文/王小麗
媒體語言作為一種具體的語體形式,其承載的任務(wù)是政策宣傳、信息傳播與輿論表達。所以媒體語言傳播的信息必須是具體、清晰的信息,凡抽象、模糊、隱晦、侮辱性的話語都是受眾排斥的。同時由于政治、經(jīng)濟、文化等方面存在差異,所以不同國家關(guān)于媒體禁用語的規(guī)定及詞語類型也存在一定的差異。
語言是社會生活中維系人與人、人與社會的重要紐帶,當(dāng)然需要具備道德性。言語由于具有自身的特殊性,所以“言語道德”除了必須具備一般道德的共同性外,還應(yīng)該具備和諧性。媒體語言作為一種具體的語體形式,承載的是政策宣傳、信息傳播與輿論表達,所以媒體語言所傳播的信息應(yīng)當(dāng)是清晰的、和諧的,凡隱晦的、侮辱性的話語都應(yīng)排除在外。因此,為了不辱使命,媒體語言要求結(jié)構(gòu)規(guī)范、形式多元、信息準(zhǔn)確與貼近時代,此外還應(yīng)具有和諧性。媒體語言主要由媒體詞語構(gòu)成,媒體詞語的和諧性在于:“簡縮語、諺語、成語、歇后語使用恰當(dāng)?shù)暮椭C;基本詞匯使用遵循全民常用性、歷史穩(wěn)固性、構(gòu)詞能產(chǎn)性三個原則的和諧;詞匯運用應(yīng)該符合民族文化倫理的和諧?!睆拿襟w詞語的和諧性可以看出,詞匯中的縮寫、簡寫容易引起歧義,詞匯中的歧視語、詈罵語、侮辱語等有悖于大眾文化心理,所以,該類詞語都屬于不和諧的語用,在媒體傳播中應(yīng)該予以禁止。
日本在太平洋戰(zhàn)爭前,政府對新聞媒體的禁用語有明文規(guī)定。戰(zhàn)后,日本政府將媒體禁用語的規(guī)范權(quán)下放給了媒體單位,只要求媒體單位根據(jù)“放送法”制定自己的語言使用規(guī)則,對本單位使用的語言承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任,所以沒有法定的“新聞禁止使用語”。但日本新聞協(xié)會和朝日、產(chǎn)經(jīng)、經(jīng)濟、每日、讀賣等五大報紙的倫理綱領(lǐng)及社旨中都寫入了:“報紙應(yīng)對人類的尊嚴(yán)給予最高的敬意,尊重個人的名譽,保護個人隱私?!?/p>
日本NHK經(jīng)過半個世紀(jì)的媒體使用語言研究,于2008年公開發(fā)布了《NHK媒體可使用語》,其中規(guī)定:“媒體的用字、用語和發(fā)音必須依照《NHK新用字用語辭典》《NHK語言手冊》及《NHK日語發(fā)音音調(diào)辭典》?!?/p>
本文擬利用《廣播禁用語條目》(放送禁止用語リスト)中的禁止使用語作為語料,從詞匯的來源、語義分類、替代形式等三方面,分析日語媒體禁用語和替代語的特點。這里需要說明的是“放送”一詞在日語中的含義是“廣播”,但《放送禁止用語リスト》中的禁止語不僅限于廣播行業(yè),也適用于報紙、電視等其他媒體,所以本文將“放送禁用語”擴展為“媒體禁用語”。
(一)媒體禁用語的詞匯來源分類
日語的詞匯有原有和外來之分,原有詞為“和語”,外來詞包括中國傳入的“漢語”、歐美等國家傳入的“外來語”。此外,由于時代發(fā)展,僅“和語”“漢語”“外來語”已無法滿足新知識的傳播,于是出現(xiàn)了三種詞語混合或其中兩種詞混合的“混種語”。從文體角度來看,與“漢語”和“外來語”相比,“和語”傾向于口語使用,因此,在一般文章、報道和公文中更多的是使用“漢語”。結(jié)果,日本的新聞禁用語多是“和語”,其替代語多是“漢語”,也有部分“外來語”,而用“和語”替代“漢語”和“外來語”的情況幾乎沒有。
(二)媒體禁用語詞匯的音節(jié)數(shù)
日語詞匯的音節(jié)數(shù)大多穩(wěn)定在5個音節(jié)內(nèi),尤其以3~4音節(jié)居多。日本媒體禁止用語的音節(jié)數(shù)跟日語整體詞匯音節(jié)數(shù)相一致,主要集中在3~4音節(jié),小于3音節(jié)的詞語一般都是和語,超過5音節(jié)的詞語一般都是外來語。而替代語則與禁止語的音節(jié)數(shù)呈不同的情況,替代語的音節(jié)數(shù)集中在4~6音節(jié),還有一部分音節(jié)數(shù)在6以上,音節(jié)最長的是“フライトアテンダント”(空中服務(wù)員)達到10個音節(jié)。音節(jié)數(shù)少于3的詞語數(shù)量也比禁止用語少很多,只有“スリ”(小偷)一個詞語。
(三)媒體禁用語的語義分類
1.社會出身歧視性禁用語。媒體用語應(yīng)避免使用社會出身歧視性用語,否則將有可能引起負面判斷。如“蛙の子は蛙”,指“有其父必有其子”,這樣的用語顯然不僅貶低了對方,還順帶貶低了其父(母)。
2.身心缺陷相關(guān)的禁用語。凡是涉及到身心不健全的人,用語應(yīng)特別當(dāng)心。如:對聾啞人,不能使用“唖”(啞巴),而應(yīng)該用“口の不自由な人”(嘴不利落的人)或“ろうあ者”(聾啞人)替代。
3.職業(yè)相關(guān)的禁用語。這類禁止語主要包括:一是名詞后接“さん”“ちゃん”等詞語,一般用于口語表達,如運ちゃん(司機)、お巡りさん(警察);二是職業(yè)名詞后接“屋”字,指從事相關(guān)工作的人,如,おワイ屋(清潔員)、すみ取り屋(清潔員)。媒體用語應(yīng)該保持客觀闡述的立場,而“さん”“屋”等詞,是日本社會對特定人群帶有特殊感情色彩的一種稱謂,所以應(yīng)避免使用。
4.種族相關(guān)的禁用語。凡是帶有種族歧視的用語,媒體都應(yīng)該避免使用。如“アイヌ系”(阿伊奴系)中的“系”帶有歧視含義,應(yīng)該為“アイヌ民族”(阿伊奴民族);“アメ公”(美國佬)、“イタ公”(意大利佬)中的“公”都帶有歧視性,應(yīng)該用中性詞語“人”,如“アメリカ人(美國人)、イタリヤ人(意大利亞人)”。
5.教育相關(guān)的禁用語。在對學(xué)生能力進行評價時,媒體應(yīng)避免使用有損孩子自尊心的語言。如:不用“明盲(睜眼瞎)”,而用“字の読めない人(不識字的人)”;用“授業(yè)についていけない子供”(進度跟不上的孩子)替代“落ちこぼれ”(差生)。
6.其他。與性別相關(guān)的禁止用語,如“女の腐ったような”(娘娘腔、女性化男性);與年齡相關(guān)的禁止用語,如“ガキ”(小子);與不當(dāng)行為相關(guān)的禁用語,如“野合”(私通)等。
新華社是中華人民共和國政府官方的國家通訊社,同時也是中國大陸法定新聞監(jiān)管機構(gòu),其語言不僅代表傳媒行業(yè),更具有國家形象的意義,所以在語言的使用上更應(yīng)注重和諧性。新華社于2011年公布了61條媒體禁用語和慎用語,從語義分類來看主要涉及到以下五個方面:一是社會類禁用語,如對身體殘疾人不得使用“殘廢人”等蔑稱,而應(yīng)使用“殘疾人”等詞語;二是法律類禁用詞,如在案件報道中指稱“小偷”“強奸犯”等時,不要使用其社會身份作前綴;三是民族宗教類禁用語,即對各民族不得使用舊社會流傳的帶有污辱性的稱呼,不能使用“回回”“蠻子”,而應(yīng)使用“回族”等;四是涉及我國領(lǐng)土、主權(quán)和港澳臺的禁用語,如不得說“港澳臺游客來華旅游”,而應(yīng)稱“港澳臺游客來大陸(或內(nèi)地)旅游”;五是國際關(guān)系類禁用語,如不得使用“北朝鮮”,而應(yīng)使用“朝鮮民主主義人民共和國”。
從以上詞例來看,只有兩類所涉內(nèi)容跟日本媒體禁用語是一致的:一是社會生活類禁用語中,對身體殘疾人士不得使用“殘廢人”“瞎子”“聾子”;二是民族宗教類禁用語中,對各民族不得使用舊社會流傳的帶有侮辱性的稱呼。
1.詞源分類方面。隨著社會發(fā)展的進一步國際化,漢語中也出現(xiàn)了很多外來語。但由于漢語使用的是象形、表意文字,在接受外來語時,多采用字音標(biāo)記,從表面很難區(qū)分外來語與原有語。所以,在新華社的通告中就沒有涉及到關(guān)于外來語的情況。而日語的外來語要求用片假名標(biāo)記,單從表面就能區(qū)分外來語和其他語種。同時,由于“和語”詞匯具有很強的口語性,所以,日方禁用語中“和語”居多,取而代之的多是感覺穩(wěn)重的“漢語”詞匯。
2.語義方面??傮w來看,新華社的通告中雖然從語義角度對禁用語做了分類,但只是框架式分類,沒有具體到每個詞語,比較難以判斷媒體不可以使用哪些具體的禁用語。而日本關(guān)于媒體禁用語雖然沒有從語義角度對其進行分類,但在禁用語詞例中非常具體地列出了369個禁用語。
從中日媒體禁用語的語義角度來看,中國主要涉及到我國領(lǐng)土、主權(quán)、國際關(guān)系、民族等政治方面的詞語,涉及到社會生活類的禁用語只有6個方面,包含身體殘疾人士歧視語、報道中的強烈評價色彩詞語、同性戀者的歧視語、俚語、臟話、黑話等。而日本與中國相反,涉及最多的媒體禁用語是社會生活類的禁用語,包括出生、教育、職業(yè)等社會生活的各個方面。
3.替代形式方面。日語因自身結(jié)構(gòu)的特殊性,其禁用語的替代形式呈現(xiàn)出多樣性。
第一,解釋替代。對會產(chǎn)生歧義的詞語進行解釋說明,消除歧義及歧視性,使之在語義方面更加和諧。如用“海外移住者”(海外移居者)替代“移民”(移民)。
第二,全稱代替縮寫。由于縮寫容易造成歧義,所以媒體中禁止使用縮寫語。如:用“外國人”替代“外人”。
第三,詞源的轉(zhuǎn)換替代。由于日語中存在和語、漢語和外來語,所以根據(jù)不同的詞語來源及含義,出現(xiàn)不同的替代情況。有漢語替代外來語的,如“黒人”(黑人)替代“クロ”(黑色);有外來語替代漢語的,如“セールスタッフ”(sell-staff)替代“拡張員”(拓展員);有和語代替漢語的,如“お手伝いさん”(幫忙人)替代“女中”(女傭)。
第四,增加敬語。日語通過在職業(yè)名詞后面加上尊敬含義的詞綴,以消除對該職業(yè)及從事該職業(yè)人員的歧視,達到語言和諧的目的。如:“按摩師”(按摩師)替代“按摩”(按摩)、“獣醫(yī)師”(獸醫(yī)師)替代“獣醫(yī)”(獸醫(yī))。
而從新華社的通告來看,中國媒體禁用語中沒有列出禁用語的替換詞語,其替代形式?jīng)]有固定的模式。
媒體中禁用語的規(guī)定是媒體語言和諧性的一種保障。從新華社和NHK的相關(guān)規(guī)定來看,新華社的通告雖然比較簡單,但闡明了一個媒體用語的基本原則,比起簡單的詞條羅列更具有指導(dǎo)性。因為語言是活的,不斷會有詞匯的新老更替,只有把握總體原則,才能保持用語的和諧。
不過,隨著越來越多的新型媒體出現(xiàn),媒體的經(jīng)營范圍會涉及到大眾生活的每個方面,同時受眾的數(shù)量也會日益增加。因此,為了使媒體語言更加和諧,相關(guān)部門應(yīng)該在確定原則的基礎(chǔ)上,制定更為詳細的禁用語條目,并使之法律化,以便于相關(guān)部門及受眾能更好地執(zhí)行和監(jiān)督。
[1]崔梅,周蕓.新聞?wù)Z言教程[M].北京師范大學(xué)出版社,2011.
[2]日本民間放送連盟.放送ハンドブック:文化をになう民放の業(yè)務(wù)知識[M].東洋経済新報社,1992.