張南薰
(大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 日本語(yǔ)學(xué)院 ,遼寧 大連 116044)
試論文學(xué)翻譯中信息的傳遞
——以『赤い高粱』和《尋羊冒險(xiǎn)記》中信息要素“太陽(yáng)”的翻譯為例
張南薰1
(大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 日本語(yǔ)學(xué)院 ,遼寧 大連 116044)
翻譯由于涉及語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,常導(dǎo)致語(yǔ)言的信息內(nèi)核發(fā)生改變。本文以莫言著《紅高粱家族》的日譯本『赤い高粱』和村上春樹著『羊をめぐる冒険』的中譯本《尋羊冒險(xiǎn)記》為對(duì)象,比較兩個(gè)譯本中信息要素“太陽(yáng)”的變化情況,從而得出結(jié)論:譯者會(huì)通過調(diào)節(jié)語(yǔ)法信息、語(yǔ)義信息和語(yǔ)用信息等手段,更有效地傳遞原作的整體信息內(nèi)涵。
文學(xué)翻譯;信息;太陽(yáng)
文學(xué)作品中的“太陽(yáng)”,就好像隱藏在繪畫作品中的背景因素,看似平常,卻往往決定了所處情景的色彩,映射了人物的內(nèi)心。同樣,譯作中出現(xiàn)的“太陽(yáng)”也絕非譯者的無(wú)心之筆,它往往是譯者對(duì)作品整體情節(jié)的解讀與再現(xiàn)的重要手段。林少華就曾在翻譯村上春樹的『羊をめぐる冒険』①時(shí),將以下一段文字中出現(xiàn)的「日」,進(jìn)行了如下的翻譯處理。
○例句1
僕は川に沿って河口まで歩き、最後に殘された五十メートルの砂浜に腰を下ろし、二時(shí)間泣いた。そんなに泣いたのは生まれてはじめてだった。二時(shí)間泣いてからやっと立ち上がることができた。どこにいけばいいのかわからなかったけれど、とにかく僕は立ち上がり、ズボンについた細(xì)かい砂を払った。日はすっかり暮れていて、歩き始めると背中に小さな波の音が聞こえた。
(村上春樹, 2002b:230)
○譯文1
我沿著河邊走到河口,在最后剩下的五十米沙灘上彎腰坐下,哭了兩個(gè)小時(shí)。哭成這個(gè)樣子生來(lái)是頭一次??蘖T兩個(gè)小時(shí),我好歹站起身來(lái)。去哪里還不知道,但反正我從地上站了起來(lái),拍去褲子上沾的細(xì)沙。太陽(yáng)早已隱沒。移步前行時(shí),身后傳來(lái)細(xì)微的濤聲。
(林少華譯, 1999:303)
林少華(2009:121)在《翻譯的文體和文體的翻譯》一文中指出:“關(guān)于「日はすっかり暮れていて」,我就曉得他(村上春樹)想說(shuō)的是‘太陽(yáng)早已隱沒’而不是‘天完全黑了’。如若不信,換成‘天完全黑了’試試,其內(nèi)斂、雋永、含蓄的韻味難免大打折扣。雖說(shuō)一個(gè)詞一個(gè)句子可以有無(wú)數(shù)種譯法,但真正合適的譯法肯定只有一種。沒有這樣的信念和追求,文體的傳達(dá)就無(wú)從談起,優(yōu)秀的翻譯文學(xué)就無(wú)從產(chǎn)生。” 通過以上文字,可以看出“太陽(yáng)”在譯者心目中,是對(duì)原作相應(yīng)部分的最好詮釋與升華。為何譯者會(huì)如此鄭重地對(duì)待一個(gè)看似簡(jiǎn)單的細(xì)節(jié)?它反映了影響翻譯行為的哪些更深層次的因素?對(duì)于這些問題的思考,或許可以幫助我們對(duì)文學(xué)作品的翻譯行為,進(jìn)行更加嚴(yán)謹(jǐn)、且更加客觀的考察。針對(duì)以上問題,本文將利用信息論的相關(guān)理論,以莫言著《紅高粱家族》的日文譯本『赤い高粱』與村上春樹著『羊をめぐる冒険』的中文譯本《尋羊冒險(xiǎn)記》為對(duì)象,透過語(yǔ)言外殼對(duì)此進(jìn)行深入的分析與比較。
(一)信息論、全信息與信息質(zhì)
眾所周知,申農(nóng)(又譯“香農(nóng)”)的信息論(Information Theory)是采用數(shù)理統(tǒng)計(jì)方法來(lái)研究信息的度量、傳輸和變換規(guī)律的一門學(xué)科(賈世樓,2010:4)。這一理論不僅廣泛應(yīng)用于通信領(lǐng)域,同時(shí),也為研究語(yǔ)言現(xiàn)象提供了更科學(xué)的依據(jù):語(yǔ)言也是信息與其載體——語(yǔ)言符號(hào)的統(tǒng)一體。這就說(shuō)明分析任何語(yǔ)言現(xiàn)象都不能僅局限于語(yǔ)言形式本身,而應(yīng)透過符號(hào)窺探其信息的本質(zhì)。然而,申農(nóng)的信息論沒有將信息的使用者——人的因素納入視閾,也就無(wú)法衡量不同語(yǔ)言使用者在不同目的下的信息效用。為此,鐘義信(1991:2)在其全信息理論的闡釋中指出:通信工程中的信息問題只是整個(gè)信息問題中的一部分,它只需要考慮信息中的純形式的因素, 而為了有效地識(shí)別、理解、處理、再生和施用信息, 則還必須計(jì)及信息的含義和效用。信息的含義和效用恰恰是語(yǔ)言信息較之傳統(tǒng)信息理論中的信息更復(fù)雜的地方。
根據(jù)全信息理論,語(yǔ)言信息可以分為語(yǔ)法信息、語(yǔ)義信息和語(yǔ)用信息。如果說(shuō)信息是任何正常的認(rèn)識(shí)主體所感受和所表述的事物運(yùn)動(dòng)的狀態(tài)及其變化方式的話,那么符號(hào)與符號(hào)相組合所表現(xiàn)出的運(yùn)動(dòng)和狀態(tài)的物化形式則可稱之為語(yǔ)法信息,而符號(hào)形式所體現(xiàn)的狀態(tài)和方式的含義就是語(yǔ)義信息,這種狀態(tài)和方式對(duì)主體的效用則是語(yǔ)用信息(鐘義信,1991:3)。對(duì)語(yǔ)言信息傳遞行為的考察,不應(yīng)僅僅停留在對(duì)信息的量的測(cè)算上,還必須通過對(duì)三種信息的綜合分析,才能全面考察信息的質(zhì)的變化情況,也才能更準(zhǔn)確地考察信息傳遞的效果和目的。
(二)翻譯的信息傳遞過程與信息測(cè)量
翻譯也是一種信息傳遞過程,只不過是一個(gè)經(jīng)歷了源語(yǔ)信息提供者到譯者,再由譯者到目的語(yǔ)讀者的雙重信息傳遞過程。在第一個(gè)過程里,源語(yǔ)信息經(jīng)過編碼后,被以翻譯發(fā)起者為代表的翻譯機(jī)構(gòu)(有時(shí)是譯者自身)通過各種渠道提供給譯者,譯者提煉源語(yǔ)語(yǔ)碼背后的信息內(nèi)核,讀取信息;在第二個(gè)過程中,譯者進(jìn)行符合目的語(yǔ)語(yǔ)碼形式的二次編碼,經(jīng)由書籍、電視、網(wǎng)絡(luò)等傳播渠道,提供給目的語(yǔ)讀者,讀者解碼后最終獲取信息。在這樣一個(gè)二次轉(zhuǎn)碼過程中,譯者成為兩次信息傳遞的中心,需要完成三種“轉(zhuǎn)換”。由于信息具有主客體二重性,它既是事物的存在方式和運(yùn)動(dòng)狀態(tài),又與接收者的接收背景相關(guān)(張輯哲,2006:11),因此從語(yǔ)言信息角度來(lái)看,譯者首先要考慮的是語(yǔ)法信息的轉(zhuǎn)換,但同時(shí)要考慮語(yǔ)義信息的準(zhǔn)確傳遞,更要考慮語(yǔ)用信息的傳達(dá)效果。僅考慮語(yǔ)法信息即語(yǔ)言符號(hào)形式上的變化,而忽略語(yǔ)言符號(hào)所表達(dá)的語(yǔ)義信息和語(yǔ)用信息,是不全面、也是不準(zhǔn)確的。為此,本文將從信息要素“太陽(yáng)”出發(fā),比較《紅高粱家族》的日譯本『赤い高粱』和『羊をめぐる冒険』的中譯本《尋羊冒險(xiǎn)記》中該信息要素的翻譯方法,通過具體分析源語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本之間,信息發(fā)生了怎樣的變化,來(lái)考察作為一種信息傳遞行為,以及兩個(gè)譯本的異同點(diǎn)。
(一)原文為“太陽(yáng)”,譯為「太陽(yáng)」
○例句2
隊(duì)伍走上河堤,一字兒排開,剛從霧里掙扎出來(lái)的紅太陽(yáng)照耀著他們。
(莫言,2000:21)
○譯文2
河の土手に上がると、隊(duì)伍は一の字に並んだ。霧の中からようやく現(xiàn)われたばかりの赤い太陽(yáng)が彼らを明るく照らしている。
(井口晃譯,2003:39)
○例句3
太陽(yáng)一竿子高了,雪白的核心外還鑲著一圈淺淡的紅。
(莫言, 2000:28)
○譯文3
太陽(yáng)は竿1つの高さまで昇り、真っ白な核を淡い赤がふちどっていた。
(井口晃譯, 2003:53)
○例句4
無(wú)邊的高粱迎著更高更亮的太陽(yáng),臉龐鮮紅,不勝嬌羞。
(莫言,2000:29)
○譯文4
果てもなく広がる高粱は高く上った太陽(yáng)の光を受け、恥ずかしげに顔を赤く染めた。
(井口晃譯, 2003:54)
○例句5
五十多只白鳥從墨水河道里撲楞楞飛出來(lái),飛經(jīng)人群上方青藍(lán)藍(lán)的天,又拐彎向東,飛向那個(gè)金子般的太陽(yáng)。
(莫言,2000:31)
○譯文5
五十羽以上の白鳥が墨水河の河床からばたばたと飛び立ち、青々とした上空で東に向きを変え、黃金色の太陽(yáng)を目指して飛び去った。
(井口晃譯,2003:58)
○例句6
奶奶腮上的紅潤(rùn)欻拉一聲褪去,滿臉都是青白,后來(lái)青白中又漸漸洇出艷色來(lái),一個(gè)臉如同一輪初升的紅太陽(yáng)。
(莫言, 2000:81)
○譯文6
祖母の頬の赤らみがさっと退いて、真っ青になり、やがて青白さの中にじわじわとつややかな色がにじんできた。顔全體がまるで昇れたての赤い太陽(yáng)のようだ。
(井口晃譯,2003:153)
○例句7
任副官全無(wú)知覺,昂首闊步,有條不紊,迎著齒輪般旋轉(zhuǎn)的太陽(yáng),向著村子走。
(莫言,2000:56)
○譯文7
そんなことは知らぬ任副官は、堂々と一糸亂れぬ足取りで、歯車のようにぐるぐる回る太陽(yáng)に向かって、村のほうへ歩いていく。
(井口晃譯,2003:103)
(二)原文不是“太陽(yáng)”,譯為「太陽(yáng)」
○例句8
日頭正晌了,河里泛起熱哄哄的腥氣,到處都閃爍光亮,到處都滋滋地響。父親覺得,天地之間彌漫著高粱的紅色粉末,彌漫著高粱酒的香氣。
(莫言,2000:58)
○譯文8
太陽(yáng)は、もう真上にあった。河はむっとするような熱気を放ち、いたるところできらきらと輝き、ジージーと音を立てた。世界中に高粱の赤い粉と、高粱酒の香りが満ち満ちていた。
(井口晃譯,2003:108)
○例句9
走了一里又一里,白日斜射,青天如澗,曾外祖父被毛驢甩在后面,毛驢認(rèn)識(shí)路徑,馱著奶奶,徜徉前行。道路拐了個(gè)小彎,毛驢走到彎上,奶奶身體后仰,脫離驢背,一只有力的胳膊挾著她,向高粱深處走去。
(莫言,2000:66)
○譯文9
一里また一里と行くうちに、太陽(yáng)は西へ傾き、日は暮れかかってきた。曽祖父は驢馬の後方に振り切られ、驢馬は祖母を乗せて、勝手知った家路をのんびりと進(jìn)む。小さな曲がり角にさしかかったとき、祖母の體がのけぞって、驢馬の背を離れた。力強(qiáng)い腕が彼女を抱きかかえて、高粱の奧へと歩み去った。
(井口晃譯,2003:122)
(三)原文的“太陽(yáng)”,不譯為「太陽(yáng)」
○例句10
隊(duì)員們多半躺在高粱地里,對(duì)著太陽(yáng)曬鼻孔。
(莫言,2000:51)
○譯文10
隊(duì)員たちの多くは高粱畑に寢そべって、鼻の穴を日にさらしている。
(井口晃譯,2003:106)
○例句11
太陽(yáng)平西,那輛土黃色的汽車又來(lái)了。
(莫言,2000:17)
○譯文11
夕日が沈むころ、あのカーキ色のトラックがまたやってきた。
(井口晃譯,2003: 33)
○例句12
爺爺把槍放在太陽(yáng)下曬著,他坐在槍前,睜一會(huì)兒眼,閉一會(huì)兒眼,又睜一會(huì)兒眼,又閉一會(huì)兒眼。
(莫言,2000:76)
○譯文12
祖父は鉄砲を日なたにおいて、その前にすわり、しばらくは目を開いたり、閉じたりしていた。
(井口晃譯,2003:140)
○例句13
曾外祖父與單廷秀一直喝到太陽(yáng)過晌,才動(dòng)身回家。
(莫言,2000:65)
○譯文13
曽祖父は単廷秀と晝過ぎまで飲み続けて、やっと腰を上げた。
(井口晃譯,2003:120)
(四)語(yǔ)法信息的改變與語(yǔ)用信息的強(qiáng)化
漢語(yǔ)“太陽(yáng)”一詞意義廣泛。它既可以象征壯麗磅礴的氣勢(shì),也可以隱喻著頑強(qiáng)的生命力、希望、勝利和熾熱的愛情,具有鮮明的文學(xué)語(yǔ)用色彩;在莫言的原著《紅高粱家族》中,它既出現(xiàn)在戰(zhàn)爭(zhēng)一觸即發(fā)的戰(zhàn)場(chǎng)里,也升起在愛情燃燒的高粱地里,既是主人公美麗的寫照,又象征著英雄人物高昂的革命熱情,具有很高的語(yǔ)用價(jià)值。同時(shí),它還可以在作品中最為普通的語(yǔ)義信息出現(xiàn),類如用于指稱時(shí)間、方向等。
與此相對(duì),在日語(yǔ)表達(dá)“太陽(yáng)”這一信息要素的詞語(yǔ)中,有漢字詞匯的「太陽(yáng)」,以及“和語(yǔ)詞匯”的「日」「日差し」「日なた」等。中川正之(2005:104)曾指出:“和語(yǔ)”是貼近日本人內(nèi)心的詞匯表達(dá),而漢字詞匯往往帶有較強(qiáng)的抽象和概括性,距離日本人的感情世界相對(duì)遙遠(yuǎn)??梢哉f(shuō)與“親民”性較強(qiáng)的“和語(yǔ)詞匯”相比,漢字詞匯是一種格調(diào)高遠(yuǎn)的異質(zhì)性詞匯。因此,日語(yǔ)的「太陽(yáng)」盡管與「日」「日差し」「日なた」等“和語(yǔ)詞匯”相比,具有等同的語(yǔ)義信息(即所指相同)外,還有意境更加深刻的語(yǔ)用信息。
綜合分析例句2至例句7發(fā)現(xiàn),譯者將原文的“太陽(yáng)”都譯為「太陽(yáng)」,看似等值傳遞了原文的語(yǔ)義信息和語(yǔ)法信息,實(shí)則很大程度上提升了原文信息要素“太陽(yáng)”所具有的語(yǔ)用信息。譯者通過用一種與日本人的感知距離相對(duì)遙遠(yuǎn)的漢字詞匯「太陽(yáng)」創(chuàng)造了鮮明的異國(guó)情調(diào):無(wú)論是高粱地獨(dú)有的壯麗景致的渲染(參照例句2、3、4、5),還是對(duì)女主人公艷麗姿容的刻畫(參照例句7),乃至對(duì)革命領(lǐng)袖任副官的描寫(參照例句6),無(wú)一不體現(xiàn)出這種異質(zhì)性的風(fēng)格。甚至在原文沒有出現(xiàn)“太陽(yáng)”,但描述的依然是這種高粱地獨(dú)有的意境時(shí),譯者也都使用了「太陽(yáng)」,為譯文注入了新的語(yǔ)用信息(參照例句8、9)。
然而,在例句10至例句13中,當(dāng)“太陽(yáng)”僅僅意指時(shí)間或用來(lái)間接表達(dá)空間時(shí),譯者則將其譯為「朝日」「夕日」「晝過ぎ」「日なた」「日」。例句13和上文所提的例句8一樣,同樣是為了表達(dá)時(shí)間“過晌”,前者(例句13)僅僅傳遞的是一種語(yǔ)義信息,而后者(例句8)所處的語(yǔ)境預(yù)示著一場(chǎng)生死之戰(zhàn)即將拉開帷幕,「太陽(yáng)」是高語(yǔ)用信息的表達(dá),“照亮”的是譯者心目中作品的高潮部分、以及心目中的主人公。又如,例句7中的“太陽(yáng)”烘托了任副官的英雄氣概和革命的光輝未來(lái),而例句10和12中的“太陽(yáng)”因?yàn)槿笔Я擞⑿坌蜗蟮牡菆?chǎng),則顯得不那么神圣偉大,因此譯者僅僅用「日」進(jìn)行了弱化處理。綜上所述,譯者在作品的重要語(yǔ)境部分,會(huì)通過使用大量的漢字詞匯「太陽(yáng)」,來(lái)增強(qiáng)譯作的異質(zhì)性色彩,從而有效地傳遞了原作的整體語(yǔ)用信息;而在譯者認(rèn)為非重要的情節(jié)中,會(huì)通過意譯等方式,進(jìn)行弱化處理。
(一)原文為「太陽(yáng)」,譯為“太陽(yáng)”
○例句14
太陽(yáng)が昇って、そして沈んで、人がやってきて、そして去って、空気みたいに時(shí)間が流れていくの。なんだかピクニックみたいじゃない?
(村上春樹,2002a:16)
○譯文14
“太陽(yáng)升起落下,人們趕來(lái)離去,時(shí)間像空氣一樣流淌,豈不有點(diǎn)像郊游似的?”
(林少華譯,1999:7)
○例句15
「著きました」と運(yùn)転手は簡(jiǎn)潔に言った。ドアが開いて、夕方に近い夏の太陽(yáng)が僕の顔を照らしていた。何千匹もの蟬が時(shí)計(jì)のねじを巻くみたいに鳴いていた。土の匂いがした。
(村上春樹,2002a:109)
○譯文15
“到了?!彼緳C(jī)簡(jiǎn)單地說(shuō)。車門打開,傍晚的太陽(yáng)照在我臉上。幾千只知了打鐘發(fā)條一般叫著。一股土味兒。
(林少華譯,1999:69)
○例句16
男は全體的に淺黒く日焼けしていたがそれがどこかの海岸やテニスコートで冗談半分に焼かれたものでないことは一目見れば分かった。我々の知らない種類の太陽(yáng)が我々の知らない場(chǎng)所の上空に輝いて、それがこのような種類の日焼けを作りだすのだ。
(村上春樹,2002a:88)
○譯文16
整個(gè)人曬成淺黑色,但一眼即可看出,那并非在哪里的海灘或網(wǎng)球場(chǎng)半開玩笑曬成的,而是由我們所不知道的那種太陽(yáng)光閃閃懸掛在我們所不知道的上空創(chuàng)作的結(jié)果。
(林少華譯,1999:57)
○例句17
太陽(yáng)の最後の光が黃色く染まったかえでの葉にオレンジの色取りを加えていた。樹樹は高く、まだらの光が林を抜ける砂利道の上にちらちらと揺れていた。
(村上春樹,2002a:99)
○譯文17
車完全看不見以后,我從兩根立柱中間穿過,爬上坡路。被太陽(yáng)最后的余暉染黃的楓樹葉漸次著了橙色上去。材很高,斑駁的夕暉在林間沙路上一閃一閃地?fù)u曳。
(林少華譯,1999:219)
○例句18
地面はしっとりと濕り、夕方近くの太陽(yáng)が草原を柔らかな光で包み込んでいた。まるで解き放たれたように鳥が鳴き始めた。
(村上春樹, 2002b:163)
○譯文18
地面濕濕的,傍晚的太陽(yáng)以柔和的光芒籠罩大地。鳥如獲釋一般放聲歌唱。
(林少華譯,1999:87)
○例句19
太陽(yáng)が高くなるにつれて草原から水蒸気が立ち?xí)Nり始めていた。
(村上春樹, 2002b:145)
○譯文19
隨著太陽(yáng)的升高,草場(chǎng)開始騰起水蒸氣。
(林少華譯,1999:249)
(二)原文的「太陽(yáng)」,不譯為“太陽(yáng)”
○例句20
洗面所の彼女の歯ブラシは化石みたいに乾いて干からびていた。そんな部屋にぼんやりとした春の光が降り注いでいた。太陽(yáng)の光だけはいつも無(wú)料だ。
(村上春樹,2002b:134)
○譯文20
洗臉間里她的牙膏如化石又干又硬。春天淡漠的陽(yáng)光瀉人如此的家中。唯獨(dú)陽(yáng)光是免費(fèi)的。
(林少華譯,1999:86)
○例句21
鮮やかな太陽(yáng)の光がテーブルを區(qū)切っていた。僕は光の中に、彼女は淡い影の中にいた。影には色がなかった。テーブルの上に枯れてしまったゼラニウムの鉢植えが載っていた。
(村上春樹,2002a:28)
○譯文21
我坐在桌對(duì)面,指尖按住眼睛,鮮亮的陽(yáng)光把桌面分開。我在光之中,她在淡淡的陰影里,陰影沒有顏色。桌上放一盆枯萎的天竺葵。
(林少華譯,1999:14)
○例句22
彼女は向かいの席で腕を組んで眠っていた。窓から差し込む秋の朝の太陽(yáng)が彼女の膝に薄い光の布をそっとかぶせていた。
(村上春樹,2002a:77)
○譯文22
她在對(duì)面座位上抱臂打瞌睡。車窗瀉入的秋晨陽(yáng)光在她膝頭悄然鋪上一層淡淡的光布。
(林少華譯,1999:205)
○例句23
イナゴの大群れが黒く空を覆い、熊笹の海が秋の風(fēng)に揺れ、うっそうとした針葉樹林が太陽(yáng)を隠した。
(村上春樹,2002b:109)
○譯文23
蝦夷鹿、熊、狼在大地出沒,一大群蝗蟲黑壓壓遮天蔽日,漫無(wú)邊際的山白竹在秋風(fēng)中此起彼伏,蓊郁的針葉林不見一線陽(yáng)光。
(林少華譯,1999:225)
(三)原文不是「太陽(yáng)」,譯為“太陽(yáng)”
○例句24
僕は川に沿って河口まで歩き、最後に殘された五十メートルの砂浜に腰を下ろし、二時(shí)間泣いた。そんなに泣いたのは生まれてはじめてだった。二時(shí)間泣いてからやっと立ち上がることができた。どこにいけばいいのかわからなかったけれど、とにかく僕は立ち上がり、ズボンについた細(xì)かい砂を払った。日はすっかり暮れていて、歩き始めると背中に小さな波の音が聞こえた。
(村上春樹,2002b:230)
○譯文24
我沿著河邊走到河口,在最后剩下的五十米沙灘上彎腰坐下,哭了兩個(gè)小時(shí)??蕹蛇@個(gè)樣子生來(lái)是頭一次??蘖T兩個(gè)小時(shí),我好歹站起身來(lái)。去哪里還不知道,但反正我從地上站了起來(lái),拍去褲子上沾的細(xì)沙。太陽(yáng)早已隱沒。移步前行時(shí),身后傳來(lái)細(xì)微的濤聲。
(林少華譯,1999:303)
(四)語(yǔ)用信息的弱化與語(yǔ)義信息的強(qiáng)化
村上春樹的作品歷來(lái)被認(rèn)為是不同于日本傳統(tǒng)文學(xué)作品表達(dá)方式的異類。這種異質(zhì)性色彩從作品中「太陽(yáng)」的使用就可捕捉到。它或升起在遼闊的草原上,呈現(xiàn)出一幅廣袤的異域畫面(例句18、19);或吐露于市井小人物的口中,凝造出與人物身份格格不入的奇妙感覺(例句14、16);或像一顆定時(shí)炸彈一般埋藏在瑣碎的生活細(xì)節(jié)中,營(yíng)造出一絲緊張懸疑的氣氛(例句15、17)。村上筆下的「太陽(yáng)」是讓人思考的信息符號(hào),這種神秘的、充滿異域色彩的語(yǔ)用信息恰恰是作品整體風(fēng)格的一環(huán),是日語(yǔ)中“漢字詞匯”“和語(yǔ)”的相互對(duì)立互補(bǔ)所形成的獨(dú)特的語(yǔ)法信息。另一方面,這種獨(dú)特的語(yǔ)法體系也就為譯者的忠實(shí)翻譯提出了難題——將這種語(yǔ)法信息絕對(duì)忠實(shí)地傳遞給目的語(yǔ)讀者近乎不可能。但這并不等于譯者對(duì)語(yǔ)用信息與語(yǔ)義信息的忠實(shí)再現(xiàn)是無(wú)能為力的。以上例句的譯文中,譯者都使用了“太陽(yáng)”進(jìn)行處理,盡管在詞的層面無(wú)法完全傳遞原文的語(yǔ)用信息,但正如中川正之(2005:47)曾指出的那樣:“與和語(yǔ)相比,日語(yǔ)漢字詞匯具有的某種特殊含義,往往是對(duì)其漢語(yǔ)同形詞的某個(gè)含義的強(qiáng)化”。換言之,漢語(yǔ)的“太陽(yáng)”雖然弱化了「太陽(yáng)」中的抽象性與異質(zhì)性,但弱化不等于抹殺,我們依然能夠嗅到譯作表達(dá)風(fēng)格的獨(dú)特。
另一方面,日語(yǔ)原作的「太陽(yáng)」很多情況下并沒有處理為漢語(yǔ)同形詞的“太陽(yáng)”。例如,例句20至例句22中,「太陽(yáng)」都是出現(xiàn)在描述主人公與其女友的感情世界時(shí)出現(xiàn)的?!柑?yáng)」為這些溫情片段投射出了溫暖,但同時(shí)又形成了些許距離感。抽象性的「太陽(yáng)」兀自出現(xiàn)在描述男女愛情的浪漫情節(jié)中,這種蹩腳別扭的搭配正是作品的風(fēng)格所在,體現(xiàn)了作者村上春樹透過愛情的表象對(duì)其本質(zhì)進(jìn)行的哲學(xué)思考。然而,這種日語(yǔ)獨(dú)有的語(yǔ)法信息體系所產(chǎn)生的特殊韻味,卻不能照搬到譯文中。試想以上例句中的「太陽(yáng)」都直譯為大氣磅礴的“太陽(yáng)”,這與細(xì)膩的感情世界會(huì)是多么格格不入。當(dāng)語(yǔ)言形式(也就是語(yǔ)法信息)的等值傳遞,會(huì)影響到譯作語(yǔ)篇的語(yǔ)義邏輯性時(shí),譯者往往會(huì)舍棄前者,而重視后者的傳遞效果。換言之,當(dāng)原文獨(dú)特的語(yǔ)法信息體系(例如,漢字詞匯與“和語(yǔ)詞匯”的對(duì)比反差營(yíng)造的文體風(fēng)格)影響了譯作語(yǔ)義信息的表達(dá)時(shí),譯者更注重后者的實(shí)現(xiàn)。
值得注意的是原作小說(shuō)中唯一一處沒有「太陽(yáng)」,但譯文譯為“太陽(yáng)”的例句24。該句處于小說(shuō)的尾聲部分,刻畫了主人公“我”揭開所有謎團(tuán),內(nèi)心的復(fù)雜情感得到釋然的心境。如例句24所示,原文沒有再使用具有張力的、耀眼的「太陽(yáng)」,而是通過「日はすっかり暮れていて」凝造出一種戛然而止的尾聲氣息。為此,譯者選擇了漢語(yǔ)的“太陽(yáng)”,代替“天已經(jīng)黑了”,漢語(yǔ)的太陽(yáng)以其溫暖的色調(diào)為作品尾聲帶來(lái)了寧?kù)o祥和的氣氛,一種內(nèi)心的平和與恬靜油然而生??梢哉f(shuō),例句24中的“太陽(yáng)”所具有的語(yǔ)用信息和語(yǔ)義信息,起到了全作品的終結(jié)作用。譯詞形式的不忠,實(shí)際上是對(duì)全作品整體信息內(nèi)涵的忠實(shí),作品整體的語(yǔ)用信息和語(yǔ)義信息都在“太陽(yáng)”一詞中得到了有效的信息遷移。比較例句23,同樣描繪的是太陽(yáng)消失的黑夜,例句23卻并不具備例句24的尾聲作用。譯者為突出森林的幽閉黑暗,將其譯為“看不見一絲陽(yáng)光”,反映了其對(duì)語(yǔ)義信息的準(zhǔn)確理解。
在翻譯界看來(lái),孤立地比較原作中一個(gè)詞與譯作中的對(duì)應(yīng)詞,是片面而不可取的。符號(hào)學(xué)理論認(rèn)為:任何一個(gè)符號(hào)都不是孤立存在的,它反映了所處語(yǔ)言符號(hào)體系的價(jià)值觀與思維方式(池上嘉彥,2013:32)。如上所述,在井口晃的譯作與村上的原作中,「太陽(yáng)」一詞在整個(gè)日語(yǔ)語(yǔ)篇中的出現(xiàn),都體現(xiàn)了日語(yǔ)的漢字詞匯與“和語(yǔ)詞匯”的對(duì)立與互補(bǔ),傳遞了獨(dú)特的語(yǔ)用信息。例如,井口晃譯『赤い高粱』中「太陽(yáng)」的出現(xiàn),烘托了獨(dú)特的異域風(fēng)貌與感情世界,「太陽(yáng)」與其他近義詞在譯作中的相互交融與呼應(yīng),反映了譯者本身對(duì)作品的解讀。可以說(shuō),異質(zhì)性的「太陽(yáng)」映襯的正是井口晃心目中的『赤い高粱』。由“太陽(yáng)”到「太陽(yáng)」,看似忠實(shí)的直譯,恰恰是整體語(yǔ)法信息的改變,這一改變?cè)炀土诵碌恼Z(yǔ)用信息的誕生。
同樣,村上春樹也在『羊をめぐる冒険』中大量地使用了「太陽(yáng)」,產(chǎn)生出作品獨(dú)有的情節(jié)上的緊張感和語(yǔ)體風(fēng)格上的抽象意境。這種語(yǔ)用信息的產(chǎn)生,根植于日語(yǔ)詞匯體系的固有特點(diǎn)。一般情況下,如果采用忠實(shí)于原作語(yǔ)言符號(hào)的直譯,不但不能達(dá)到相應(yīng)的漢語(yǔ)語(yǔ)用效果,甚至?xí)茐淖g作語(yǔ)義信息的表達(dá)。為此,譯者通過一定程度的意譯,弱化了原作獨(dú)特的語(yǔ)法信息,突出了譯作整體的語(yǔ)義信息。然而,這并非意味著譯者會(huì)忽視日語(yǔ)語(yǔ)法信息所蘊(yùn)藏的特殊語(yǔ)用價(jià)值。在作品的關(guān)鍵部分,譯者會(huì)大膽地使用新穎的漢語(yǔ)表達(dá)方式(如例句24提到的“太陽(yáng)早已隱沒”),最大限度地突破漢語(yǔ)語(yǔ)法體系的束縛,適度地再現(xiàn)原文的異質(zhì)性,最終實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用信息的有效傳遞。語(yǔ)言形式的“不忠”,恰恰反映了譯者對(duì)原作整體信息內(nèi)涵的忠實(shí)。
不同語(yǔ)言,其內(nèi)部的語(yǔ)言符號(hào)之間的關(guān)系是不同的,這種語(yǔ)法信息的不同,也會(huì)影響到語(yǔ)用信息的表達(dá)方式與效果,最終形成不同的語(yǔ)義信息。從信息論的角度來(lái)看翻譯,語(yǔ)言符號(hào)的忠實(shí)與否,不等于信息整體效果是否等值。即便像“太陽(yáng)”與「太陽(yáng)」這類中日同形詞,也會(huì)出現(xiàn)如此豐富多變的翻譯方法??梢姡Z(yǔ)言符號(hào)的相同,其背后往往隱藏的是語(yǔ)法信息、語(yǔ)用信息和語(yǔ)義信息的不同。如果說(shuō)譯者的翻譯行為其本質(zhì)就是信息的傳遞行為,那么,譯者的行為就必須從全面解讀并接收文字背后的信息開始,而最終的目標(biāo)則是譯者對(duì)信息的取舍與再傳遞。對(duì)語(yǔ)言符號(hào)背后信息的考察,似乎更能體察譯者的良苦用心。
注釋:
① 作為本文的研究文本『羊をめぐる冒険』筆者所采用的是2002年第一版第48次印刷版本。著作內(nèi)容及排版情況均與1985年首次印刷版一致。由于1985年版已經(jīng)絕版,故筆者引用了2002年版本。
[1] 池上嘉彥. 2013.記號(hào)論への招待[M].東京:巖波新書.
[2] 中川正之.2005.漢語(yǔ)から見える世界と世間[M].東京:巖波書店
[3] 村上春樹. 2002a. 羊をめぐる冒険(上)[M]. 東京:講談社文庫(kù).
[4] 村上春樹. 2002b. 羊をめぐる冒険(下)[M]. 東京:講談社文庫(kù).
[5] 莫言. 2003.井口晃訳.赤い高粱[M].東京:巖波書店.
[6] 村上春樹.1999.林少華譯.尋羊冒險(xiǎn)記[M].桂林:漓江出版社.
[7] 賈世樓.2010.信息論理論基礎(chǔ)(第三版) [M].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社.
[8] 林少華.2009.文體的翻譯和翻譯的文體[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,(1):120-125.
[9] 莫言.2000.紅高粱家族[M].海口:南海出版公司.
[10] 張輯哲.2006.論信息形態(tài)與信息質(zhì)量——信息形態(tài)及其意義(上) [J].檔案學(xué)通訊,(2):12-14.
[11] 鐘義信.1991.全信息理論: 定義與測(cè)度[J].北京郵電學(xué)院學(xué)報(bào),(3):1-14.
On the Information Transfer in the Literary Translation: Taking the Translation of the Information Element the Sun in Red Sorghum and A Wild Sheep Chase for Example
During the process of translation, the language change can cause the change of the core of information. The paper analyses the Japanese version of Mo Yan’s Red Sorghum and the Chinese version of Haruki Murakami’s A Wild Sheep Chase. Through comparing the information change caused by the translation of the sun, the paper arrives at a conclusion that a translator will adjust the syntactic information, semantic information and pragmatic information to convey more effectively the overall information of the original work.
literary translation; information ; the Sun
I046
A
2095-4948(2014)04-0042-07
本文為國(guó)家自然科學(xué)基金項(xiàng)目“漢語(yǔ)文化背景下的空間認(rèn)知計(jì)算模型研究”(61173035)的階段性成果。
張南薰,女,大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)日本語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。