陸 軍,孫 飛
(哈爾濱工程大學(xué) 外語(yǔ)系,黑龍江 哈爾濱 150001)
隨著國(guó)際間中外商貿(mào)往來(lái)的日益頻繁,翻譯工作者在商務(wù)英語(yǔ)信函中扮演著越來(lái)越重要的角色。尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等理論”在商務(wù)翻譯中的指導(dǎo)作用越來(lái)越顯著,逐漸成為商務(wù)翻譯領(lǐng)域的重要理論基礎(chǔ)。根據(jù)奈達(dá)的表述,“對(duì)等”分為“形式對(duì)等”與“功能對(duì)等”,并提出翻譯工作者應(yīng)以讀者對(duì)原文和譯文的反映相當(dāng)來(lái)評(píng)價(jià)翻譯的質(zhì)量。本文以此作為理論基礎(chǔ),探討“功能對(duì)等”在商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯中的運(yùn)用。
1986年,尤金·奈達(dá)[1]將原來(lái)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”衍生為“功能對(duì)等”,提出功能對(duì)等的三元素為意義和風(fēng)格對(duì)等以及讀者對(duì)譯文的反映。
值得一提的是,讀者對(duì)譯文的反應(yīng)是“功能對(duì)等”的重要組成部分,即譯文讀者對(duì)譯文的反映與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)一致。因此,商務(wù)信函翻譯中的譯者在傳遞信函信息時(shí),務(wù)必要做到意義上的對(duì)等,切勿妄自菲薄,無(wú)中生有。重點(diǎn)應(yīng)放在原文和其讀者、譯文與其讀者的動(dòng)態(tài)關(guān)系對(duì)等上。
商務(wù)信函英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。[2]
第一,一詞多義現(xiàn)象普遍。專業(yè)術(shù)語(yǔ)在商務(wù)信函中有著紛繁復(fù)雜的意思,商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者理所應(yīng)當(dāng)需掌握豐富的專業(yè)知識(shí),然后結(jié)合信函上下文準(zhǔn)確理解其內(nèi)容;
第二,語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)。商務(wù)信函的語(yǔ)言表達(dá)展現(xiàn)出嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)性及縝密的邏輯性,因此要在確保譯文簡(jiǎn)潔易了的前提下,又不可過(guò)于口語(yǔ)化;
第三,風(fēng)格委婉禮貌。委婉禮貌的言語(yǔ)會(huì)促進(jìn)雙方交易的順利達(dá)成。
由于商務(wù)信函英語(yǔ)具有以上語(yǔ)言特點(diǎn),這些語(yǔ)言特點(diǎn)毋庸置疑,需要譯者準(zhǔn)確傳遞雙方往來(lái)信函意思,而并非追求語(yǔ)言的藝術(shù)性。簡(jiǎn)而言之,信函語(yǔ)言應(yīng)簡(jiǎn)潔明了,令譯文讀者一目了然,不顯啰嗦。
“功能對(duì)等”提出翻譯的首要任務(wù)是原語(yǔ)信息的傳遞,因此,在翻譯過(guò)程中語(yǔ)義的傳遞應(yīng)擺在首位,語(yǔ)義信息的對(duì)等才是最基本的對(duì)等。
然而,商務(wù)譯者不可避免地會(huì)遇到很多充斥著繁雜文化信息的信函,那么譯者也要盡力做到原文與譯文意義的對(duì)等。而該類意義上的對(duì)等難度較大,在一定程度上時(shí)刻要求著譯者需具備專業(yè)的職能技巧,且要熟悉專業(yè)術(shù)語(yǔ)、行話套話。此外,譯者也要對(duì)國(guó)外人文習(xí)慣、表達(dá)方式等銘記于心。只有這樣,譯者才能用較為對(duì)等的語(yǔ)言、風(fēng)格形式精準(zhǔn)地傳遞原語(yǔ)信息。[3]
1. 詞匯層面對(duì)等。
在英語(yǔ)商務(wù)信函中,“一詞多義”現(xiàn)象較為普遍,譯者常見的便是專業(yè)術(shù)語(yǔ)。例如,negotiation 在“The bill of this contract is under negotiation” 中,可以翻譯為“商議”,而在“Please amend the B/L so as to enable our negotiation of draft”中則表示“議付”,二者意義之所以會(huì)截然不同,那是因?yàn)槠渖舷挛牡囊饬x不同。又如“We had better confirm the insurance under our open policy”中的“open policy”,只可譯為“預(yù)約保單”而非“開放政策”,切記客戶談?wù)摰牟皇钦螁?wèn)題。
若要做到詞匯對(duì)等,譯者詞匯功底必須牢厚,明確知道在何種情況下該用詞匯的何種意思。例如“FFWD”,該縮寫在很多譯者眼里都像一團(tuán)迷霧,究竟其表示何種意思,這就需要譯者在相關(guān)領(lǐng)域長(zhǎng)久研究,便可知道“FFWD”為“Forwarder”的意思,即在貨物交期將至?xí)r,買賣雙方按合同條款規(guī)定哪方提供“承運(yùn)人”。因此,掌握大量專業(yè)詞匯的譯者才能清晰理解原文信息,并在信函翻譯中真正做到信息傳遞的意義對(duì)等。
通常而言,譯者在翻譯“專業(yè)術(shù)語(yǔ)”時(shí)要遵循“統(tǒng)一”原則,即采用“套話套譯”的方式做到準(zhǔn)確規(guī)范的翻譯。如D/D(票匯)、L/C(信用證)、D/P at sight(即期付款交單)、B/L(海運(yùn)提單)等。[4]譯文讀者在閱讀該類專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),也能自身快速做出反應(yīng),從而確定信函所要傳遞的意義,若不采用統(tǒng)一原則,則讀者反應(yīng)無(wú)法得到很好滿足。
2. 句子層面對(duì)等。
當(dāng)直譯已能再現(xiàn)原文意義時(shí),譯者只需實(shí)現(xiàn)“形式對(duì)等”方能達(dá)到“功能對(duì)等”。[1]
如“Payment will be effected according to our contract.”(我方將如合同規(guī)定如期付款)。當(dāng)信函長(zhǎng)句涉及到合同條款和法律條款時(shí),句子成分就會(huì)變得較為復(fù)雜。因此,譯者在處理長(zhǎng)句時(shí),我們要對(duì)原文句子的結(jié)構(gòu)順序也應(yīng)該進(jìn)行一些調(diào)整,也便在確保意義對(duì)等的前提下,做到盡可能形式對(duì)等。
作為商務(wù)英語(yǔ)的譯者,其職能便是傳遞原文信息,即讓貿(mào)易往來(lái)雙方順利達(dá)成協(xié)議,因此,譯者除了要熟悉專業(yè)術(shù)語(yǔ)并準(zhǔn)確表達(dá)信函信息外,還要做到信函語(yǔ)言盡可能如原文作者。
信函英語(yǔ)作為一種正式的書面語(yǔ),長(zhǎng)句的運(yùn)用高于非正式體英語(yǔ)。
舉一個(gè)信函里常見的關(guān)于貿(mào)易條款的長(zhǎng)句例子,“we will try, but if it's over loaded, we might need to ship some samples by express delivery, or leave some T8 tubes in our factory and ship them with next order.”
在處理該類長(zhǎng)句時(shí),譯者首先會(huì)分析句子結(jié)構(gòu),從而對(duì)原句順序進(jìn)行適當(dāng)微調(diào),以期實(shí)現(xiàn)意義與交際的對(duì)等優(yōu)于形式對(duì)等。而將其譯為“我方將盡力使樣品隨大貨箱柜運(yùn)出,若貨柜超載,可快遞運(yùn)送剩余樣品,或留置部分T8燈管以確保樣品都運(yùn)出,而剩下燈管可隨貴方下一訂單出運(yùn)”。由上下文可推斷出,外國(guó)商人將樣品看得比大貨重要的多,因此譯者捕捉到了其對(duì)樣品的渴望,從而明確傳遞原文意思給譯文讀者,從而滿足了譯文讀者的反應(yīng)。
3.風(fēng)格層面的對(duì)等。
在風(fēng)格層面,商務(wù)英語(yǔ)篇章通常會(huì)顯得簡(jiǎn)單易解,卻又大方得體,傳遞信息時(shí)準(zhǔn)確明了。[4]為委婉禮貌起見,譯者一般習(xí)慣少用祈使句,用之以陳述句代替,這樣會(huì)使語(yǔ)言風(fēng)格具有“商務(wù)氣息”。以下為一篇完整的商務(wù)信函翻譯,讀者可以通過(guò)閱讀比對(duì)中英文信息,來(lái)判斷其語(yǔ)言風(fēng)格及形式得體與否。
Dear Louis,
Attached is the signed PI.
Please note that when packing the container if all cannot fit please reduce the T8 and ensure all the samples are sent.
Payment will be arranged for the 30% in advance so please look out for it in the coming days.
Merry Christmas to you and your family.
Tom
親愛的路易斯先生,
附件為署名形式發(fā)票,請(qǐng)確保所有樣品能隨大貨T8燈管集裝箱一起裝運(yùn),若柜已滿,可少裝運(yùn)T8管。
30%預(yù)付款將在幾天內(nèi)付至,請(qǐng)查收。
另祝您和您的家人圣誕快樂。
湯姆
這是一篇外貿(mào)交際信函,整封信函內(nèi)容具體完整、用詞簡(jiǎn)潔明了、語(yǔ)氣委婉,并伴隨著圣誕節(jié)日祝福。而譯文不僅簡(jiǎn)單傳遞了原文的這些風(fēng)格,用詞也恰如其分,如“形式發(fā)票”“預(yù)付款”等,譯文表述禮貌,例如“另祝圣誕快樂”等。雖然其中有的表述并不符合英語(yǔ)語(yǔ)法,但這在商務(wù)英語(yǔ)信函中并不少見,因此,譯者應(yīng)明確知道客戶的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,以便能較好地實(shí)現(xiàn)了原文在風(fēng)格上的功能對(duì)等。
商務(wù)信函是國(guó)際貿(mào)易得以順利開展的重要交際形式。而多年來(lái),功能對(duì)等理論為商務(wù)譯者提供了很好的指導(dǎo)指示作用,幫助譯者更好地傳遞呈現(xiàn)原文意思。但商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言形式豐富多樣,一詞多義現(xiàn)象較為明顯,因此,在翻譯的過(guò)程中,譯者必須認(rèn)真分析、準(zhǔn)確解讀原文意義,從而使譯文與原文實(shí)現(xiàn)詞匯、句子及風(fēng)格上的對(duì)等。
[1]Nida, Eugene A.. Language, Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press, 1993:155-206.
[2]曹菱.商務(wù)英語(yǔ)信函[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000:36-38.
[3]常麗娟.對(duì)等理論在英漢翻譯中的運(yùn)用[J]. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010:144-145.
[4]楊小勇.淺談功能對(duì)等理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J]. 湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012:84-85.