亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯優(yōu)美,韻味各異*——從耐達的“功能對等”理論看錢稻孫譯的《萬葉集精選》

        2014-03-25 22:58:54田寨耕
        成都大學學報(社會科學版) 2014年5期
        關(guān)鍵詞:短歌譯詩格律

        田寨耕

        (成都大學 外國語學院,四川成都610106)

        《萬葉集》是日本最早的詩歌集,收集了四世紀至八世紀數(shù)百年間眾多詩人寫的詩歌4500余首。詩歌作者包含了社會各個階層、各行各業(yè)的人物,上至王公貴族、官宦富商,下至兵僧藝丐、農(nóng)樵漁獵。因此詩集反映了那段時期日本社會生活的方方面面。所以《萬葉集》又被稱為日本的《詩經(jīng)》。我國已有一些學者從事過該書的翻譯,其中錢稻孫的譯本影響較大,受到讀者的推崇。譯者錢稻孫(1887-1966)是民國時期知名的翻譯家和學者,浙江吳興人,出生于書香門第、官宦世家。其祖父錢振常是清代同治舉人,做過禮部主事、紹興龍山書院院長。其父錢洵是清末著名的外交官,曾先后擔任過中國駐日、英、法、德、俄、荷、意等國使館的參贊和公使。1900年起他隨父先后到過日本和歐洲各國并在當?shù)亟邮芙逃?,因此精通日、意、法、德語。1927年起在北京清華大學教日語等課程,1931年起專任該校正教授,兼圖書館館長。日軍占領北平期間,在日偽政府任文職,成了文化漢奸。抗戰(zhàn)勝利后被判刑入獄。釋放出獄后從事日本古典文學的翻譯工作。他是我國第一個從原文漢譯《萬葉集》和《源氏物語》的譯者,雖然都沒有譯完。除翻譯方面外,他在音樂、醫(yī)學、歷史等學科方面都有杰出成就。本文擬從耐達的“功能對等”理論的角度來看一看錢稻孫譯的《萬葉集精選》。

        一 耐達的“功能對等”理論簡述

        尤金·耐達(1914-2011)是美國著名的語言學家,1943年獲密西根語言學博士學位,長期在美國圣經(jīng)學會主持翻譯部的工作,曾任美國語言學會主席。在長期的《圣經(jīng)》翻譯過程中,耐達從實際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經(jīng)典之一。耐達理論的核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。為使源語和目的語之間的轉(zhuǎn)換有一個標準,減少差異,耐達從語言學的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,他指出,“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”(郭建中,2000:65)。耐達有關(guān)翻譯的定義指明,翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息?!皠討B(tài)對等”中的對等包括四個方面:詞匯對等,句法對等,篇章對等,文體對等。

        二 “功能對等”理論在詩歌翻譯實踐中的具體運用

        本文認為,將“功能對等”理論運用到詩歌翻譯實踐中,可以具體化為下列三條基本原則:1.意義上的對等;2.韻律和格律上的對等;3.韻味、意境和風格上的對等。首先讓我們來看意義上的對等。忠實于原文是所有翻譯實踐都必須做到的最起碼的原則。但是,詩歌翻譯不同于其他文體的翻譯,因為還要考慮到韻律、格律和美感等因素,要做到百分之百的忠實是不大可能的,只能說盡量做到或基本做到。其次,韻律和格律上的對等,這是詩歌翻譯的一大難點。如果原詩有韻律和格律,譯成目的語后也必須要押韻和有節(jié)奏,否則只能叫譯文,不能叫譯詩。當然,要做到與原詩押相同的韻肯定是不可能的,譯詩各句之間做到押韻就已經(jīng)不錯了。不過格律、節(jié)奏上可以盡量接近原詩。最后,韻味、意境和風格上的對等,這是詩歌翻譯的最高境界,可能也是最難做到的。原詩是傷感的還是喜悅的,是豪放的還是婉約的,是田園牧歌式的還是宏偉華麗式的,是積極進取的還是悲觀頹廢的,譯者應在譯詩中體現(xiàn)出來。

        三 下面就用上述三條原則來分析錢稻孫《萬葉集精選》中的詩歌翻譯

        (一)意義上的對等

        譯者在日本求學多年,而且學貫中西,對日本文化有著深刻認識。據(jù)20世紀50年代聯(lián)系錢稻孫翻譯《萬葉集》的人民出版社編輯文潔若回憶,錢對日本文化的了解與周作人不相上下。再加上譯者對原詩的仔細研究以及曾經(jīng)得到日本知名學者佐佐木信綱的指點,充分理解原詩基本上不存在問題,這是保證意義對等的前提條件。但是,按照耐達的功能對等理論,意義上的對等,并非是指字面意思上的死板對應,因為同一個意義在不同語言里有著不同乃至迥異的表達形式。如果只顧及形式上的對等,就必然會導致意義上的不對等。所以要想保證意義上的對等,就不能拘泥于形式上的死板對應。在這個問題上譯者處理得很好。例如第二首,《天皇登香具山望國之時御制歌》,譯者是這樣譯的:“猗歟大和,丘陵孔多。天香具山,冠服峨峨。爰躋其上,瞻我山河;煙騰自原,鷗飛凌波。腴哉國也,有秋之大和!”。這首詩可以用白話文直譯如下:“大和地方,雖有許多山岡;要數(shù)天香具山,披著豐厚的衣裝。登上山來,一望平陽;地上炊煙升起,水上鷗島飛翔。真是美地方呢,這個有秋收的大和之邦!”兩相比較,二者意義大致相同,但是顯然前者沒有拘泥于逐字對譯,因為逐字對譯翻成中文聽起來就不那么優(yōu)美。

        (二)韻律和格律上的對等

        如前所述,翻譯詩歌時,由于不同語言的詞匯之間存在著巨大差異,譯詩要想與原詩押相同的韻是不可能的,譯詩自己各句之間做到押韻就已經(jīng)不錯了。在這一點上,譯者是做得相當出色的?!度f葉集精選》里的譯詩基本都做到了押韻,而且平仄得體,抑揚有致,反映了譯者深厚的文字功底。比如《啟航令》:“熟田夜幕罩航津,浩浩艨艟泊海濱。玉兔東升潮水漲,一聲號角奮軍心?!痹谶@首詩里,第一、二、四句句尾的“津”、“濱”、“心”押“in”韻,而且聲調(diào)都為一聲,可見韻律之整齊。又如《松枝愿》:“途經(jīng)巖代海灘邊,手系松枝許愿簽。鴉鵲啼聲何切切,安還與否靠蒼天?!痹谶@首詩里,第一、二、四句的“邊”、“簽”、“天”押“an”韻,聲調(diào)均為一聲。再如《憐愛》:“朝鮮錦褂紐徐開,幾度春風襲滿懷。萬縷憐情千種愛,卿卿我我且重來?!边@首詩四句都押“ai”韻,實屬不易,且用了不同的聲調(diào),以避免讀音單調(diào)乏味。這三首都是七言詩,下面再舉一首五言詩,《太宰帥大伴卿贊酒歌》:“出言居圣賢,莫若且飲酒。酒醉涕滂沱,猶似勝一籌?!痹谶@首詩中,“酒”與“籌”押韻?!度f葉集精選》中還有一些譯成白話文的詩歌,仍然保持了韻律。如第897首,《山下臣憶良老身重病經(jīng)年辛苦及思兒等歌一首并短歌》:“壽命出不了大限,/至少在這期間,/也希望平平安安,/沒有災,沒有難。/無奈人生多憂患,/有道是,最不堪,/傷口里撒鹽,/馬背上堆滿了還添。/我這已老之年,/還添上病魔纏,/白天嘆氣夜來喘,/累月長年煩苦煎。/每每想要死了算,/孩子象像蠅一般,/扔下而死又不忍,/看著心里燃;/左思右想,惟有哭喊。”在這首長達十七行的長歌里,有十六行都做到了押韻,而且全都是押“an”韻。

        下面再來看格律?!度f葉集》所收錄的詩歌里面,絕大多數(shù)都是短歌,此外有少量的長歌和旋頭歌等。所謂短歌,是指一種形式為“五七五七七”的日本詩歌體裁,意即此詩總共有五行,第一行有五個音節(jié),第二行七個音節(jié),第三行五個音節(jié),第四行七個音節(jié),第五行七個音節(jié)。長歌是在重復短歌的基礎上發(fā)展而來。據(jù)本文觀察,錢稻孫在翻譯《萬葉集》時采用了不同的文體,大致有如下四種:1.詩經(jīng)楚辭體。2.唐詩體。3.宋詞體。4.白話文體。不同的文體有著不同的格律、節(jié)奏。

        1.所謂詩經(jīng)楚辭體是指《詩經(jīng)》和《楚辭》里所呈現(xiàn)出的文體,其特點是晦澀難懂,古樸、深奧、神秘,因為畢竟是遠古的文字。而且《詩經(jīng)》的詩句和《楚辭》的部分詩句都短小精干,通常為每句四個字。對于《萬葉集》中早期出現(xiàn)的某些詩歌,譯者采用了這種體裁,大概是想給這些譯詩增添一些像《詩經(jīng)》和《楚辭》那樣的古樸神秘、年深久遠的氛圍吧。如第28首,《(高天原廣野姬)天皇御制歌》:“春既徂歟,夏其來諸;有暴白纻,香山之陬。”這一首是詩經(jīng)體。又如第317首,《山部宿禰赤人望不盡山歌一首并短歌》:“自天地之初分,永尊嚴于高雯,崇鎮(zhèn)乎駿河之郡,不盡乃神山之君,仰云天以瞻望,既運日之自戢其光,亦明月之不競其雱,傳之誦之以靡足,厥維不盡之高岳?!边@一首聽起來則像楚辭。如果沒有深厚的國學功底,是譯不出這種詩經(jīng)楚辭體的。但是從格律、節(jié)奏上來說,未能與原詩的“五七五七七”節(jié)奏達成對等。

        2.唐詩體,顧名思義,就是指唐詩的體裁,即我們常見的五言律詩和七言律詩。書中有許多詩歌都是用唐詩體譯成。如《狩獵》:“宇智坡前圣主騎,精英伺駕踏晨曦。風光浩瀚青紗帳,萬馬奔騰逐鹿麋?!庇秩纭稇泲染辍?“從軍遠戍在陲邊,夜半更深欲飲泉。忽見河中妻姣影,相思淚盡夢難圓。”再舉一個五言律詩的例子,第893首,《貧窮問答歌一首并短歌》:“亦知人生世,無非憂與羞。所恨不為鳥,何當飛去休?!睆倪@些譯詩我們可以看到譯者深厚的古文功底。不過,分成五行的、每行字數(shù)分別為“五七五七七”的短歌,譯者在翻譯時,許多都譯成四行的七律漢詩或五律漢詩,即每行都是七個字或五個字。這種做法從翻譯技巧上來說未嘗不可,不過從功能對等的角度,從忠于原文的角度來說,本文認為改變還是太大了一點。

        3.書中有些詩歌譯者在翻譯時還用了宋詞的文體,其特點是長短句,即各句長短不一,這一點與唐詩的整齊劃一是不同的。如第1428首,《草香山歌一首》:“過了難波光彌漫;日暮翻來路窄,風靡草香山。馬醉花兒開遍,良不惡,足可觀。幾時捷足去,與君快相見?!遍L短句式的宋詞體與短歌的“五七五七七”句式比較接近,有異曲同工之妙。

        4.除了以上文體,錢稻孫有時還嘗試用白話文來翻譯。如第103首,《天皇賜藤原夫人御歌一首》:“我這里下了大雪;大原原是古僻的鄉(xiāng)村,還該晚一些時吧。”及其答詩,第104首,《藤原夫人奉和歌一首》:“我叫岡上龍神下的雪,怕是一些零殘碎屑,飛散到那里了?!边@兩首白話文體的譯詩與短歌的格律離得更遠。首先,短歌的五行譯成漢語后被合并為三行;其次,中文的字數(shù)與短歌每行的字數(shù)“五七五七七”也不對等。

        上述四種文體的譯詩,除了宋詞體比較接近以外,其他三種與短歌都未能達成格律、節(jié)奏上的對等。格律上不對等就會影響到韻味、意境上的對等,從而最終影響到譯詩對原詩的忠實度。那么,日語的短歌能否在漢語中找到對等的形式呢?答案是肯定的。辦法就是:五行的短歌,譯成漢語后,仍然處理成五行;根據(jù)短歌“五七五七七”的節(jié)奏,第一行安排五個字,第二行七個字,第三行五個字,第四行七個字,第五號七個字。要做到這一點不大容易,但也不是不可能,且已有他人翻譯的實例存在。如:“茅庵倚田邊,金穗金風帶笑看。檐上亂草苫。淡淡星光撩新夢,盈盈玉露溽青衫?!庇秩?“不覺春已去,熏風裊裊漫步還,翠籠香具山。往歲白衣一片片,今年誰又曬衣衫?”再如:“芳菲花色凋,紅泥滿徑雨瀟瀟??樟羁椿ㄈ?,朱顏成雪憑欄泣,往事如煙帶淚拋?!边@三首譯詩就完好地保留了原詩的格律、節(jié)奏,而且還做到了押韻。

        (三)韻味、意境和風格上的對等

        關(guān)于這一點,逐項來分析。

        1.詩經(jīng)楚辭體。從文體和風格的角度來說,用這種體裁來翻譯《萬葉集》里早期的詩歌,本文認為還是對等的,因為那些詩歌畢竟象《詩經(jīng)》和《楚辭》一樣,是很久以前的詩歌(雖不及《詩經(jīng)》和《楚辭》古老),用詩經(jīng)楚辭體來翻譯,可以使它們增添一種古樸、神秘的氣氛。只是詩經(jīng)楚辭體的格律、節(jié)奏與原詩不同,所以譯詩的韻味和意境也會與原詩不同。前面已舉有詩經(jīng)楚辭體的實例,此地不再重復。

        2.唐詩體。本文認為,格律、節(jié)奏上的不對等,造成了韻味、意境和風格上的不對等。唐詩的特點是每句字數(shù)相同,聽起來顯得整齊劃一,鏗鏘有力;而短歌各句長短不一,朗讀起來給人一種曲折婉轉(zhuǎn)、蕩氣回腸的感覺。此外,錢稻孫用唐詩體譯出的詩歌,的確優(yōu)美流暢,給人以美的享受,但是,譯詩里面增添了一些原詩所沒有的內(nèi)容,降低了譯詩對原詩的忠實度。如第8首,《額田王歌》:“乘舟熟田津,待月把帆揚;潮水涌,操棹槳!”(趙樂甡譯);而錢稻孫的譯文是:“熟田夜幕罩航津,浩浩艨艟泊海濱。玉兔東升潮水漲,一聲號角奮軍心?!眱上啾容^,顯然趙譯更忠于原詩,而錢譯則增添了不少內(nèi)容(如:夜幕、罩、浩浩艨艟、泊海濱、號角、奮軍心),且韻味和意境也大為不同,聽起來好像場面浩大、氣勢雄壯,似乎大軍就要出征了。

        3.宋詞體。雖然宋詞各行的字數(shù)與短歌各行的字數(shù)“五七五七七”不盡相同,但由于都是長短句,所以在韻味、意境和風格上也彼此接近,它是這四種文體中最接近短歌的。

        4.白話文體。一千三百年前創(chuàng)作的詩歌,無論當時用的是文雅的語言還是通俗的語言,到現(xiàn)在都成了古語,都帶有古味,所以最好用文言文來翻譯,至少也應該是半文半白。如果用白話文翻譯,譯詩就會缺少古韻,在韻味、意境和風格上自然就與原詩不對等。不知背景的讀者還會誤以為是現(xiàn)代人寫的詩。試想,在一部歷史古裝電影中,人物之間的對話沒有幾句古語,全是現(xiàn)代漢語,甚至還出現(xiàn)一些時髦詞匯,那將會是一種什么感覺?無疑會讓人覺得不倫不類。

        錢稻孫是民國時期的知名學者和翻譯家,國學功底深厚,而且學貫中西,精通日本語言和文化。他采用四種文體來翻譯《萬葉集》。詩經(jīng)、楚辭體古樸而神秘,用來翻譯那些古老久遠的詩歌是比較適宜的,盡管其格律、節(jié)奏與原詩有所不同;唐詩體詩歌譯得優(yōu)美流暢,婉轉(zhuǎn)動人,但是格律、節(jié)奏與原詩相差較大,所以韻味、意境和風格也有較大不同,且意義上也增添了一些原詩所沒有的內(nèi)容,對原詩不夠忠實;宋詞體是這四種文體里最接近原詩的體裁;白話文體,本文認為,錢稻孫用白話文來翻譯古代詩歌是不合適的,因為它們的格律、節(jié)奏、韻味和風格都不對等。總而言之,錢稻孫的《萬葉集精選》憑借其深厚的國學功底譯得優(yōu)美動人,但是韻味、意境和風格與原詩不同,有時還差異懸殊,未能原汁原味地展現(xiàn)原詩的風味,實乃美中不足。也許這正是詩歌翻譯的難點所在,魚和熊掌難以兼得。

        [1]錢稻孫譯,《萬葉集精選》,上海書店出版社,2014。

        猜你喜歡
        短歌譯詩格律
        簡論格律思維
        中華詩詞(2023年2期)2023-07-31 02:18:12
        論詞樂“均拍”對詞體格律之投影
        詞學(2022年1期)2022-10-27 08:06:04
        短歌
        文苑(2019年24期)2020-01-06 12:06:30
        格律詩詞中散文化句式小議
        中華詩詞(2019年10期)2019-09-19 08:59:58
        談詩詞格律的極端化
        中華詩詞(2019年9期)2019-05-21 03:05:14
        譯詩“三美”與國學經(jīng)典英譯的美學問題
        文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
        短歌一首
        描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩作品中的體現(xiàn)
        人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
        霍克思譯《紅樓夢》詩詞的詩學觀照——從兩首譯詩說起
        語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:44
        論石川啄木短歌的抒情性
        国产伪娘人妖在线观看| 在线 | 一区二区三区四区| 亚洲一区二区三区无码国产| 影音先锋久久久久av综合网成人| 成人午夜视频精品一区 | 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 亚洲av无码xxx麻豆艾秋| 放荡的闷骚娇妻h| 亚洲一区sm无码| 91青青草在线观看视频| 精品一区二区三区婷婷| 日韩人妻系列在线观看| 国产爆乳无码一区二区麻豆| 无码日韩精品一区二区三区免费| 欧美一区波多野结衣第一页| 亚洲另在线日韩综合色| 精品人妻一区二区三区av| 美女福利视频在线观看网址| 亚洲一区二区三区乱码在线中国| 亚洲国产婷婷香蕉久久久久久| 亚洲av片一区二区三区| 国产伦精品一区二区三区视| 亚洲国产一区久久yourpan| 亚洲一品道一区二区三区| 亚洲日本精品国产一区二区三区 | 亚洲av专区国产一区| 草色噜噜噜av在线观看香蕉| 丰满少妇在线观看网站| 成人综合久久精品色婷婷| 美女脱掉内裤扒开下面让人插 | 在线精品首页中文字幕亚洲| 色avav色av爱avav亚洲色拍| 久久精品无码一区二区三区不| 久久综合久中文字幕青草| 日韩在线精品视频一区| 99精品人妻少妇一区二区| 中文字幕在线久热精品 | 丝袜美腿福利一区二区| a级毛片成人网站免费看| 午夜福利不卡无码视频| 亚洲福利二区三区四区|