亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        歷史遺跡景點(diǎn)文字說(shuō)明翻譯中文化信息的處理

        2014-04-01 00:43:13
        關(guān)鍵詞:譯法音譯紅梅

        李 梁

        (常州工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 常州 213002)

        近年來(lái),中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展迅速, 每年都有大量中外游客在境內(nèi)游覽參觀。景點(diǎn)的文字說(shuō)明能夠幫助參觀者了解景點(diǎn), 因而具有重要作用。歷史遺跡類景點(diǎn)的標(biāo)牌文字等更是參觀者了解其歷史文化的重要途徑。恰當(dāng)?shù)陌堰@些文字翻譯成英語(yǔ),能夠便于外國(guó)游客了解歷史遺跡蘊(yùn)涵的豐富文化,從而達(dá)到跨文化交流的目的。本文以江蘇常州的歷史遺跡為例,探索此類景點(diǎn)說(shuō)明文字翻譯中文化信息的處理方法。

        一 歷史遺跡景點(diǎn)文字說(shuō)明中的文化信息

        歷史遺跡常蘊(yùn)含獨(dú)特的歷史、文化、習(xí)俗甚至宗教哲學(xué)等信息,反映其特有的文化。常州的歷史遺跡主要有紅梅閣、天寧寺、淹城遺址、瞿秋白故居等,都體現(xiàn)當(dāng)?shù)刎S富的文化內(nèi)涵。這些文化信息屬于特定的文化體系,也體現(xiàn)出不同的類型與層次。概略來(lái)看,文化信息可以分為物質(zhì)文化、制度習(xí)俗文化以及精神文化。(戎林海,2010:213)

        1.物質(zhì)文化信息。

        物質(zhì)文化信息屬于表層文化信息,是通過(guò)實(shí)物的形式表現(xiàn)出來(lái)的。歷史遺跡景點(diǎn)中物質(zhì)文化的體現(xiàn)包括一些基本的建筑形式如亭、樓、塔等;一些出土的基本生活器具如陶器、玉器等;工具如舫、錛、鉞等,以及古代生活用品如梳篦等。常州的歷史遺跡紅梅閣、文筆塔等都是包含獨(dú)特文化內(nèi)涵的建筑實(shí)物;遺址出土的大量陶罐、青銅器等,都是中國(guó)古代文化所獨(dú)有的,是獨(dú)特的物質(zhì)文化信息。

        2.制度和習(xí)俗文化信息。

        制度習(xí)俗文化信息屬于中層文化信息,包括與社會(huì)制度、歷史、風(fēng)俗、禮儀、人名等相關(guān)的信息。在常州的歷史遺跡景點(diǎn)的文字介紹中可以看到大量此類信息,大致有以下幾種。

        (1)歷史朝代和年號(hào):景區(qū)指示牌的景點(diǎn)介紹中包含許多中國(guó)歷史獨(dú)有的朝代、年號(hào)等信息,如春秋、清朝、唐昭宗年間、清光緒七年等。

        (2)歷史人物:歷史遺跡往往跟一些歷史上著名的人物有關(guān),常州的歷史遺跡涉及許多歷史人物,如延陵季子、蘇東坡,以及近代的瞿秋白、趙元任等。

        (3)生活習(xí)俗:古代的風(fēng)俗、禮儀以及人們的日常生活等都是遺跡景點(diǎn)呈現(xiàn)的文化信息,常州淹城遺址有一些表現(xiàn)春秋時(shí)期百姓生活的景點(diǎn),如采葛、蒹葭,還有武進(jìn)區(qū)的古戲樓,也是古代當(dāng)?shù)貥I(yè)余文化生活的展現(xiàn)。

        3.精神文化信息。

        精神文化信息屬于深層文化信息,它是通過(guò)人們思維活動(dòng)的產(chǎn)物表現(xiàn)出來(lái)的,包括宗教信仰、審美趣味、價(jià)值觀念、思維方式等。歷史遺跡景區(qū)體現(xiàn)精神文化之處甚多,在文字中表現(xiàn)明顯。

        (1)宗教信仰:常州天寧寺是佛教圣地,體現(xiàn)精深的佛教文化;紅梅閣與道教有關(guān),涉及紫陽(yáng)真人等道教人士,景區(qū)文字說(shuō)明中多處涉及此類宗教信息。

        (2)審美趣味:中國(guó)文化與西方文化的審美趣味迥異,傳統(tǒng)中國(guó)文化中,竹、梅皆有高潔之義,煙、雨給人以朦朧的美感,常州古跡中有春秋煙水、文筆夕照等景點(diǎn),給人亦美亦雅的聯(lián)想。

        (3)價(jià)值觀念:中國(guó)傳統(tǒng)講究仁 、義、禮等,謙讓和簡(jiǎn)樸都是傳統(tǒng)美德,常州古跡中有季子亭等表現(xiàn)季子讓國(guó)的美德,孫武草廬、陳渡草堂體現(xiàn)簡(jiǎn)樸、謙遜等品質(zhì)。

        二 跨文化交際視野下文化信息的翻譯

        從跨文化交際的視角看翻譯,翻譯主要是一種文化交流活動(dòng),故翻譯目的語(yǔ)文化中沒(méi)有或迥異的文化信息時(shí),主要應(yīng)考慮文化傳播的目的,并參照讀者的可接受性進(jìn)行權(quán)衡。根據(jù)實(shí)際情況,可音譯,可意譯,可直譯,也可結(jié)合不同的翻譯方法添加注釋等。根據(jù)前文的分類,這里分別討論幾種不同類型文化信息的翻譯。

        1.物質(zhì)文化信息的翻譯。

        歷史遺跡常用的一些表示建筑、生活用具的表達(dá)已有英譯規(guī)范,可借用英語(yǔ)已有的詞匯,故此類文化信息常用直譯法,如亭、閣譯為Pavilion,佛塔譯為pagoda,護(hù)城河譯為moat,發(fā)簪譯為hairpin,篦箕譯為comb等。筆者走訪了常州多處歷史遺跡,發(fā)現(xiàn)諸多此類翻譯,如紅梅閣譯為Red Plum Pavilion,野宿亭Camping Pavilion,知音舫Confidant Boathouse,等等。

        中國(guó)特有的一些古代器皿名稱,文化含義豐富,英語(yǔ)里沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯,一般采用音譯法。例如,尊是盛行于商代至西周時(shí)期的一種大中型盛酒器,英文無(wú)現(xiàn)成詞匯翻譯,故音譯為Zun?!扮笔切率鲿r(shí)代一種外方內(nèi)圓中空的柱狀玉質(zhì)禮器,音譯為Cong,其它還有鼎譯為Ding、甗為Yan,等等。

        2.制度習(xí)俗類文化信息的翻譯。

        歷史遺跡景點(diǎn)介紹文字中包含大量與古代社會(huì)制度、生活習(xí)俗等相關(guān)的信息,表現(xiàn)形式各不相同,因此翻譯方法也靈活多樣。在常州遺跡類景點(diǎn),譯者對(duì)此類信息也采用了不同的譯法。

        (1)歷史朝代:一般歷史朝代都有定譯,為朝代名+Dynasty,故唐朝譯為the Tang Dynasty,清朝譯為the Qing Dynasty等?!按呵铩背霈F(xiàn)兩種譯法:Spring and autumn period,Chunqiu,前者意譯,但稍顯繁瑣,后者音譯,簡(jiǎn)便但外國(guó)人難理解,具體譯法應(yīng)依據(jù)國(guó)外游客的接受度進(jìn)行選擇。

        (2)皇帝年號(hào):紅梅閣的指示牌里涉及3個(gè)年號(hào):唐昭宗年間、清光緒七年和清嘉慶十五年,分別譯為:during Zhaoxong Period of Tang Dynasty(889-904 A.D.),in 1882(7th year of Emperor Guangxu in Qing Dynasty),最后一個(gè)年號(hào)未譯?;实勰晏?hào)是中國(guó)古代特有的年份標(biāo)示法,而古代朝代和年號(hào)繁多,外國(guó)人并不了解,所以需增譯,添加具體公元年份。前二者處理較好,把具體年代寫(xiě)了出來(lái),但朝代名稱前要加定冠詞the(李梁,2013),最后一個(gè)年號(hào)也應(yīng)照例添加。

        (3)歷史人物:人名一般采用音譯法。東坡公園因蘇東坡而建,其名統(tǒng)一翻譯為Su Dongpo,孫武譯為Sunwu,而岳飛譯為general Yuefei,音譯的同時(shí)添加了general一詞表明其身份,這也是增譯法,因國(guó)人熟悉之人物外國(guó)讀者可能陌生,故添加信息。

        (4)生活習(xí)俗與禮儀制度:中國(guó)文化中各種尊稱與文人雅號(hào)也是一大特色,例如孫武被尊稱為孫子,譯為Sun Tzu,這是循慣例的音譯法,因老子的譯名Lao Tzu在西方廣為流傳。古代文人墨客常有雅號(hào),如艤舟亭的標(biāo)牌上有 “玉局風(fēng)流”四個(gè)字,英譯文為elegance Su Dongpo。其中“玉局”是蘇東坡的雅號(hào),景區(qū)譯為 Su Dongpo,說(shuō)明譯者是理解了原文文化的,但elegance應(yīng)該為elegant。紅梅公園文筆樓的簡(jiǎn)介中含“文房四寶”一詞,譯為the four treasures of ancient Chinese study, namely writing brush, ink stick, inkstone and paper. 為了讓外國(guó)讀者了解“文房四寶”這一文化信息,譯者用增譯法添加了同位語(yǔ)來(lái)說(shuō)明文房四寶即筆墨紙硯,這是翻譯中傳遞文化信息的一種重要方法。

        3.精神文化信息的翻譯。

        精神文化信息在翻譯的跨文化交流中最為困難,因?yàn)樯婕霸凑Z(yǔ)和目的語(yǔ)文化的宗教、價(jià)值觀和思維方式等方面的差異,其在語(yǔ)言中的表現(xiàn)也更為廣泛和深刻。

        (1)宗教:紅梅閣簡(jiǎn)介中有兩個(gè)道教人物,一個(gè)是張紫陽(yáng)先師,為北宋道士,亦稱紫陽(yáng)真人,譯文把“先師”譯成sage priest;另一個(gè)是浣悟道人,譯為Taoist priest。二者都采用直譯法,容易理解,但前者似應(yīng)添加Taoist一詞以免誤解為牧師。

        (2)價(jià)值觀:受佛家和道家“出世”思想的影響,幾千年來(lái)許多中國(guó)文人雅士一直向往閑云野鶴、世外桃源和高山流水遇知音的高雅與自在?!笆劳馓以础币辉~景區(qū)譯為 Shangri-la,借用西方人的夢(mèng)中樂(lè)土香格里拉來(lái)譯,此為轉(zhuǎn)換法。另一景點(diǎn)“高山流水”直譯為lofty mountains and flowing water,景點(diǎn)簡(jiǎn)介譯文只是按原文簡(jiǎn)要介紹了俞伯牙和鐘子期相遇的故事,摘錄如下:Towering mountain and rushing water has drawn from the ancient story of Boya encounters his confidant when playing musical instrument...The statue exactly annotates the spirit of the story of Towering mountain and rushing water.讀者這里只看到兩個(gè)人的故事,既無(wú)高山也無(wú)流水,會(huì)莫名其妙,最好用增譯法,添加“高山”和“流水”的寓意來(lái)源以達(dá)到交際目的。

        (3)審美:紅梅春曉、文筆夕照、春秋煙雨這些四字景點(diǎn)名稱充滿漢語(yǔ)的音韻與意境美。英譯文分別為Red Plum at Spring Dawn, Writing Brush Pagoda at Sunset, Mist over the Water,意義譯的精準(zhǔn),只是比原文少些音韻節(jié)奏的美感。

        歷史遺跡文字說(shuō)明中包含諸多文化信息,通過(guò)對(duì)這些信息進(jìn)行分類和研究其英譯,我們發(fā)現(xiàn),翻譯中傳遞文化信息主要有音譯法、直譯法、增譯法、轉(zhuǎn)換法等,為了文化交流的順暢,增譯法在直譯或音譯的基礎(chǔ)上可以普遍采用,以增強(qiáng)跨文化交際的效果。

        [1]戎林海.新編實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010:213-219.

        [2]李梁.博物館歷史文化陳列簡(jiǎn)介的英譯研究——以常州博物館為例[J].常州工學(xué)院學(xué)報(bào),2013(3):54-58.

        [3]李靜.從中西文化差異談旅游宣傳資料英譯的原則和方法[J].淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(4):74-77.

        [4]李開(kāi)榮.試論文物名稱英譯文化信息的處理[J].中國(guó)翻譯,2001(4).

        猜你喜歡
        譯法音譯紅梅
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        The Application of the Theory of Behaviourism in English Teaching in Senior High School
        青春歲月(2017年1期)2017-03-14 01:13:44
        種下的生日禮物
        新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)及英譯規(guī)范
        英漢音譯規(guī)律探微*
        正反譯法及其原則
        “好”字譯法種種
        談“經(jīng)脈”等詞的英譯
        久久麻豆精品国产99国产精| 久草热8精品视频在线观看| 东北熟妇露脸25分钟| 中文字幕五月久久婷热| 91麻豆国产香蕉久久精品| 亚洲av无码av在线播放| 在线观看一区二区中文字幕| 亚洲一区不卡在线导航| 国产精品久久久久久麻豆一区| av色综合久久天堂av色综合在| 三级网站亚洲三级一区| 91综合久久婷婷久久| 好大好硬好爽免费视频| 美女网站免费福利视频| 精品亚洲一区二区三区四区五| 国产三级精品三级在线观看粤语| 久久久久国产精品免费免费搜索 | 亚洲熟女av在线观看| 国产亚洲AV片a区二区| 欧美自拍区| 米奇影音777第四色| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇性| 色和尚色视频在线看网站| 丝袜美腿久久亚洲一区| 久久福利资源国产精品999| 4444亚洲人成无码网在线观看 | 无码欧亚熟妇人妻AV在线外遇| 天天做天天爱天天综合网2021| 日韩av精品视频在线观看| 97人妻中文字幕总站| 亚洲伊人免费综合网站| 国产va免费精品高清在线观看| 亚洲欧美精品aaaaaa片| 亚洲第一se情网站| 韩国三级大全久久网站| av剧情演绎福利对白| 99久久婷婷亚洲综合国产| 东京道一本热码加勒比小泽| 精品一二区| 欧美日韩国产一区二区三区地区| 无码a∨高潮抽搐流白浆|