)原因,復(fù)譯本中也存在不少濫譯,抄襲現(xiàn)象,這些劣質(zhì)譯本不列入本文的研究范圍,且筆者不認(rèn)為其是復(fù)譯。

        三 小結(jié)

        通過(guò)以上分析闡述,本文探討并回答了什么是文學(xué)作品的復(fù)譯,為什么會(huì)出現(xiàn)復(fù)譯這一現(xiàn)象等問(wèn)題。正如魯迅(2005:275-277)講到的,“翻譯的失了一般讀者的信用,……在翻譯本身也有一個(gè)原因,就是常有胡亂動(dòng)筆的譯本。不過(guò)要擊退這些亂譯,唯一的好方法是又來(lái)一回復(fù)譯,還不行,就再來(lái)一回?!?究其必要性和功能性, 筆者將在以后的閱讀和研究中再作文贅述。

        [1]Williams Jenny & Andrew C.. The Map [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Teaching Press, 2004:71.

        [2]李佳. 非有復(fù)譯不可[J].今日科苑,2009(2):208.

        [3]李明.從主體間性理論看文學(xué)作品的復(fù)譯[J].外國(guó)語(yǔ),2006(4).

        [4]劉曉麗.名著重譯貴在超越[J].中國(guó)翻譯,1999(3):12.

        [5]劉云虹.復(fù)譯重在超越與創(chuàng)新[J]. 中國(guó)圖書評(píng)論,2005(9):17.

        [6]魯迅.非有復(fù)譯不可[M].魯迅全集[C]:第六卷. 北京:人民文學(xué)出版社,2005:275-277.

        [7]魯迅.論重譯[M].羅新璋.翻譯論集[Z].233-234.

        [8]翁顯良. 意態(tài)由來(lái)畫不成?—文學(xué)翻譯叢談 [M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1983:167.

        [9]肖嬋嬋.文學(xué)作品復(fù)譯的成因[J].信陽(yáng)農(nóng)業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2007(3):99-101.

        [10]許鈞. 重復(fù)_超越_名著復(fù)譯現(xiàn)象剖析[J].中國(guó)翻譯,1994(5):5.

        猜你喜歡
        譯本文學(xué)作品譯者
        當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
        為什么文學(xué)作品里總會(huì)出現(xiàn)“雨”
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”
        臺(tái)灣文學(xué)作品中的第一女
        海峽姐妹(2014年5期)2014-02-27 15:09:21
        從翻譯的不確定性看譯者主體性
        女性自慰网站免费看ww| 国产精品无码无卡无需播放器| 亚洲精品无码永久在线观看你懂的| 中文字幕精品久久久久人妻红杏1 丰满人妻妇伦又伦精品国产 | 视频一区二区三区中文字幕狠狠| 国产的自拍av免费的在线观看 | 亚洲AⅤ无码片一区二区三区| 日韩av最新在线地址| 美腿丝袜诱惑一区二区| 亚洲国产成人无码av在线影院| 日韩欧美中文字幕不卡| 精品女同一区二区三区在线播放器 | 国产精品久久久久久久久免费| 国产精品1区2区| 国产福利一区二区三区在线观看 | 国产视频在线观看一区二区三区| 国产a在亚洲线播放| 亚洲av无码一区二区三区网站| 久久丁香花综合狼人| 在线免费观看蜜桃视频| 少妇高潮一区二区三区99| 日韩黑人欧美在线视频观看| 日韩精品国产一区二区| 91自拍视频国产精品| 人妻中文无码久热丝袜| 亚洲制服无码一区二区三区| 人妖与人妖免费黄色片| 国产午夜片无码区在线播放| 久久久精品2019免费观看| 99久久国语露脸国产精品| 国产91成人精品高潮综合久久| 蜜臀色欲av在线播放国产日韩| 国产精品第1页在线观看| 一区二区三区手机看片日本韩国| 国产免费观看黄av片| 无码少妇一区二区三区芒果| 无码啪啪人妻| 美女被男人插得高潮的网站| 久久久久人妻精品一区蜜桃| 亚洲国产成人AⅤ片在线观看| 国产在线观看女主播户外|