胡文靜
(湖南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南湘潭 411201)
魯文·茲瓦特翻譯轉(zhuǎn)移模式評(píng)述*
胡文靜
(湖南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南湘潭 411201)
1989~1990年,荷蘭學(xué)者魯文·茲瓦特提出了自己的翻譯研究模式:比較模式和描寫模式。比較模式即微觀結(jié)構(gòu)模式,在比較模式中,魯文·茲瓦特主要研究翻譯轉(zhuǎn)移,并列出了三種翻譯轉(zhuǎn)移類型:調(diào)適、調(diào)整和變異。比較模式強(qiáng)調(diào)對(duì)譯文和原文進(jìn)行客觀、全面和細(xì)致的比較與描寫,特別就句子層面以下的語(yǔ)言微觀變化樹(shù)立較為科學(xué)的衡量標(biāo)準(zhǔn)。描寫模式即宏觀結(jié)構(gòu)模式,適用于文學(xué)翻譯研究。
魯文·茲瓦特;翻譯轉(zhuǎn)移;比較模式;描寫模式
20世紀(jì)50年代開(kāi)始,語(yǔ)言學(xué)被用于分析翻譯,試圖用詳盡的例子與分類來(lái)說(shuō)明翻譯的過(guò)程。翻譯轉(zhuǎn)移,簡(jiǎn)言之就是原文與譯文之間發(fā)生在語(yǔ)言層面的一切變化。50年代末,法國(guó)翻譯學(xué)者維內(nèi)和達(dá)波內(nèi)特對(duì)翻譯策略的兩種分類(含七個(gè)翻譯步驟)產(chǎn)生了廣泛的影響,成為經(jīng)典模式。60年代,卡特福德(Cartford)首先提出“轉(zhuǎn)換”的概念,他認(rèn)為翻譯有兩類轉(zhuǎn)換:層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換,但不少學(xué)者批評(píng)他“選用的例子過(guò)于理想化,多為杜撰而并非真實(shí)譯文,且難以超越句子層面來(lái)進(jìn)行通篇分析”[1]62。60~70年代,捷克學(xué)者的研究進(jìn)一步發(fā)展了翻譯轉(zhuǎn)移,列維(Levy)將譯者語(yǔ)言選擇的“漸進(jìn)語(yǔ)義轉(zhuǎn)換”與“博弈理論”聯(lián)系起來(lái);波波維奇(Popovic)解釋轉(zhuǎn)換的出現(xiàn)“并非是譯者希望改變一篇文章,而是他努力盡可能忠實(shí)地重現(xiàn)它,試圖把它作為一個(gè)有機(jī)的整體來(lái)完整地掌握它”[2]80;米科(Miko)則著重討論翻譯中“表述轉(zhuǎn)換”以及風(fēng)格的不同理論方面,他認(rèn)為,“保留源文本的表述特點(diǎn)或風(fēng)格是譯者主要的也許是唯一的目標(biāo)?!保?]66
在對(duì)翻譯轉(zhuǎn)移的種種研究模式中,魯文·茲瓦特(Leuven-Zwart)的模式被認(rèn)為是最明晰、最廣泛、最詳盡的翻譯分析模式[1]63-65。然而,我國(guó)對(duì)她在翻譯研究上做出的成績(jī)顯然關(guān)注不夠,更談不上研究運(yùn)用了。魯文·茲瓦特的研究模式由比較模式和描寫模式兩部分組成,比較模式涉及源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的細(xì)節(jié)比較,是微觀結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(包括句子、從句和詞組的層面);描寫模式是宏觀結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(包括諸如人物塑造風(fēng)格或敘事角度的變化的層面),適用于文學(xué)翻譯研究。魯文·茲瓦特相信這兩種互補(bǔ)的模式可以顯示譯者所采用的翻譯規(guī)范,有助于減少翻譯研究中的主觀因素。因此,她的研究模式被認(rèn)為是細(xì)致和詳盡的分析模式。
早期對(duì)“翻譯轉(zhuǎn)移”的研究多以詞、短語(yǔ)或句子作為譯文與原文的比較單位。但魯文·茲瓦特認(rèn)為,作為比較單位,句子顯得太長(zhǎng),而單詞和短語(yǔ)又顯得太短,均不利于比較,因而需要新定出一個(gè)新的可供比較的單位,這個(gè)新的單位就是譯素(transeme)。根據(jù)魯文·茲瓦特的定義,譯素是“能夠理解的語(yǔ)篇單位”。譯素可分為事件狀態(tài)譯素和附屬譯素兩種。事件狀態(tài)譯素由實(shí)義動(dòng)詞或者系動(dòng)詞組成的謂語(yǔ)和論元組成,用符號(hào)/…/表示;附屬譯素沒(méi)有謂詞,它可以看作是“事件狀態(tài)譯素的具體說(shuō)明或擴(kuò)充”,用符號(hào)(…)表示。
例1:原文:/Linda frowned;//she sat up quickly(in her steamer chair)//and clasped her ankles/.
譯文:/琳達(dá)皺著眉頭;//她(從折迭椅上)坐起來(lái),//緊握著她的腳踝。/
確定比較單位后,下一步就是確定原文譯素與譯文譯素的共通點(diǎn),也就是這兩者之間的共有意義,魯文·茲瓦特把它稱為“元譯素”(architranseme),或簡(jiǎn)稱ATR,是獨(dú)立于原文與譯文之外的一種理論上的假設(shè),它相當(dāng)于起到原文譯素和譯文譯素比較的基點(diǎn)的作用。ATR一般由實(shí)詞或是共有意義的釋義表達(dá),虛詞(如介詞、連詞、代詞)不出現(xiàn)在ATR之中。魯文·茲瓦特認(rèn)為,在實(shí)際操作中,確立ATR時(shí)往往需要借助字典中的解釋把這些譯素分別與ATR對(duì)比,以確立它們與ATR之間的關(guān)系。在比較過(guò)程中,我們把原文譯素(source text transeme)縮寫為STT,譯文譯素(target text transeme)縮寫為TTT。
例 2:He bent down.
他彎下腰。
ATR:to curve he body from a stranding position.
通過(guò)與其相對(duì)應(yīng)的元譯素來(lái)比較源文本和目標(biāo)文本譯素,可以觀察到源文本與目標(biāo)文本之間的三種微觀結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,即魯文·茲瓦特劃分的三個(gè)主要類型:調(diào)適、調(diào)整和變異。
調(diào)適原來(lái)是維內(nèi)和達(dá)波內(nèi)特用來(lái)指七種翻譯策略之一的術(shù)語(yǔ),指“不使用相似的源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)范疇”。他們將其通俗地界定為“因觀念變化引起的信息形式的變化”,它反映出使用不同語(yǔ)言的人看待真實(shí)事物和現(xiàn)象角度的細(xì)微差別。而按照魯文·茲瓦特的解釋,調(diào)適是指“如果一個(gè)譯素與其元譯素是同義關(guān)系,而另一個(gè)與其元譯素是下義關(guān)系”,即如果出現(xiàn)在源文本與目標(biāo)文本譯素之間的轉(zhuǎn)換提高或降低了概括性程度,那么這兩個(gè)譯素之間的關(guān)系就被看作是一種調(diào)適關(guān)系。
例3:/She is crying1/(in the car2)./
她(在車子2里)哭1起來(lái)。
ATR1:use loud wordless sound to express emotion
ATR2:vehicle with wheels
例3中STT2與ATR2為下義關(guān)系,因?yàn)镾TT2“car”除了表達(dá)ATR2中的“vehicle with wheels”這層意思外,它還強(qiáng)調(diào)是比較小型的轎車。TTT2車與ATR2是同義關(guān)系,所以有翻譯轉(zhuǎn)移發(fā)生,且這種翻譯轉(zhuǎn)移關(guān)系屬于“語(yǔ)義調(diào)整/概括化”,也就是說(shuō),原文相對(duì)具體的譯素“car”被轉(zhuǎn)換為譯文中相對(duì)概括的譯素。通過(guò)這樣的比較,STT與TTT之間的細(xì)微翻譯轉(zhuǎn)移也就得到了揭示。
調(diào)整是指源文本與目標(biāo)文本譯素與其對(duì)應(yīng)的元譯素構(gòu)成下義關(guān)系時(shí),它們變?yōu)閷?duì)照關(guān)系。盡管許多例子來(lái)自譯者有意識(shí)的決定,但是調(diào)整現(xiàn)象常常是因?yàn)檎Z(yǔ)言或文化限制的各種束縛而引起的,當(dāng)調(diào)整還包括提供額外的句法聯(lián)系或使模糊的邏輯關(guān)系明晰化時(shí),也會(huì)被稱為“解釋”。選一個(gè)意思稍微不同的詞,用一個(gè)詞的另一種詞性或替換一個(gè)文體風(fēng)格不同的詞,都可作為調(diào)整的例子??ㄌ馗5聞t將詞性變化歸為詞類轉(zhuǎn)換,而范·路文茲瓦特將其界定為“句法調(diào)整”或“句法語(yǔ)義調(diào)整”。
例4:/she was killed1/(by the pistol2)./
/她(被手槍2)殺死1。/
ATR2:gun
STT2:type of small gun,held and fired with one hand
TTT2:手槍
在例4中,無(wú)論STT2還是TTT2都是ATR2的下義,因?yàn)闊o(wú)論是原文“pistol”還是譯文“手槍”都比 ATR2“gun”的范圍小,因此,這就在語(yǔ)義層面上造成了修改。
變異(mutation)指兩個(gè)譯素之間不能建立起任何關(guān)系,在這種情況下不可能建立ATR。魯文·茲瓦特將變異分為三類:增加從句或短語(yǔ);刪除子句或短語(yǔ);徹底改變意思。增加從句或短語(yǔ)即增添原文中所沒(méi)有的成分,如增譯;刪除從句或短語(yǔ)即刪去原文中所含成分,如縮譯等;徹底改變意義即刪去全部原文內(nèi)容,如德萊頓所說(shuō)的擬作等手法。
例 5:/How beautiful the vase was1,/she thought2./
/花瓶多么漂亮啊!/
ATR2:0
STT:she thought
TTT:0
在例5中,原文中的“she thought”這一詞組在譯文中被刪去,因而也就無(wú)法比較原文中的成分。這種翻譯轉(zhuǎn)移屬于“轉(zhuǎn)變/刪除”類型。
描寫模式是一種復(fù)雜的模式,用來(lái)分析在微觀結(jié)構(gòu)層面觀察到的轉(zhuǎn)換模式,以何種方式影響宏觀結(jié)構(gòu)大范疇,進(jìn)而又以何種方式影響目標(biāo)文本相對(duì)源文本而言的整體“感覺(jué)”?!耙坏┧械霓D(zhuǎn)換在微觀結(jié)構(gòu)層面上得到確認(rèn)和歸類,每種轉(zhuǎn)換出現(xiàn)的頻率得以統(tǒng)計(jì),那么就可以運(yùn)用描寫模式來(lái)計(jì)算累計(jì)效應(yīng)。描寫模式是宏觀結(jié)構(gòu)模式,適用于翻譯文學(xué)的分析。魯文·茲瓦特通過(guò)一張復(fù)雜的圖表描述了這些元素間的互動(dòng)關(guān)系,這種關(guān)系將具體的微觀和宏觀結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換與篇章及故事層面上的三大功能搭配起來(lái)。據(jù)說(shuō),每一個(gè)語(yǔ)義—語(yǔ)用調(diào)適對(duì)故事層面上的人際功能產(chǎn)生了影響?!边@種分析模式通過(guò)篩選5 000個(gè)單詞,累計(jì)了當(dāng)中每種轉(zhuǎn)換例子的總數(shù),同時(shí)對(duì)出現(xiàn)的各種方式進(jìn)行了檢驗(yàn)。魯文·茲瓦特的許多研究生也已經(jīng)將該模式運(yùn)用到分析西班牙語(yǔ)和拉美文學(xué)文本的荷蘭語(yǔ)譯本當(dāng)中。結(jié)果顯示,語(yǔ)義轉(zhuǎn)換最占優(yōu)勢(shì),調(diào)適/具體化和解釋出現(xiàn)的次數(shù)亦很頻繁。魯文·茲瓦特經(jīng)過(guò)分析認(rèn)為,“翻譯策略應(yīng)以目標(biāo)文本為中心,應(yīng)以目標(biāo)文化的接受程度為翻譯的關(guān)注重點(diǎn)?!彼难芯磕J竭h(yuǎn)遠(yuǎn)超越了維內(nèi)、達(dá)波內(nèi)特和卡特福德以語(yǔ)言比較為重點(diǎn)的模式,進(jìn)入了更高層面的篇章考慮,并且試圖確認(rèn)翻譯過(guò)程中譯者的翻譯規(guī)范。同時(shí)也運(yùn)用到圖里的翻譯規(guī)范和可接受性理論:“圖里提出強(qiáng)制性轉(zhuǎn)換和非強(qiáng)制性轉(zhuǎn)換;前者由語(yǔ)言促發(fā),后者由文學(xué)或文化原因促發(fā);目標(biāo)文本中在多大程度上使用了非強(qiáng)制性轉(zhuǎn)換,這將決定其初始規(guī)范是屬于可接受性還是充分性規(guī)范。”魯文·茲瓦特將其與自己的研究聯(lián)系起來(lái),作出了新的闡述。
首先,該研究模式充分吸收了前人的研究成果,大膽借鑒維內(nèi)、達(dá)波內(nèi)特、卡特福德對(duì)翻譯轉(zhuǎn)移的分類和圖里的規(guī)范理論,同時(shí)也擯棄了其中一些流于表面的東西,在實(shí)驗(yàn)分析的基礎(chǔ)上推導(dǎo)出了自己的翻譯轉(zhuǎn)移研究模式。“比較模式強(qiáng)調(diào)對(duì)譯文和原文進(jìn)行客觀、全面和細(xì)致的比較與描寫,這恰恰是習(xí)慣于用朦朧式、直覺(jué)式和印象式標(biāo)準(zhǔn)來(lái)審視翻譯作品的中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論為之欠缺的?!苯梃b她的模式,有助于國(guó)內(nèi)翻譯界理論研究打破舊有的束縛,引入西方先進(jìn)研究方法,不斷改進(jìn)與完善。
其次,魯文·茲瓦特的比較模式系統(tǒng)并詳盡地闡述了微觀層次的翻譯轉(zhuǎn)移,充分顧及了源文本和目標(biāo)文本在語(yǔ)義、句法、語(yǔ)用和文體這幾個(gè)方面可能出現(xiàn)的翻譯轉(zhuǎn)移,并對(duì)它們進(jìn)行綜合歸納?!棒斘摹て澩咛氐姆g成果為翻譯評(píng)估提供了一個(gè)較為客觀、全面和可驗(yàn)證的基礎(chǔ),使準(zhǔn)確地評(píng)估譯作成為可能?!保?]此外,她創(chuàng)造并引入了源譯素的概念,以嶄新的角度進(jìn)行翻譯,因此更具有科學(xué)性,而且在學(xué)術(shù)創(chuàng)新方面給我們很大的啟示。
不可否認(rèn),魯文·茲瓦特的研究模式也存在不足之處。最受學(xué)者詬病的就是這一模式過(guò)于繁瑣和復(fù)雜。她本人也承認(rèn)比較模式過(guò)于復(fù)雜,她把翻譯轉(zhuǎn)移歸結(jié)為8大類型,37個(gè)次類型,而且區(qū)別也并非清晰明了,容易混淆。如未經(jīng)過(guò)專門的學(xué)習(xí)和研究,這些種類繁多的分類很難馬上用于實(shí)踐當(dāng)中。因此,魯文·茲瓦特研究模式的提出雖然在學(xué)界頗受好評(píng),但在實(shí)際中卻很少應(yīng)用。
另外,雖然魯文茲瓦特意圖突出其比較模式的客觀性,但仔細(xì)研究卻并非如此。在確定ATR的方面,雖然魯文·茲瓦特聲稱可以借助于字典,但不可否認(rèn)還需要有分析者的決定。魯文·茲瓦特將元譯素作為一個(gè)等值尺度來(lái)進(jìn)行比較,難免會(huì)帶有主觀色彩。
本文主要闡述魯文·茲瓦特提出的翻譯研究模式:其一是比較模式即微觀結(jié)構(gòu)模式,在比較模式中她著重于研究翻譯轉(zhuǎn)移。其二是描寫模式即宏觀結(jié)構(gòu)模式。她的研究模式詳盡準(zhǔn)確,不但在西方譯界產(chǎn)生反響,而且對(duì)我國(guó)的翻譯理論和實(shí)踐工作具有很大的借鑒意義。
[1]Munday, Heremy. Introducing Translation Studies[M].London:Routledge,2001.
[2]Popovic A.The Concept“Shift of Expression”in Translation Analysis[C]//In J.S.Holmes(ed.)The Nature of Translation:Essays on the Theory and Practice of Literary Translation.Hague:Muton,1970.
[3]Miko F.La Theorie de l’expression et la Traduction[C]//In J.S.Holmes(ed.)The Nature of Translation:Essays on the Theory and Practice of Literary Translation.Hague:Muton,1970.
[4]李德超.魯文·茲瓦特論翻譯轉(zhuǎn)移的比較[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2004(4):50-51.
H059
A
1674-5884(2014)02-0148-03
2013-10-15
胡文靜(1991-),女,滿族,江西萍鄉(xiāng)人,碩士生,主要從事翻譯學(xué)研究。
(責(zé)任校對(duì) 王小飛)