亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        慧眼識主體
        ——評方夢之教授的應(yīng)用翻譯主體研究

        2014-03-29 08:22:31陳宏薇
        當代外語研究 2014年2期
        關(guān)鍵詞:主體研究

        陳宏薇

        (華中師范大學(xué),武漢,430079)

        1.重視對譯者的研究

        方夢之教授是我國翻譯界著名學(xué)者、資深翻譯家,也是我國應(yīng)用翻譯學(xué)科的領(lǐng)軍人物。他既有豐富的應(yīng)用翻譯實踐與教學(xué)的經(jīng)驗,又在廣博、深入研究翻譯本體理論與相關(guān)理論的基礎(chǔ)上,將目的論與文本類型論作為重要理論對應(yīng)用翻譯研究的原理、策略和技巧進行了較全面的研究,繪制了我國應(yīng)用翻譯研究的藍圖,確定了應(yīng)用翻譯的六個主要理論范疇:應(yīng)用翻譯的宏觀理論、中觀理論、微觀研究、分類研究、術(shù)語與術(shù)語庫、翻譯的地方化與全球化,為我國應(yīng)用翻譯學(xué)科的建立作出了重要貢獻。他(2011c:34)指出:“應(yīng)用翻譯的宏觀理論研究翻譯主體和客體之間的各種關(guān)系,包括作者、作品、譯者、譯品、讀者、中介人,以及相關(guān)的客觀世界、評價體系和基本范疇體系,包括它的本體論、價值觀、方法論、認識論,是學(xué)科的靈魂”。筆者不僅贊同而且非常欣賞他將“譯者”列入應(yīng)用翻譯宏觀理論的研究。

        “譯者”是從事翻譯研究或?qū)嵺`的主體,但在廣為傳播或引用的霍姆斯-圖瑞構(gòu)想的翻譯學(xué)(Translation Studies)架構(gòu)表中(詳見劉宓慶2003:352)沒有一席之地。劉宓慶(2003)指出了該構(gòu)想的缺陷,但在他修訂的翻譯學(xué)架構(gòu)構(gòu)想中,“譯者”仍然沒有一席之地。這種缺失其實很不合理。難道在翻譯學(xué)科的構(gòu)建中,譯者的作用與貢獻只能隱身于翻譯史、翻譯思想、翻譯策略和翻譯方法中嗎?難道譯者理所當然是翻譯學(xué)科的建設(shè)者就無需研究了嗎?難道因為匿名性是應(yīng)用翻譯文本的本質(zhì)特征我們就可以不重視應(yīng)用翻譯譯者的研究嗎?應(yīng)用翻譯研究和文學(xué)翻譯研究都是研究譯者為何做翻譯、怎樣做翻譯、完成了什么翻譯、其翻譯社會影響如何等問題的,所以,在應(yīng)用翻譯研究中,對譯者(或翻譯主體)的研究不能忽視。方夢之將其作為“學(xué)科靈魂”的一部分,足見他對譯者的重視,可謂慧眼識主體。

        2.開創(chuàng)性的譯者工作心理研究

        雖然方夢之(1999:78)也說:“世上所有的職業(yè)特質(zhì)和形象中,恐怕很少有比譯者(特別是筆譯)的更為撲朔迷離了”,但他卻對譯者的職業(yè)特質(zhì)進行了開創(chuàng)性的研究。在《翻譯新論與實踐》(1999)這一專著中,他辟專章論述譯者的角色、譯者的情感和需要、譯者的個性、譯者的再創(chuàng)造和譯者的素養(yǎng)。特別是他對譯者工作心理的研究揭開了“黑匣子”的秘密,富有開創(chuàng)性。他(1999:92)認為:

        一個負責的譯者,決定翻譯一部作品或一篇文章后,他的工作心理一般是從完善自我(對原作而言)到表現(xiàn)自我,最終達到實現(xiàn)自我。完善自我是為了更好地表現(xiàn)自我,而表現(xiàn)自我是為了最終自我實現(xiàn)。在表現(xiàn)自我的過程中進一步完善自我,而自我實現(xiàn)又是完善自我和表現(xiàn)自我的動機。如此三位一體,構(gòu)成一個循環(huán)的心理圖式。

        實現(xiàn)自我價值是多么誘人的動機!表現(xiàn)自我的過程是克服困難、跨越差異的艱苦歷練,但它能幫助譯者完善自我。這對譯者是莫大的鼓舞!方教授(同上)還認為:

        有了豐富的知識,譯者才能在翻譯思維過程中順利地進行分析與綜合、概括與抽象、比較與鑒別。有了豐富的表象材料,譯者依據(jù)語言文字、圖樣、符號的描述或示意所作的再造想象才能順暢。表象是想象的基本材料,沒有必要的基本表象,大腦就無法進行合乎現(xiàn)實要求的、鮮明的再造想象;記憶表象越充實,再造想象越生動、越具體,譯文才可能更貼近原文的形象或場景。

        這段描述無疑能啟發(fā)從事圖文并茂應(yīng)用文本翻譯的譯者去提高素養(yǎng)、勝任工作。譯者工作的過程可視為表現(xiàn)自我的過程,也是“考慮到原文和讀者的一個自我選擇過程。選擇是多方面的,包括翻譯方法、文體、句式以至同義詞的選擇。選擇的幅度因人而易,莘莘學(xué)子當不能望學(xué)富五車的學(xué)者之項背。前者的選擇余地也不大,往往不能得心應(yīng)手:后者游刃有余,表達從容,盡管也會遇到阻隔?!g的整個過程就是一個連續(xù)不斷的選擇過程。且不說一開始對原作的選擇,原作選定后,先可選擇決定翻譯的類型:全譯、摘譯、縮譯或以譯為主的綜述。開譯后,大至篇章的格調(diào)與布局,句間、段間的銜接與連貫,小至注釋的應(yīng)用及其方式(夾注、腳注、尾注)等,無一不需要譯者精心選擇。無數(shù)選擇的結(jié)果就形成譯者的個人風格”(同上:94,99)。應(yīng)用翻譯譯者面臨的選擇更多,應(yīng)用翻譯學(xué)科的各個方面都是供譯者選擇的廣闊天地,而譯者的選擇和富有創(chuàng)意的研究與實踐又會推動應(yīng)用翻譯學(xué)科的發(fā)展,它們之間相存相依的關(guān)系有力地證明了應(yīng)用翻譯譯者和譯者風格研究的重要性。

        方教授特別論及了應(yīng)用翻譯譯者的情感和需要。誰都知道人是富有情感的個體,但唯有他指出:情感作用于譯者的選材和譯者的態(tài)度?!霸诳萍挤g中,往往事先有譯材,然后譯者培養(yǎng)情感并進而翻譯。這并不是不可能,因為文字化的情感已有了確定的涵義,而人的情感也并不是天生的,是可以培養(yǎng)并通過知識結(jié)構(gòu)來充實豐富的……譯者是否具備強烈的情感在翻譯中表現(xiàn)為其能否具備持久的注意力和深入感知翻譯材料的興趣。一般說來,在強烈情感的驅(qū)使下,譯者的深層心理容易被喚醒,對譯材的情感世界與譯者內(nèi)心世界中積累的種種情感相互撞擊而融化,從而激發(fā)出新的情感并凝聚與譯文中?!保ㄍ希?6,87)他透過言語表象,在心理和情感的深層次發(fā)現(xiàn)了問題的癥結(jié),是他所具備的深厚的理論根基使然,對從事應(yīng)用翻譯的譯者如何提高個人素養(yǎng)極具參考價值。

        方教授對譯德的強調(diào)也別于他人。他坦承譯者作為社會的人有低級需要和高級需要,譯者從事翻譯活動一定得有基本物質(zhì)需要的保證,但譯者不能為滿足低級需要而將翻譯變?yōu)槭袃~的牟利手段,致使質(zhì)量低劣的翻譯產(chǎn)品充斥翻譯市場。他鼓勵譯者樹立遠大的理想與抱負,培養(yǎng)事業(yè)心與成就感,在充滿挑戰(zhàn)的翻譯活動中實現(xiàn)自身的價值,唯有這種高級需要才能給人帶來精神上的滿足和愉悅。以他這種方式進行譯德教育,貼近社會實際,易于被人接受。

        3.教程中強調(diào)翻譯主體的社會角色與創(chuàng)造空間

        方教授對譯者的重視,在他編著的幾本教程中也有充分的體現(xiàn)?!队h翻譯基本教程》(2005a)的概論部分只論述了翻譯目的、翻譯主體與譯者的職業(yè)素養(yǎng),在“翻譯主體”小節(jié)中,他以簡約的語言說明譯者的社會角色與創(chuàng)造空間(包括再造想象、設(shè)立新名、轉(zhuǎn)換語言形式、調(diào)整文體結(jié)構(gòu))。同年出版的《英漢-漢英應(yīng)用翻譯教程》(方夢之、毛忠明2005)中,第一章總論的第一節(jié)便是“翻譯主體”,內(nèi)容與前書相似,但將“譯者的職業(yè)素養(yǎng)”并入“翻譯主體”中,這一調(diào)整使“翻譯主體”在翻譯教程中的論述更完整。在2008年再版時,為了適應(yīng)高校翻譯專業(yè)和英語專業(yè)的本科生使用,該教授“刪去了原書中對翻譯實踐指導(dǎo)意義不大的理論闡述”(方夢之、毛忠明2008:Ⅳ),但完整保留并擴充了“翻譯主體”的內(nèi)容?!胺g主體”在他與范武邱編著的《科技翻譯教程》(2008)中同樣是概論部分的主要內(nèi)容。

        上述教程在論及譯者素養(yǎng)時,都將IT技術(shù)單獨列出以引起教師和學(xué)生的重視,這在同類教程中并不多見。方先生強調(diào):“一個不懂IT 技術(shù)的譯者很難勝任時代的快節(jié)奏要求。譯者要利用網(wǎng)絡(luò)與委托人溝通,通過網(wǎng)絡(luò)試譯、了解翻譯要求、接受原文、傳遞譯文。譯者要利用委托人的數(shù)據(jù)庫和自己的數(shù)據(jù)庫在計算機上從事翻譯工作,還要利用不同的翻譯軟件,特別是CAT(Computer-Aided Translation)軟件作為輔助翻譯手段。據(jù)研究,采用計算機輔助翻譯至少可以減少不同專業(yè)的譯者50%至70%的勞動量”(方夢之、范武邱2008:8)。這段話簡明扼要說明了IT技術(shù)是新時代翻譯市場的需要,是譯者工作的需要,是提高翻譯質(zhì)量和效率的需要。學(xué)生讀后怎能不努力學(xué)習IT技術(shù)呢?

        不同種源/家系1 a生扦插苗地上部分生物量比較可知(表4),四川廣元市種源/家系生物產(chǎn)量最高,地上部分鮮重和干重最大值分別為443.32 g和193.51 g;其次是廣東廣州市、福建廈門市和江蘇鹽城市,平均鮮重達到210 g、干重90 g;江西樂安縣和江西吉水縣種源/家系生物產(chǎn)量最低。對不同種源/家系樟樹地上部分生物量進行方差分析,結(jié)果表明不同種源/家系樟樹地上部分鮮重(F=12.747,F(xiàn)0.01=2.95;F=3.584,F(xiàn)0.01=1.75)和干重(F=8.231,F(xiàn)0.01=2.95;F=3.998,F(xiàn)0.01=1.75)均差異顯著。

        4.在辭典中突顯翻譯主體并展示應(yīng)用翻譯家的思想與成就

        重視“翻譯主體”的學(xué)者自然重視翻譯家研究。方教授1991年就采訪過科技翻譯家葉篤莊先生,發(fā)表“鍥而不舍 精益求精——訪中國譯協(xié)副會長葉篤莊研究員”,1995年采訪長期從事外語教學(xué)、編譯、科技雜志編輯的章永源先生,發(fā)表“耄耋之年 壯心猶存——訪章永源先生”。1991年他參與編撰、林煌天與賀崇寅先生主編的《中國科技翻譯家辭典》出版,該辭典收錄具有高級職稱(副譯審、副教授)和歷代有影響的科技翻譯家916人,雖然每位譯家的介紹十分簡短,卻也是科技翻譯家研究的一大成果,凝聚著他的心血。

        1997年我國第一部翻譯百科全書《中國翻譯詞典》出版并于次年榮獲第十一屆中國圖書獎,他是該辭典的編委和主要撰稿人之一。

        他所撰寫的詞目“翻譯的個體性”,特別強調(diào)“在翻譯研究中對優(yōu)秀譯者的經(jīng)驗總結(jié)是具有指導(dǎo)意義的”。因為“翻譯活動是以譯者個人為中心展開的。譯品在一定程度上反映出譯者的個性……翻譯思維是多層面的立體的,它包括語言學(xué)、文藝學(xué)、美學(xué)、邏輯學(xué)、心理學(xué)等各種學(xué)科因素的交叉作用,反映譯者的知識結(jié)構(gòu)及對原作的理解與體察,還包括譯者個人對原著的激情和追求,以及社會政治文化對譯者的影響”(林煌天1997:169)。

        那部詞典收錄3700余詞條,正文只分“綜合條目”與“百家譯論”兩部分,“翻譯人物(或翻譯家)”與“翻譯理論”等八方面內(nèi)容編在“綜合條目”內(nèi),詞條按音序排列,如瑞典著名漢學(xué)家、翻譯家“高本漢(Karlgren,Bernard)”的詞條與“岡察洛夫作品在中國”在一起,這一體例不利于讀者了解翻譯家或從事譯家研究,雖然第二部分“百家譯論”收錄的200多位中外譯家的翻譯觀,極具參考價值。

        2004年方教授主編的《譯學(xué)辭典》問世。他將“譯者 譯本”作為一類詞目,收錄28個主詞條,含7個次詞條。由于詞目基本按筆畫排列,“翻譯主體”成為該類最后一個主詞條,其定義為:“常指譯者或稱譯者主體(以翻譯行為本身而言)。但有人對‘翻譯'從廣義上理解,認為翻譯活動的全過程除有譯者主體參與外,還有作者主體和讀者主體參與;因為作者提供原本,原本是翻譯的基礎(chǔ),讀者參與原本和譯本的價值創(chuàng)造;因而翻譯主體應(yīng)包括譯者主體、作者主體,甚至讀者主體”(方夢之2004:88)。“有人”是指持現(xiàn)代闡釋學(xué)觀點的學(xué)者,他們的觀點能及時得到反映,體現(xiàn)了他寬廣的學(xué)術(shù)視野。

        “國外人物”和“國內(nèi)歷史人物”作為兩類詞目,分別介紹63位國外翻譯家和82位國內(nèi)翻譯家的翻譯觀與成就,國內(nèi)歷史人物中,科技翻譯家占49位,足見他對科技翻譯家研究的重視。

        2011年方教授主編的《中國譯學(xué)大辭典》出版并于同年榮獲兩年一度的上海市圖書獎一等獎。這不僅是他對我國翻譯學(xué)科建設(shè)的重大貢獻,也是他對翻譯主體研究,尤其是應(yīng)用翻譯家研究的貢獻。

        該辭典分三部分:分類詞目、譯論百部與譯學(xué)百論?!胺g主體”列為第一部分27個分類詞目中的第5類,“國外人物”與“國內(nèi)人物”分別列為第26和27類。第三部分“譯學(xué)百論”也將“國外譯論”與“國內(nèi)譯論”分開陳述。這一體例突顯了譯者作為翻譯主體在譯學(xué)建構(gòu)與實踐中的作用。

        “翻譯主體”作為單獨詞目有30個主詞條,含33個次詞條,內(nèi)容十分豐富,涉及與翻譯主體(譯者)密切相關(guān)的各類文本、與譯者工作密切相關(guān)的各種人(代理人、發(fā)話者、受話人、發(fā)起人、源出者、委托人、贊助人、接受者、讀者、媒介者)、版本和版權(quán)、譯本(含不忠的美人、偽譯、胡本)、譯作(含舊譯、新譯)、譯風(含死譯、逐字譯、硬譯)、譯德(含搶譯、亂譯、胡譯、濫譯)和譯者(含主觀能動性、譯者個性、譯者風格、譯者主體性、譯者角色論、翻譯立場),幾乎涵蓋了與譯者從事翻譯活動密切相關(guān)的方方面面,可視為研究翻譯主體的關(guān)鍵詞。按辭典凡例“分類詞目排序主要考慮內(nèi)容,在與內(nèi)容無關(guān)或關(guān)系不大的情況下,詞條按筆畫排序”(方夢之2011a:Ⅹ)?!胺g主體”的第1個詞條便是“翻譯主體”,其定義為:“常指譯者,或稱譯者主體(以翻譯行為本身而言)。從廣義上理解,認為翻譯活動的全過程除有譯者主體參與外,還有作者主體和讀者主體參與;作者提供原本,原本是翻譯的基礎(chǔ),讀者參與原本和譯本的價值創(chuàng)造;因而翻譯主體應(yīng)包括譯者、作者、讀者,甚至包括委托人、贊助人等”(方夢之2011a:81)。翻譯市場中對譯者這個主體產(chǎn)生影響的委托人與贊助人也成為廣義的翻譯主體,這是新的觀點。

        在方教授撰寫的主詞條“譯者”下面,第1個次詞條便是“主觀能動性”,它體現(xiàn)在選擇原文(即使對委托人的委托也是可選擇的)、解讀原文(譯者有權(quán)根據(jù)自己的理解去翻譯)、決定翻譯方法、決定表達方式和應(yīng)用翻譯技巧。該詞條提醒譯者擺脫仆人意識,做翻譯的主人,但需用譯德規(guī)范、約束自己的行為。第4個次詞條“譯者主體性”又進一步闡明,譯者主體性亦稱翻譯主體性(如果翻譯主體專指譯者的話),亦即譯者的主觀能動性,它貫穿翻譯活動的全過程。譯者主體性研究對翻譯研究、中外文學(xué)關(guān)系研究和文學(xué)史的編寫都有重要意義(參見方夢之2011a:81-91)。對中外科技文化交流和應(yīng)用翻譯史的研究又何嘗不是如此呢?

        在50條“國外人物”詞目中,除了西塞羅、哲羅姆和泰特勒等3位對我國譯界學(xué)人有影響的翻譯理論家,介紹了13位應(yīng)用翻譯理論家。在82條“國內(nèi)人物”詞目中,介紹了對我國翻譯事業(yè)有重大貢獻的徐光啟等50位應(yīng)用翻譯家(包括安世高等11位佛經(jīng)翻譯家)。

        譯學(xué)百論有103個詞條,旨在“集中展示百余位論者的譯論建樹,反映現(xiàn)當代國內(nèi)外翻譯研究的理論精要和重要流脈,勾勒出現(xiàn)當代譯淪的大致輪廓”(同上:ⅵ)。這部分介紹的國外34位論者,都是理論家;國內(nèi)69位論者中,有13位從事應(yīng)用翻譯研究與實踐,如嚴復(fù)(政論、科技)、張元濟(文化、學(xué)術(shù))、梁啟超(政治、哲學(xué))、成仿吾(馬克思主義著作)、賀麟(哲學(xué)、翻譯史)、程鎮(zhèn)球(政論專著)、段連城(外宣)等;除了歷史人物,他還介紹“現(xiàn)今活躍在我國譯壇的在某個(些)方面有建樹的翻譯理論研究者”(同上:ⅵ);還有些論者既研究普遍翻譯理論,又研究應(yīng)用翻譯理論與實踐,如李亞舒、方夢之、郭建中、閻德勝、曾利沙、張美芳等。這些詞條較詳細地介紹了論者的教育學(xué)術(shù)背景、翻譯思想或研究方法、代表性研究成果或?qū)W術(shù)貢獻。它們的集中展示仿佛向讀者打開了譯學(xué)百寶箱,那閃光的思想使人感到我國應(yīng)用翻譯研究源遠流長,與我國的社會發(fā)展息息相關(guān),可供應(yīng)用翻譯研究發(fā)展的理論寶庫流派紛呈、碩果累累,應(yīng)用翻譯學(xué)科的發(fā)展前途無量。

        4.結(jié)語

        方夢之教授具備豐富多樣的翻譯實踐經(jīng)驗,在此基礎(chǔ)上幾十年如一日從事翻譯研究,非常重視翻譯主體與翻譯事業(yè)發(fā)展的關(guān)系。他對翻譯主體、對翻譯家、特別是對應(yīng)用翻譯家的研究,成果卓著,為我國譯學(xué),特別是應(yīng)用翻譯學(xué)的發(fā)展作出了重要貢獻。他的研究軌跡也為后來者提供了思路與范例。

        筆者感到,與應(yīng)用翻譯研究的其他方面相比,對應(yīng)用翻譯者的研究仍有待大大加強。

        從中國知網(wǎng)的查詢結(jié)果看(截至2014年1月3日),以“譯者”為篇名,結(jié)果有4267條,最早的研究題為“做魯迅那樣的譯者與編者”,刊載于1956年6月的《讀書月報》。但以“應(yīng)用翻譯者”為篇名,查詢結(jié)果為0,雖然應(yīng)用翻譯的研究論文達113,655之多??梢?,“應(yīng)用翻譯者”尚不為“知網(wǎng)”所知。

        以“翻譯主體”為篇名,結(jié)果有180條,首位研究者是袁莉,她的論文“也談文學(xué)翻譯之主體意識”(1996)被引220次,下載1085次。許鈞的論文“‘創(chuàng)造性叛逆'和翻譯主體性的研究”(2003)被引1051次,下載5331次。穆雷與詩怡的論文“翻譯主體的‘發(fā)現(xiàn)'與研究”(2003)被引330次,下載2562次??梢姀?996年起,“翻譯主體”開始進入研究者的視野,雖然研究成果不算少,尤其是許鈞在其專著《翻譯論》(2003)中,用整章52頁的篇幅較全面、深刻地論述了有關(guān)翻譯主體性的重大問題,但上述研究多為理論推介與闡述,關(guān)注點多為文學(xué)翻譯,針對應(yīng)用翻譯主體的研究寥寥。

        穆雷與詩怡(2003)的研究“重點回顧了80年代之后我國的翻譯家研究發(fā)展狀況,評述其得失,并對今后翻譯家研究的深入發(fā)展提出了一些思考和建議……(她們建議)除了文學(xué)翻譯家之外,還要對科技翻譯、法律翻譯、外交翻譯、各類口譯、新聞翻譯、政論翻譯和各類實用翻譯人才進行分門別類的研究”。十年過去了,也許這些研究正在進行中,但有影響的成果不多。

        應(yīng)用翻譯主體的研究是應(yīng)用翻譯學(xué)科發(fā)展不可或缺的重要組成部分;深入研究人在應(yīng)用翻譯的社會活動中如何起作用及其社會反響,總結(jié)優(yōu)秀譯者的經(jīng)驗與思想,對提高應(yīng)用翻譯譯者的素質(zhì),推動應(yīng)用翻譯事業(yè)的發(fā)展大有裨益。因此,筆者建議:

        第一,對應(yīng)用翻譯主體研究立項。應(yīng)用翻譯實踐經(jīng)驗豐富的口/筆譯者往往無暇顧及研究??梢越M織人員研究其譯事活動/譯作,將其經(jīng)驗上升到理論以利推廣,并為應(yīng)用型翻譯專業(yè)教育提供實例。

        第二,應(yīng)用翻譯各分支可組織人員對本分支理論與實踐研究突出的口/筆譯者進行研究。推出有代表性的人物,帶動本分支的發(fā)展。

        第三,應(yīng)用翻譯文本的匿名性的確給研究譯者帶來困難,但并非不可為。委托人或翻譯公司,也可以成為研究對象,因為它們從事翻譯活動的組織與運營工作,對譯員的素質(zhì)、譯材的挑選、譯作的質(zhì)量、譯作的評估都有具體的要求,研究這些要求即它們?nèi)∩岬臉藴逝c操作的程序,既可以幫助這些公司創(chuàng)造自己的品牌,也可以幫助業(yè)內(nèi)人員了解這些公司,活躍翻譯市場,促進產(chǎn)學(xué)結(jié)合。

        筆者希望,應(yīng)用翻譯主體的研究能得到足夠的重視,能從隱性研究(隱身于翻譯史、翻譯思想、翻譯策略與翻譯方法的研究)轉(zhuǎn)向顯性研究,讓默默無聞的應(yīng)用翻譯譯者形象矗立在公眾視野中。

        猜你喜歡
        主體研究
        FMS與YBT相關(guān)性的實證研究
        論自然人破產(chǎn)法的適用主體
        2020年國內(nèi)翻譯研究述評
        從“我”到“仲肯”——阿來小說中敘述主體的轉(zhuǎn)變
        阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:39:04
        遼代千人邑研究述論
        視錯覺在平面設(shè)計中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        技術(shù)創(chuàng)新體系的5個主體
        中國自行車(2018年9期)2018-10-13 06:17:10
        新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
        懷舊風勁吹,80、90后成懷舊消費主體
        金色年華(2016年13期)2016-02-28 01:43:27
        亚洲 暴爽 av人人爽日日碰| 久久av高潮av无码av喷吹| 男性av天堂一区二区| 国产一区二区三区免费在线视频| 18女下面流水不遮图| 久久久久久久久无码精品亚洲日韩| 富婆叫鸭一区二区三区| 狠狠色狠狠色综合日日不卡| 欧美又大粗又爽又黄大片视频 | 999精品免费视频观看| 国内揄拍国内精品人妻浪潮av| 国产白浆一区二区三区性色| 精品少妇人妻久久免费| 美女胸又www又黄的网站| 色婷婷亚洲一区二区三区| 一本色道加勒比精品一区二区| 色噜噜狠狠色综合中文字幕| 欧美一区二区三区红桃小说| 大香焦av一区二区三区| AV在线中出| 精品久久久久久久中文字幕| 亚洲一区av在线观看| 亚洲成av人片极品少妇| 国产激情视频在线观看你懂的| 国产成人vr精品a视频| 免费a级毛片高清在钱| 一区二区三区精品婷婷| 亚洲综合中文字幕乱码在线| 久久久精品一区aaa片| 中文字幕在线看精品乱码| 亚欧视频无码在线观看| 色噜噜狠狠色综合成人网| 国产在热线精品视频| 国产不卡在线观看视频| 亚洲精品综合色区二区| 热99精品| 国产乱xxⅹxx国语对白| 疯狂三人交性欧美| 日本一区二区三区丰满熟女| 日韩精人妻无码一区二区三区 | 日本大胆人体亚裔一区二区|