黃思雋
那邊廂,傅主編上期剛稱贊了中國足協(xié)在國足新帥阿蘭·佩蘭的譯名問題上從諫如流,沒有重犯歷史錯誤;這邊廂,立刻就有中超俱樂部充當反面教材。
前幾天突然接到同事電話,稱廣州富力簽下了上賽季的杜塞爾多夫10號球員,讓我?guī)兔φ乙恍┑录滓曨l資料。來者何人?丹麥球員肯·伊爾瑟。很快,網(wǎng)絡(luò)上紛紛發(fā)布和轉(zhuǎn)載富力引援的消息,但德甲球迷看完后一概一頭霧水:杜塞爾多夫上賽季有個叫拉爾森的球員嗎?原來此君全名“Ken Ils Larsen”,但無論以往在丹麥國內(nèi),抑或后來在德國,他的注冊姓氏一直都是伊爾瑟,球衣名字也是如此。
有同行就問:為什么是伊爾瑟,而不是拉爾森?其實我也不清楚確切原因。但據(jù)有限的知識推敲,“拉爾森”也許是按斯堪的納維亞地區(qū)傳統(tǒng)命名方式得來的姓氏,而“伊爾瑟”則是目前西方通用的父姓。在斯堪的納維亞幾國語言中,“森(sen)”或“松(son/sson)”指的就是某人的兒子,“拉爾森”就是“拉爾斯(Lars)”之子。但今天仍按這種傳統(tǒng)方式命名的國家就剩冰島一個了,而且也不是所有國民都堅持。伊爾瑟此前在德乙波鴻效力時,就有一個叫霍爾馬爾·厄恩·艾約爾松(H lmar rn Eyj lfsson)的冰島隊友,他用的就是斯堪的納維亞傳統(tǒng)姓氏,其父為前德甲球員艾約爾菲爾·斯韋里松(Eyj lfur Sverrisson)。以此推斷,肯·伊爾瑟的父親應(yīng)該叫拉爾斯·伊爾瑟,也許他們家是想通過這種方式來保留傳統(tǒng)。
至于富力為何“撥正反亂”,后來詢問了一下知情人士,大概就是俱樂部把握不準“Ils”該怎么譯,就挑了個容易念的名字來注冊。后經(jīng)同行們多番努力,俱樂部總算意識到拉爾森的謬誤,但他們又不去查一下新華社的《世界人名翻譯大辭典》,最后用一個四不象的“埃索拉爾森”來發(fā)布消息。這個“埃索”是怎么想出來的?或許是受粵語發(fā)音影響吧。原來那位巴西后腰“茹馬爾(Jumar)”,就硬是被富力注冊成了“祖馬”。
事實證明,咱這些愛較真的人再怎么努力也是白搭,原來俱樂部早在我第一次得知消息前一個晚上,就用“拉爾森”這個名字幫球員注冊了。于是在各大媒體的新賽季中超名單上,富力27號球員就叫拉爾森了。好吧,至少“拉爾森”沒“埃索”那么離譜——你以為是潤滑油?。康鋵嵃础妒澜缛嗣g大辭典》的標準譯法,“拉爾森”也是錯的——應(yīng)是“拉森”。
不過相比于NBA、網(wǎng)球、F1等被英語統(tǒng)治的運動,咱足球界的譯名已經(jīng)算是最靠譜的了。要是所有人都是踢球的,我們就會認識一個叫魯維奧的西班牙人,一個叫喬科維奇的塞爾維亞人,一個叫貝爾迪赫的捷克人,一個叫米夏埃爾·舒馬赫的德國人……而不是什么盧比奧、德約科維奇、伯蒂奇和邁克爾·舒馬赫。