亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        超額翻譯與欠額翻譯多樣性的認(rèn)知分析

        2014-03-31 17:24:18白秀敏
        關(guān)鍵詞:記憶語言信息

        王 杭,白秀敏

        (中國民用航空飛行學(xué)院,四川 廣漢 618307)

        一 超額翻譯與欠額翻譯的成因研究

        學(xué)者普遍認(rèn)為文化和語言間的差異是超額與欠額的主要成因。

        文化層面上,樂金聲認(rèn)為“原語符號(hào)和譯語符號(hào)幾乎不可能在指稱、語用和言內(nèi)三個(gè)意義層面上一一對(duì)應(yīng)。”“原語文化和譯語文化之間的差異”導(dǎo)致了欠額翻譯。[1]汪承萍認(rèn)為“語義多重性和不同的民族色彩和文化內(nèi)涵”[2]會(huì)導(dǎo)致超額與欠額。陳金中認(rèn)為“地理、民俗、宗教、思維方法及價(jià)值觀念等存在著差異”[3]是導(dǎo)致超額與欠額的原因。徐珺認(rèn)為超額與欠額是因?yàn)椤氨咀逭Z中一些詞的文化內(nèi)涵大于它在異域文化中的內(nèi)涵(……),一些詞在本族語文化語境中的文化內(nèi)涵小于異域文化環(huán)境中的內(nèi)涵?!盵4]岳峰指出“一些詞匯為本族文化所特有,在異域文化中是空缺的,或者由于一些詞匯(如動(dòng)物詞匯和宗教詞匯等)在異域文化語境中具有不同的文化內(nèi)涵和語用差異,翻譯往往是欠額的?!盵5]趙紅芝則從地域、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰等四方面的文化差異探討了超額和欠額的成因。[6]

        語言層面上,周方珠認(rèn)為超額和欠額的原因在于“英語語言側(cè)重形合、而漢語語言側(cè)重意合?!盵7]岳峰討論了漢語詞匯通假現(xiàn)象和詞匯深層意義給翻譯帶來的困難。[8]黨爭勝認(rèn)為“每一種語言都有其他語言不能替代的某些美學(xué)特征,這些特征在雙語轉(zhuǎn)化中是很難翻譯的。”[9]汪承萍也說“兩種語言句法結(jié)構(gòu)差異也會(huì)導(dǎo)致超額翻譯或欠額翻譯?!?。[2]陳金中則指出“習(xí)語具有它們特有的語義多重性和不同的民族色彩和文化內(nèi)涵,在翻譯中意義和風(fēng)格筆調(diào)方面的某些損失是不可避免的,會(huì)產(chǎn)生欠額翻譯和超額翻譯?!盵3]

        不同語言文化間的客觀差異的確會(huì)導(dǎo)致超額與欠額翻譯,但這種差異相對(duì)穩(wěn)定,而超額與欠額的形式卻靈活多變。不同的譯者會(huì)對(duì)同一篇原語文本產(chǎn)生不同的超額和欠額;同一譯者在不同時(shí)段也會(huì)對(duì)同一原語文本產(chǎn)生多樣的超額與欠額;而當(dāng)前出版的許多譯作甚至根本不能稱為翻譯。這是語言文化間的差異難以回答的問題。

        譯者作為翻譯主體,對(duì)超額與欠額翻譯負(fù)有無法推卻的責(zé)任。米鸝和荊蓁指出“理解有誤,則意思走樣,出現(xiàn)超額翻譯和欠額翻譯。(……),由于譯者對(duì)中醫(yī)“三焦”的性質(zhì)缺乏了解造成的?!盵10]這表明譯者的知識(shí)缺陷會(huì)導(dǎo)致超額與欠額。陳衛(wèi)斌和李麗聰認(rèn)為“即使是態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)雙語水平較高的譯者也往往可能在翻譯過程中不經(jīng)意或下意識(shí)地產(chǎn)生欠額或超額譯文?!盵11]這表明翻譯過程中存在變數(shù),會(huì)影響超額與欠額的產(chǎn)生。馬瑞香指出“譯者要通過自己的認(rèn)知對(duì)原文信息、信息表達(dá)形式進(jìn)行判斷、選擇、取舍,而不是原文所有信息的照搬?!盵12]這表明譯者可以自主決定超額與欠額,因此“‘欠額’翻譯也好,‘超載’翻譯也好,其要害都是譯者的主體意識(shí)所使然?!盵12]事實(shí)上,紐馬克一開始就指明“超額翻譯和欠額翻譯的根源不僅在于語言差異,也有個(gè)人因素?!盵13]柯平1991年就把欠額和超額翻譯歸因于“譯者對(duì)自己的工作語言掌握不夠,”以及“對(duì)翻譯原則的不正當(dāng)理解所致。”[14]張美芳也說“譯者就要根據(jù)自己的判斷對(duì)原文中的信息進(jìn)行取舍或增減,使之適合目的語讀者的需求。”[15]由此可見,譯者在翻譯過程中決定了超額與欠額翻譯,多樣化的超額與欠額來源于多樣化的譯者和多樣化的認(rèn)知過程。

        二 翻譯過程、譯者認(rèn)知因素與超額、欠額多樣化

        信息加工理論認(rèn)為人類一切活動(dòng)都是信息加工的過程,即人類接收信息輸入、對(duì)信息進(jìn)行編碼、加工儲(chǔ)存、提取和使用的過程。因此,翻譯過程就是譯者通過感覺器官(如視覺和聽覺)接收原語文本的信息輸入、對(duì)接收到的文本進(jìn)行信息編碼、利用長時(shí)記憶中的知識(shí)對(duì)這些信息進(jìn)行加工并再次儲(chǔ)存到長時(shí)記憶、提取加工過的信息、利用這些信息組成譯語文本的過程。翻譯過程始于譯者感覺記憶對(duì)原語信息的感知、對(duì)感知信息的理解、結(jié)束于把理解的信息轉(zhuǎn)化為譯語信息。參與整個(gè)過程的譯者認(rèn)知要素包括感覺記憶、短時(shí)記憶、長時(shí)記憶和原認(rèn)知操控。

        感覺記憶指感覺器官對(duì)外來刺激進(jìn)行感覺登記,但這種記憶持續(xù)時(shí)間很短,研究表明視覺登記持續(xù)約半秒,聽覺登記約三秒。感覺記憶易受環(huán)境影響,因此譯者通常需要獨(dú)立的空間并具備較強(qiáng)的抗干擾能力。感覺登記的信息會(huì)進(jìn)入短時(shí)記憶等待與認(rèn)知主體原有信息的互動(dòng)加工。短時(shí)記憶約持續(xù)15-20秒,但通過重復(fù)可持續(xù)20分鐘??谧g員做筆記進(jìn)行重復(fù)記憶,但事后卻自己也看不懂筆記,就是這個(gè)原因;筆譯者常用原語上下文語境和回讀來保證這種重復(fù)。

        信息進(jìn)入短時(shí)記憶,必須和長時(shí)記憶中提取到的相關(guān)信息整合,才能加工出新信息。新信息經(jīng)過有意識(shí)重復(fù)儲(chǔ)存到長時(shí)記憶中,應(yīng)用到新一輪信息加工中。譯界常說,譯者要具備百科全書般的知識(shí),就是指譯者長時(shí)記憶中需要存儲(chǔ)各種各樣的先知識(shí);而譯者在翻譯前查詢作者或作品的背景就是為了存儲(chǔ)相關(guān)知識(shí)。加工過的信息以譯語語言表述出來,即是譯文。

        譯者翻譯的全過程都受到譯者原認(rèn)知的操控。原認(rèn)知指“為完成某一具體目標(biāo)或任務(wù),依據(jù)認(rèn)知對(duì)象對(duì)認(rèn)知過程進(jìn)行主動(dòng)的監(jiān)測以及連續(xù)的調(diào)節(jié)和協(xié)調(diào)?!盵16]翻譯中,譯者會(huì)對(duì)翻譯過程進(jìn)行監(jiān)測調(diào)整,如翻譯前設(shè)定計(jì)劃、翻譯中調(diào)整計(jì)劃、變更策略和修改譯文,并為符合個(gè)人或社會(huì)、委托人的價(jià)值觀對(duì)譯文刪減或增加,甚至改寫。

        通過分析譯者的翻譯認(rèn)知過程可見:作為信息的增加和減少,超額與欠額可以出現(xiàn)在翻譯過程的各個(gè)階段,如感覺登記的忽略、短時(shí)記憶的遺忘、先知識(shí)缺乏或元認(rèn)知的主動(dòng)操控等。不同時(shí)期的不同譯者在翻譯過程的不同階段會(huì)出現(xiàn)不同的信息增加或減少,從而造成超額與欠額的多樣化。

        三 有意識(shí)與無意識(shí)的超額與欠額多樣化

        “翻譯本質(zhì)上是一個(gè)信息加工的過程”,[17]接觸原文到產(chǎn)出譯文的過程都受到譯者認(rèn)知因素的影響。這一過程中,有意識(shí)或無意識(shí)都會(huì)造成超額與欠額的多樣化。前者是元認(rèn)知操控的有意為之,后者是加工中的無意識(shí)增刪。

        有意識(shí)的超額與欠額是翻譯中的常見現(xiàn)象。傅東華在《飄》譯序中說:“還有一些冗長的描寫和心理的分析,覺得它跟情節(jié)的發(fā)展沒有多大關(guān)系,并且要使讀者厭倦的,那我就老實(shí)不客氣地將它整段刪節(jié)了?!盵18]林紓翻譯《塊肉余生記》時(shí)說“無關(guān)宏旨的枝枝葉葉,便不惜刪除?!盵19]兩位譯者有意“刪節(jié)”或“刪除”,造成了信息減少,即欠額翻譯。埃文·金翻譯《駱駝祥子》時(shí),“很多情節(jié)遭刪減,結(jié)尾變成祥子通過個(gè)人奮斗贏得了事業(yè)的成功,還把小福子從妓院解救了出來。”[20]其原因在于“迎合了大眾讀者的心理預(yù)期,而且也與戰(zhàn)后美國極力宣揚(yáng)通過個(gè)人努力而獲得成功的基調(diào)相吻合。”[20]此外,德國功能翻譯理論學(xué)派的目的論,本質(zhì)上就是為譯者設(shè)立既定的元認(rèn)知對(duì)翻譯過程進(jìn)行操控,對(duì)內(nèi)容作出取舍,如以兒童為目的讀者的翻譯自然有別于以成人為目的讀者的翻譯。這種對(duì)翻譯任務(wù)的既定認(rèn)識(shí)會(huì)一直監(jiān)控譯者的翻譯過程,造成有意識(shí)的超額與欠額。出于不同目的或不同認(rèn)識(shí)的元認(rèn)知操控會(huì)導(dǎo)致多變的超額與欠額。

        無意識(shí)的超額與欠額往往是記憶加工的局限性所致。首先,感覺記憶持續(xù)時(shí)間太短,外來刺激會(huì)造成感覺登記失敗或轉(zhuǎn)移,口譯工作者經(jīng)常出現(xiàn)的“偷吃”,就是感覺記憶失??;他們還會(huì)把非主講人的話或臆想內(nèi)容插入到翻譯中,造成欠額或超額翻譯。其次,信息加工需要長時(shí)記憶中的先知識(shí)參與,但譯者長時(shí)記憶中的信息差別巨大,對(duì)同一詞匯或文化現(xiàn)象會(huì)有不同的記憶聯(lián)想,譯文就會(huì)出現(xiàn)多樣化的超額與欠額。

        從信息加工角度把翻譯看作信息加工過程,能夠找到信息增減的具體環(huán)節(jié)。翻譯過程受譯者認(rèn)知因素的影響,譯者的多樣性決定了超額與欠額的多樣性。

        [1]樂金聲.欠額翻譯與文化補(bǔ)償[J].中國翻譯,1999(2):18-20.

        [2]汪承萍.論翻譯中的超額和欠額現(xiàn)象[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版) ,2001(2): 65-68.

        [3]陳金中.英語習(xí)語的欠額翻譯研究[J].中國科技翻譯,2008 (1): 57-60.

        [4]徐珺.文化內(nèi)涵詞-翻譯中信息傳遞的障礙及其對(duì)策[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2001(2): 77-81.

        [5]岳峰.略論音譯與中國傳統(tǒng)文化[J].福州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社科版) ,2000 (1): 54-57, 96.

        [6]趙紅芝.淺談文化差異與超、欠額翻譯[J].滁州師專學(xué)報(bào),2001(1): 23-25.

        [7]周方珠.論超額翻譯與欠額翻譯[J].合肥聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào),1998, 8 (3): 61-65.

        [8]岳峰.試析《周易》英譯的失與誤[J].山東科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版) ,2001 (1): 86-89.

        [9]黨爭勝.“三美” 之典范、譯苑之奇葩—許淵沖《西廂記·哭宴》英譯賞評(píng)[J].外語教學(xué),2007(1): 91-94.

        [10]米鸝, 荊蓁.中醫(yī)基本術(shù)語英譯中解釋性翻譯的弊端[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2006 (5): 470-71.

        [11]陳衛(wèi)斌,李麗聰.非等值:欠額翻譯與超額翻譯定義芻議[J].福建工程學(xué)院學(xué)報(bào),2003(3): 105-06.

        [12]馬瑞香.關(guān)聯(lián)視角下的譯者主體性探討[J]. 燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社科版),2006(4): 112-15.

        [13]高圣兵,劉鶯.欠額翻譯與超額翻譯的辯證[J]. 外語教學(xué),2007(4):79-83.

        [14]柯平.英漢與漢英翻譯教程[ M] .北京:北京大學(xué)出版社,1991:174-178.

        [15]張美芳.翻譯研究的功能途經(jīng)[ M] .上海:上海外語教育出版社,2005:148.

        [16]Flavell, J. H., Metacognition and cognitive monitoring: A new area of cognitive- developmental inquiry [J]. American Psychologist,1979 (34): 906-11.

        [17]顏林海.翻譯認(rèn)知心理學(xué)[M]. 北京: 科學(xué)出版社,2008:6.

        [18]羅新璋.翻譯論集[M]. 北京:商務(wù)印書館,1984 :442.

        [19]馬祖毅.中國翻譯簡史[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1998:308 .

        [20]李越.《駱駝祥子》四英譯本翻譯風(fēng)格對(duì)比分析[J].長春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社科版),2011(5):130-34.

        猜你喜歡
        記憶語言信息
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        讓語言描寫搖曳多姿
        訂閱信息
        中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
        記憶中的他們
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        兒時(shí)的記憶(四)
        兒時(shí)的記憶(四)
        記憶翻新
        海外文摘(2016年4期)2016-04-15 22:28:55
        我有我語言
        展會(huì)信息
        偷拍自拍一区二区三区| 亚洲妇女自偷自偷图片| 免费看av在线网站网址| 黑人巨大av在线播放无码| 四虎成人精品无码永久在线| 亚洲Av午夜精品a区| 99久久精品国产片| 日产国产亚洲精品系列| 97精品人妻一区二区三区蜜桃| 成年免费a级毛片免费看| 国产av丝袜旗袍无码网站| 精品国产18久久久久久| 久久精品国产亚洲AV成人公司| 狠狠色欧美亚洲综合色黑a | 精品奇米国产一区二区三区| 国产一区二区三区在线男友| 久久久精品中文字幕麻豆发布| 免费人成视频x8x8入口| 色狠狠一区二区三区香蕉| 亚洲男女免费视频| 自拍偷拍另类三级三色四色| 成人高清在线播放视频| 国产精品婷婷久久爽一下| 妺妺窝人体色www看美女| 牛鞭伸入女人下身的真视频| 亚洲国产精品自产拍久久蜜AV | 91久久精品国产91久久| 成年奭片免费观看视频天天看| 免费毛片一区二区三区女同| 成av人大片免费看的网站| 精品亚洲国产成人蜜臀av| 无码av无码天堂资源网| 99久久精品免费看国产情侣| A阿V天堂免费无码专区| 国产激情在线观看视频网址| 妺妺窝人体色www在线直播| 偷拍自拍一区二区三区| 亚洲成人激情深爱影院在线| 少妇无码太爽了在线播放| 一本一道波多野结衣av中文| 国产成人国产在线观看入口|