亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯法在大學英語課堂中的運用

        2014-03-31 16:30:40林月俏
        湖南科技學院學報 2014年7期
        關鍵詞:英語課堂大學語言

        林月俏

        (廣州大學 松田學院 大學英語教學部,廣東 廣州 511370)

        引 言

        《大學英語課程教學要求》教學要求中,在一般要求的層次上,對翻譯能力的要求是:能借助詞典對題材熟悉的文章進行英漢互譯。英漢譯速度為約每小時300個英語單詞,漢譯英速度約每小時250個漢字。譯文基本準確,無重大的理解和語言表達錯誤。從該要求可以看出教育部對大學生英語翻譯能力是相當重視的,從一定程度上可以認為,翻譯能力的決定學生語言實際應用能力。因此,翻譯法在大學英語課堂的恰當使用是大學英語教學一個重大課題。

        一 翻譯法在大學英語課堂的使用背景

        (一)翻譯法的初步使用

        翻譯法的初步使用可以追溯到15世紀,當時也叫做語法模仿法,是歐洲用來教授古典語言希臘語和拉丁語時使用的,后來被用作教授現(xiàn)代語言。當時教師主要是通過母語授課,重要講解和分析句子成分、語言詞匯與語法規(guī)則。其主要的目標是培養(yǎng)學生閱讀國外作品能力和模仿范文進行寫作的能力。學者左煥琪認為外語教學中歷史最長與最廣泛的方法之一。追溯語言教學的起源,分析其教學模式和方法,筆者推斷翻譯法教學對課堂語言習得起到不可磨滅的作用。

        (二)從社會因素背景看翻譯法的使用

        經(jīng)濟全球化的發(fā)展使中國的經(jīng)濟不斷走向國際化,這就要求越來越多的外語人才,而對英語人才的需求是最大的。從長江三角洲和珠江三角洲兩大經(jīng)濟發(fā)達的地區(qū)來看,外語才人的需求特別是英語人才的需求不斷增加。例如在廣州每年舉行的春秋兩屆廣交會,1957年第一屆商品出口成交量是1754美元,2013年第133屆商品出口總成交量達355.4億美元。這個數(shù)據(jù)告訴我們,國際貿(mào)易的發(fā)展是中國經(jīng)濟發(fā)展的重要組成部分,而對外語人才的需求依然在增加。

        但讓人不免消極的是盡管中國在20世紀80年代就開始普及學習英語并納入初高中和大學的必修課,但英語人才的數(shù)量卻遠遠達不到所需量。學習英語的人數(shù)不斷增加,然而真正能把英語實用到工作生活當中來的人才卻依然缺乏。導致這種現(xiàn)象的發(fā)生有諸多原因,筆者從英語實用方面思考,認為一個重要原因是英語教學課堂實用效果較差,導致學生不能真正掌握英語,更不用說運用到工作生活當中來。而教學課堂效率地下,除了跟課程內(nèi)容、課程設置相關,還跟教學方法相關,而翻譯法在英語課堂是否得到正確的使用是每位英語教師值得深思的問題。大學英語課堂尤為如此。

        (三)從大學英語四、六級翻譯題型改革的背景看翻譯法的使用

        大學英語四級于1987年9月開考,而翻譯題型首次出現(xiàn)在考試當中是1996年1月,題目要求考生從閱讀理解文章中分別選擇一至兩個句子組成一題進行英譯漢,分值 10分,時間為15分鐘。2006年12月份,大學英語四、六級題型改革,翻譯題型轉變成為片段句子漢譯英,分值為5%,時間為5分鐘。2013年12月份,大學英語四、六級再度改革,其中翻譯題型轉變?yōu)槎温錆h譯英,涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展,所占分值為15%,考試時間為30分鐘。

        從翻譯題型的改革,可以看出翻譯從最初根本就沒有被重視發(fā)展為現(xiàn)在在考試中比重越來越高,這就意味著翻譯本身是英語學習的重要板塊,而它又不是獨立的,它跟其他模塊有著息息相關的作用。從考生的考試結果不難看出,翻譯題以及作文題做的好的大部分考生,其他模塊的成績也不會低。每一次的大學英語四、六級改革都是經(jīng)過教育部的深思熟慮而進行的,四、六級的改革往往隨著大學英語課程教學要求的變化而變化。

        二 翻譯法在大學英語課堂的使用現(xiàn)狀

        無論是大學英語讀寫譯課程還是大學英語視聽說課程,貫穿課堂的是廣為人知的交際法教學法。交際法在語言教學中起到舉足輕重的作用,既能營造良好的交流學習環(huán)境,還能因此調動學生的積極性。而在交際法盛行于課堂的同時,翻譯法的使用得不到應有的重視?!敖浑H能力的培養(yǎng)離不開語言能力的發(fā)展”,如果沒有正確地使用翻譯法,交際法的發(fā)展也會因此得到限制。

        翻譯法也叫語法翻譯法,教師主要通過母語對語法,句型等進行講解。在初高中的階段,翻譯法的使用還涉及單詞、短語和表達方面,使用范圍較廣。而在大學英語課堂里,特別是2A以上的院校,雖然教師采用雙語授課,但90%內(nèi)容用英語,有的甚至全英。無論是語法還是句型,無論是背景知識還是文章內(nèi)容,教師盡量使學生處于一個全英的語言環(huán)境當中,希望學生能耳濡目染,以此來提高學生的英語水平。殊不知,就算是2A以上的院校,也不是所有的學生都能夠在課堂上明白老師的講課內(nèi)容,因為他們的英語聽力水平和理解水平本來就有限。使學生浸沒在英語的環(huán)境中確實能培養(yǎng)學生的語感,但大學英語課堂忽略了以下事實:(1)從學習語言本身的困難出發(fā),學習第二外語或第三外語等對于的學習者來說,最難克服的就是本身母語思維對二外習得的限制。無論是中國人學習英語,還是外國人學習中文,學習過程當中總是以母語進行思維。盡管老師強調在學習英語過程中要學會用英文思維進行思考,但在實際的學習過程中,學生總是會無意識地用母語思維進行思考。也就是說,無論是聽寫讀說,學生總是會把內(nèi)容翻譯成中文進行理解。如果教師忽略了翻譯法,一味地灌輸英語,那么學生根本無法真正理解這門語言。(2)從中國的教育體制來看,應試教育一直占據(jù)主要地位。大部分學生從學習英語一開始,就奔著考試的目的而努力。初中升高中,高中升大學,英語都是必考科目。眾所周知,初高中的英語課堂也并沒有什么趣味可言,教師上課基本是填鴨式,學生很難把英語適用到日常生活當中來。所以,對于學習了6年有的甚至10年的英語學習者來說,看懂一部英語電影或聽懂一首英文歌,對他們來說并非易事。以上事實說明,剛剛進校的大學生就算英語成績名列前茅,對于全英的課堂,或者是沒有使用或者甚少適用翻譯教學法的課堂也還是很難適應,更何況不可否認的是現(xiàn)大學英語課程內(nèi)容枯燥乏味,學生的抗拒心理就只會越來越強。

        三 對翻譯法恰當使用的幾點建議

        (一)重新認識翻譯法教學

        傳統(tǒng)意義上的翻譯法也稱語法翻譯法,它被冠以“易使學生患上外語聾啞病”的罪名。為了完善翻譯教學法,筆者認為教師應對翻譯法有新的定位和理解。實際上,20世紀60年代美國出現(xiàn)了新的翻譯法,即“認知法”一說,這正是完善翻譯法的重大創(chuàng)新。新的翻譯教學法強調外語習得應先掌握以句子結構為重點的語言知識。其主要圍繞學生為中心,注重發(fā)展學生的語言能力和理解語言能力,對母語和目的語進行對比分析,在教授過程中適當使用母語進行講解,并用一切有利手段為學生創(chuàng)造目的語語言環(huán)境,使外語教學“情景化、交際化”。大學英語課堂應該重新定位翻譯法,即運用發(fā)展之后的翻譯法,使之與交際法結合,使它擺脫原先機械性的特征。

        (二)規(guī)范翻譯教學法

        既然翻譯教學法是不可擯棄的大學英語教學法之一,那么教育部應從根本上規(guī)范翻譯教學法,即就其方法的重要性和特殊性制定相應的要求和對策。筆者認為教育部本身應有一總綱領,把翻譯法教學落實到學生、教師和教材的具體層面上。學生學習英語的目標應明確為應用都實際生活中,而翻譯法正能起到此媒介作用,而非以古板的書面考試為測量標準。此綱領不僅對學生有所要求,還應明確對教師有所要求和培養(yǎng),例如給教師提供高層次的翻譯法培訓,讓所有高校教師能正確使用翻譯教學法,使翻譯法在大學英語課堂發(fā)揮應有的作用。除此之外,教材也應作相應的修改?,F(xiàn)大部分大學英語教材對翻譯法本身并不重視,因此,應科學地增設翻譯內(nèi)容,讓學生置于有神有色的翻譯環(huán)境當中。

        全國高等院校的等級生源決定學生的英語水平教學層次。因此,教育部在制定相關要求時還應下放權力,讓各層次高校按照生源水平制定符合自己的教學要求,做到有的放矢、因材施教。

        (三)“點拔-聯(lián)想-運用”

        筆者認為翻譯法在大學英語課堂的使用應遵循“點拔—聯(lián)想—運用”的模式,這也是翻譯教學法的理想模式。

        “點拔”是教師在課堂進行傳道授業(yè)解惑的重要方法。教師在備課時先定位課程的重點難點或趣點,然后用翻譯教學法進行授課,這既能引起學生的求知欲望,又能使課堂效率得到有效的提高?!奥?lián)想”是翻譯教學要求學生掌握的一項基本功,這相當于“舉一反三”的能力。這是要求學生基于課程內(nèi)容進行“類比”的積極思維活動。教師通過“點拔”,學生適當進行“聯(lián)想”活動,例如通過“點拔”內(nèi)容的本質或者表層進行類比的思考?!奥?lián)想”這一過程不僅能加深學生對課程基本內(nèi)容的理解,還能拓展學生的思維?!斑\用”是學生在進行“聯(lián)想”之后的另一學習過程。教師應聯(lián)系實際,舉出一些恰當實用的練習,讓學生把學習內(nèi)容運用到實際當中來,這才真正的符合教育部提出的切實提高學生的語言應用能力這一要求。以《新視野大學英語(4)》中Unit3,SectionA Longing for a New Welfare System 里面的核心詞匯appliance為例:

        “點拔”:appliance n.家用電器,器械,裝置應用:application, appliance Apply申請:application

        “聯(lián)想”:辨析 appliance, instrument, equipment, facility,implement

        “運用”(漢譯英):

        在購買一件新器具之前,與已經(jīng)買過的人談談。

        Before you buy a new appliance,talk to someone who owns one.

        小 結

        從15世紀出現(xiàn)翻譯教學法的初雛開始,其在歷史長河中不斷得到發(fā)展。因此,它不是一成不變的,而是隨著時代的發(fā)展而不斷完善,以適應不同歷史時期的社會要求。外語教學法多種多樣,翻譯教學法為最早期的方法之一,它的正確使用不僅能促進其他方法的運用,還能共同提高外語教學課堂的質量。

        [1]教育部等級教育司.大學英語課程教學要求[M].上海:上海外語教學出版社,2007.

        [2]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語學院出版社,1999.

        [3]王篤勤.英語教學策略論[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.

        [4]張美芳.論兩種不同層次的翻譯教學[J].外語與外語教學,2001,(5).

        猜你喜歡
        英語課堂大學語言
        “留白”是個大學問
        《大學》
        大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
        48歲的她,跨越千里再讀大學
        海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
        用愛澆灌英語課堂
        甘肅教育(2020年18期)2020-10-28 09:06:52
        大學求學的遺憾
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        讓語言描寫搖曳多姿
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        我有我語言
        高效英語課堂的打造
        散文百家(2014年11期)2014-08-21 07:17:16
        亚洲视频在线中文字幕乱码| 狠狠丁香激情久久综合| 国产亚洲一本大道中文在线| 99精品热6080yy久久| 亚洲中文一本无码AV在线无码| 1234.com麻豆性爰爱影| 亚洲区福利视频免费看| 中文亚洲第一av一区二区| 亚洲一区二区蜜桃视频| 国产精品无码久久久久下载| 亚洲精品国产一区av| 国产视频在线观看一区二区三区| 一区二区三区在线少妇| 成熟人妻换xxxx| 久久精品国产精品亚洲| 中文字幕丰满伦子无码| 亚洲 自拍 另类 欧美 综合 | 色拍拍在线精品视频| 国产免费AV片在线看| 久久亚洲av成人无码软件| 精品国产乱码久久免费看| 免费黄片小视频在线播放| 内射人妻无套中出无码| 久久精品国产视频在热| 欧洲午夜视频| 一区二区中文字幕蜜桃| 一本色道久久88—综合亚洲精品| 亚洲精品www久久久| 国产剧情麻豆女教师在线观看 | 高清国产国产精品三级国产av| 白白白在线视频免费播放| 国产亚洲精品成人aa片新蒲金 | 97超级碰碰人妻中文字幕| 国精品无码一区二区三区在线看| 无码精品人妻一区二区三区98| 色av色婷婷18人妻久久久| 无遮挡激情视频国产在线观看| 337人体做爰大胆视频| 国产另类综合区| 美女窝人体色www网站| 亚洲日本中文字幕高清在线|