盧 欣
(福建農(nóng)林大學(xué) 東方學(xué)院外語(yǔ)系,福建 福州 350017)
全國(guó)人大和全國(guó)政協(xié)會(huì)議圓滿落幕,“兩會(huì)”不僅是國(guó)人了解國(guó)情、國(guó)貌的窗口,更是向國(guó)際社會(huì)展現(xiàn)中國(guó)政治制度和新面貌的舞臺(tái),“中國(guó)夢(mèng)”、“舌尖上的中國(guó)”、“三個(gè)自信”等熱詞新詞傳導(dǎo)著社會(huì)正能量。然而由于語(yǔ)言的差異,如何地道地翻譯會(huì)中的內(nèi)容,特別是時(shí)政新詞,一直是翻譯界的難題之一,更是準(zhǔn)確向國(guó)際社會(huì)傳播中國(guó)文化的關(guān)鍵。
近年來(lái),許多學(xué)者對(duì)時(shí)政新詞的翻譯進(jìn)行深入的研究,并取得一定的成果。江碧玉等采用功能翻譯理論研究時(shí)政新詞的文本類型及翻譯原則,認(rèn)為時(shí)政新詞屬于“表達(dá)型”功能文本,翻譯應(yīng)服務(wù)原文的政治立場(chǎng)和目的[1];田俊基于關(guān)聯(lián)理論探討時(shí)政新詞的翻譯效度,提出提高翻譯效度的方法[2];許睿等認(rèn)為應(yīng)采用靈活的翻譯方法譯出新詞的文化內(nèi)涵[4];王曉娟在探討時(shí)政詞匯翻譯的誤讀現(xiàn)象的基礎(chǔ)上,針對(duì)其時(shí)代性、政治性和語(yǔ)言簡(jiǎn)練性的特點(diǎn)提出具體翻譯策略[3];然而未見(jiàn)全面深入分析現(xiàn)階段時(shí)政新詞存在問(wèn)題的研究成果,同時(shí)考慮時(shí)政新詞翻譯屬于實(shí)用翻譯,而“信、達(dá)、雅”理論可以很好地為實(shí)用翻譯服務(wù)。為此,本文基于“信、達(dá)、雅”的翻譯理論,全面分析現(xiàn)階段時(shí)政新詞翻譯存在的基本問(wèn)題,并針對(duì)三類典型的時(shí)政新詞提出具體的翻譯方法。
1.死譯誤譯和望文生義
從譯者角度來(lái)看,由于個(gè)人專業(yè)知識(shí)和背景不同,對(duì)時(shí)政新詞內(nèi)涵的理解也不同,再加上對(duì)翻譯方法掌握不夠準(zhǔn)確或表達(dá)習(xí)慣不同等因素,極易誤譯時(shí)政新詞。如熱詞“保持共產(chǎn)黨員先進(jìn)性”的翻譯。有人將“先進(jìn)性”譯作“vanguard nature”或“advanced nature”,甚至錯(cuò)譯為 “advanced sex of the party”。筆者認(rèn)為該術(shù)語(yǔ)不僅要體現(xiàn)出“前沿”或“先鋒”的性質(zhì),更突出共產(chǎn)黨員應(yīng)該保持發(fā)揮先鋒模范作用等素質(zhì),故將“保持黨員先進(jìn)性”譯作“keep members progressive,innovative and forward-thinking”更能充分體現(xiàn)該術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵。
2.缺乏翻譯標(biāo)準(zhǔn)和術(shù)語(yǔ)混亂
目前缺少評(píng)判時(shí)政新詞統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),譯者和專家各有說(shuō)法,時(shí)政新詞翻譯五花八門(mén),致使術(shù)語(yǔ)混亂。如典型的時(shí)政新詞——農(nóng)民工,它是這個(gè)在城鄉(xiāng)二元結(jié)構(gòu)背景下誕生的“農(nóng)民+工人”的合成詞。有人將其譯為“rural worker”、“ex-farmer worker”、“off-farm workers”、 “Nongmingong”(NMG)等,筆者認(rèn)為亦可譯為“farmers-turned migrant workers”。由于缺少統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),致使“農(nóng)民工”的譯文較多,極易出現(xiàn)術(shù)語(yǔ)混亂。
3.文化失語(yǔ)
有些學(xué)者在翻譯時(shí)政新詞,未充分考慮各國(guó)的文化差異,極易出現(xiàn)文化失語(yǔ)的現(xiàn)象。如最具代表性的時(shí)政新詞——紅包,其原指過(guò)年時(shí)的壓歲錢(qián),現(xiàn)指用于賄賂的錢(qián)。按照褒義將其直譯為“red packet”、 “red envelop”,亦可按貶義譯為under-the-counter money”、 “a cash gift”、“a bribe”,或者解釋性地譯為“red paper containing money as a gift,bribe or kickback”。然而在西方文化中,“紅色”給人以“不祥之兆”的聯(lián)想?;谏鲜鑫幕町?,筆者認(rèn)為采取音譯加注的方法,將紅包譯為“Hongbao (red paper containing money as a gift,bribe or kickback”最為恰當(dāng)。再如,將“高官因貪污、受賄而落馬”中“落馬”簡(jiǎn)單譯作“fall from the horse”,該譯法丟失了原語(yǔ)文化蘊(yùn)義,筆者建議可采取音譯加注法譯為“l(fā)uoma——fall from grace”。
1.翻譯標(biāo)準(zhǔn)
翻譯的首要目的就是傳達(dá)原文的思想和內(nèi)容,準(zhǔn)確將原語(yǔ)文化傳遞給目標(biāo)語(yǔ)言接受者。我國(guó)著名翻譯家嚴(yán)復(fù)先生提出“信、達(dá)、雅”(faithfulness,expressiveness,gracefulness)的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)譯壇產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,其基本要求在于忠實(shí)原著、譯文通順、文字典雅。
2.翻譯原則
筆者認(rèn)為時(shí)政詞匯的翻譯最重要的在于準(zhǔn)確的向國(guó)際社會(huì)傳播中國(guó)政治文化等信息,故首先要遵循 “信”,即在考慮各國(guó)的文化差異的基礎(chǔ)上忠實(shí)于原文,否則極易造成國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的誤解。其次追求“達(dá)”,使譯文更加通順流暢,遣詞嚴(yán)謹(jǐn),用語(yǔ)精煉。因此,時(shí)政新詞翻譯應(yīng)該遵循“忠實(shí)”和“通順”的基本標(biāo)準(zhǔn)和原則。
在翻譯時(shí)政新詞時(shí),應(yīng)先分析時(shí)政新詞產(chǎn)生的背景、意義及類型,然后選擇采用最恰當(dāng)?shù)姆g方法。以下對(duì)三類典型的時(shí)政新詞的翻譯方法進(jìn)行探討。
1.漢語(yǔ)數(shù)字式時(shí)政新詞
漢語(yǔ)數(shù)字式時(shí)政新詞朗朗上口,形象生動(dòng),流傳較快,可采用直譯加注法、意譯法。直譯加注法可以保留數(shù)字的簡(jiǎn)潔結(jié)構(gòu),重現(xiàn)術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵,而意譯法則較為完整地體現(xiàn)了新詞的意義。在翻譯此類詞匯時(shí),應(yīng)當(dāng)具體問(wèn)題具體分析,針對(duì)不同的新詞,選取妥當(dāng)?shù)姆g方法。
(1)直譯加注法
由于數(shù)字式詞匯已被大眾普遍接受或理解,有時(shí)采用直譯的方法就能準(zhǔn)確地表達(dá)時(shí)政新詞的涵義,但當(dāng)其第一次出現(xiàn)時(shí)需添加注釋。如第十二屆政協(xié)工作報(bào)告中指出“在政協(xié)的各種會(huì)議和活動(dòng)中,要始終堅(jiān)持‘不打棍子、不扣帽子、不抓辮子’的‘三不’方針”中‘三不方針’的翻譯。當(dāng)該術(shù)語(yǔ)首次出現(xiàn)時(shí),采用直譯加注法可譯為the principle of “Three don’ts”:don’t use a big stick,don’t label people and don’t pick on others’ faults,而后可簡(jiǎn)譯為“Three don’ts”。
(2)意譯法
當(dāng)采用直譯的方法無(wú)法準(zhǔn)確地表達(dá)時(shí)政新詞的涵義時(shí),可采用意譯法——將數(shù)字代表的內(nèi)涵表述出來(lái),但略去數(shù)字的翻譯。例如,“五位一體”指的是經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè)同步。若采用直譯法譯為“one out of five”,顯然沒(méi)有達(dá)到翻譯目的,難以表達(dá)“五位一體”的真正內(nèi)涵。因此,只取其義,忽略其形,采用意譯法將其譯為“to promote economic,political,cultural,social,and ecological progress”.
2.結(jié)構(gòu)對(duì)稱型時(shí)政新詞
在政治文獻(xiàn)中,為了增強(qiáng)傳播性和感染性常常使用排比、對(duì)偶等修辭方式,時(shí)政新詞亦具有音律和諧和形式對(duì)稱的特點(diǎn)。針對(duì)對(duì)稱結(jié)構(gòu)時(shí)政新詞,在翻譯過(guò)程中可采用直譯法或意譯法,同時(shí)注重保留音美、意美、形美。眾所周知,“民以食為天,食以安為先”,兩會(huì)報(bào)告中提出健全食品藥品安全監(jiān)管體制,用最嚴(yán)格的監(jiān)管、最嚴(yán)厲的處罰、最嚴(yán)肅的問(wèn)責(zé),堅(jiān)決治理餐桌上的污染,切實(shí)保障“舌尖上的安全”。這里“三嚴(yán)”原則譯作 “apply the strictest possible oversight,punishment and accountability”,結(jié)構(gòu)整齊,“舌尖上的安全”則意譯為 “safety of every bite of food”。再如‘有腐必反、有貪必肅’譯作“fight every corrupt phenomenon,punish every corrupt official”,不僅完美地保留原語(yǔ)格式,而且兩個(gè)“every”也突出表現(xiàn)了“必須”的緊迫感和反腐的決心,準(zhǔn)確傳達(dá)原義。
3.語(yǔ)言縮略型時(shí)政新詞
為了適應(yīng)傳播需求并傳遞更多信息,時(shí)政新詞往往具有精煉簡(jiǎn)約的特色。可類推的時(shí)政詞匯在報(bào)刊雜志上頻繁出現(xiàn),在翻譯該類詞語(yǔ)時(shí)必須保留語(yǔ)言特色,并盡量采用釋義法進(jìn)行翻譯。
例如,天津市為促進(jìn)實(shí)體經(jīng)濟(jì)發(fā)展,保持又好又快發(fā)展勢(shì)頭,全面深入開(kāi)展“調(diào)惠上”活動(dòng)?!罢{(diào)惠上”,全稱為“調(diào)結(jié)構(gòu)、惠民生、上水平”,因此翻譯該類縮略型時(shí)政新詞,必須采用釋義法,將該詞涵義翻譯精準(zhǔn)到位。筆者將其試譯為“adjust structure,improve livelihood,reach a new level.” 又如,習(xí)主席的外交風(fēng)格被贊譽(yù)為“官話民說(shuō)”,因其極富故事性和人情味的獨(dú)特說(shuō)話方式,拉近了中外距離,讓人倍感直率和真誠(chéng)。政府官員用樸實(shí)的百姓語(yǔ)言來(lái)說(shuō)明道理,簡(jiǎn)稱為“官話民說(shuō)”,筆者試譯作“Officially gorgeous words are spoken in a plain way.”
時(shí)政新詞的英譯質(zhì)量關(guān)系到一國(guó)形象、利益,是跨文化傳播中重要的一環(huán)。在外宣和跨文化傳播過(guò)程中,譯者既要注重傳遞客觀事實(shí),更要考慮傳播中國(guó)特色。因此,譯者應(yīng)該保持審慎嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,充分考慮時(shí)政新詞的中國(guó)特色和傳播性,并探究各國(guó)文化差異,在翻譯時(shí)避免出現(xiàn)望文生義、術(shù)語(yǔ)混亂等錯(cuò)誤。同時(shí),秉承“忠實(shí)”和“通順”的翻譯原則,建議采用直譯加注法或意譯法處理數(shù)字類時(shí)政新詞;采用直譯法處理對(duì)稱結(jié)構(gòu)時(shí)政新詞;采用綜合釋義法、意譯法或音譯加注法處理縮略型時(shí)政新詞;準(zhǔn)確地將中國(guó)的社會(huì)面貌和政治生活展現(xiàn)在世界舞臺(tái)上。
參考文獻(xiàn):
[1]江碧玉,張彥苓.從德國(guó)功能翻譯理論看時(shí)政新詞英譯[J].浙江工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(9):476~478.
[2]田俊.關(guān)聯(lián)理論視角下時(shí)政新詞的英譯效度[J].湖南城市學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(31):88~90.
[3]許睿.淺析時(shí)政新詞的翻譯策略與“不折騰”一詞的不可譯性[J].海外英語(yǔ),2012,(8),:152~153.
[4]王曉娟,趙馳.中國(guó)時(shí)政詞匯翻譯例證研究[J].長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2013,(25):127~129.
[5]楊早春.漢語(yǔ)數(shù)字式新詞英譯方法探析[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(27):185~186.
[6]葉小寶.跨文化傳播中漢語(yǔ)新詞英譯原則與譯文整治[J].現(xiàn)代傳播,2013,(5):159~160.
[7]張健.傳媒新詞英譯研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2012.