亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        新約圣經(jīng)漢語“逆”翻譯研究
        ——論中文代表字原文新約圣經(jīng)翻譯策略與思想

        2014-03-25 14:44:42
        關(guān)鍵詞:新約圣經(jīng)原文

        林 紅

        ( 成都理工大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院, 成都 610051)

        我們有時(shí)會(huì)遇到一種翻譯現(xiàn)象,無法用現(xiàn)有的翻譯理念或術(shù)語來描述它,因?yàn)樗坪跖c現(xiàn)有的翻譯行為與翻譯理念都是相“逆”的,我們暫且稱之為“逆”翻譯,中文代表字原文新約圣經(jīng)就是這樣一種翻譯文本。

        中文代表字原文新約圣經(jīng)(版權(quán):Copyright 2010 by BRSI, Inc.)是圣經(jīng)研讀學(xué)會(huì)(Bible Research Study Institute-BRSI)創(chuàng)編的一個(gè)研讀圣經(jīng)的漢語文本系統(tǒng)。圣經(jīng)研讀學(xué)會(huì)的前身是圣經(jīng)參考工具出版社(Bible Reference Publishers Inc.),由圣經(jīng)研究專家馬健源先生創(chuàng)立。早在1987年,馬健源先生就和封志理先生共同出版了《原文編號(hào)新約全書》一書。該書序言中這樣描述其目的:“根據(jù)最可靠的原文版本(The United Bible Societies’ Greek New Testament, 3rded. and the Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, 26thed.),將相當(dāng)于原文每個(gè)字的編號(hào)置于中譯之下,旁邊附以英譯。如此,既可以中、英對(duì)照,更可以藉著編號(hào)翻查本書后部,找出該字原文的字義、字源、字系和字匯?!盵1]1

        中文代表字原文新約圣經(jīng)是馬健源等先生在《原文編號(hào)新約全書》基礎(chǔ)上,經(jīng)過多年潛心研究,于2012年完成的一個(gè)漢語圣經(jīng)研讀系統(tǒng)。這個(gè)系統(tǒng)在新約圣經(jīng)原文釋經(jīng)上又邁進(jìn)了一大步,由“原文編號(hào)”階段的詞層面“單字釋義”擴(kuò)展到句層面的“單字+文法”釋義。在漢語語境下,中文代表字原文新約圣經(jīng)在更深維度上展現(xiàn)出新約圣經(jīng)原文——普通希臘文的原貌。

        中文代表字原文新約圣經(jīng)在翻譯策略、翻譯思想及翻譯理念上,都有其獨(dú)特性,研究其翻譯策略、翻譯思想及翻譯理念,有助于我們拓展對(duì)翻譯概念的認(rèn)識(shí),也有助于建構(gòu)豐富多彩的翻譯學(xué)理論。本文試采用描述性翻譯研究方法闡釋中文代表字原文新約圣經(jīng)的翻譯策略及其所體現(xiàn)的翻譯思想與理念。

        一、 中文代表字原文新約圣經(jīng)翻譯策略

        (一) 翻譯目標(biāo)

        中文代表字原文新約圣經(jīng)的翻譯目標(biāo)與一般翻譯作品差別極大,也與諸多漢譯圣經(jīng)版本不同,甚至可以說是相“逆”的。

        就一般意義而言,翻譯是“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來。”[2]5189,翻譯的目標(biāo)是讓譯語讀者(聽者)在譯語語境下領(lǐng)悟原語文本的語言信息。對(duì)圣經(jīng)漢譯來說,其目標(biāo)是讓漢語讀者在漢語語境下通過漢語系統(tǒng)領(lǐng)悟圣經(jīng)所傳達(dá)的語言信息。

        中文代表字原文新約圣經(jīng)的翻譯目標(biāo)與此截然不同,創(chuàng)編者在序言中說:“使得以華人為主的弟兄姊妹們可以在某種程度上經(jīng)由中文直接認(rèn)識(shí)由普通希臘文所撰寫的新約圣經(jīng),并得以按照原文的字序,有機(jī)會(huì)以希臘文的思考模式來體驗(yàn)經(jīng)文中的重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)及上下文的邏輯關(guān)系?!盵3]3

        這里所謂“按照原文的字序,有機(jī)會(huì)以希臘文的思考模式來體驗(yàn)經(jīng)文中的重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)及上下文的邏輯關(guān)系”,其實(shí)可以解讀為:讓漢語讀者進(jìn)入新約圣經(jīng)所使用的普通希臘文語境。而“經(jīng)由中文直接認(rèn)識(shí)由普通希臘文所撰寫的新約圣經(jīng)”,讓我們看出,這種進(jìn)入新約圣經(jīng)原文希臘文語境的途徑,卻是通過漢語系統(tǒng),也就是說通過漢語認(rèn)識(shí)新約圣經(jīng)希臘文原文原貌。

        從序言中這段話我們可以看出,中文代表字原文新約圣經(jīng)的翻譯目標(biāo)與以往所有譯作包括圣經(jīng)漢譯的翻譯目標(biāo)大相徑庭。

        以往的翻譯是在譯語(這里指漢語)語境下轉(zhuǎn)換原文的語言信息,目的是讓譯語讀者在譯語語境下接受原文信息,其目標(biāo)指向是譯語語境;而中文代表字原文新約圣經(jīng)恰恰相反,其目標(biāo)指向卻是原文語境即新約圣經(jīng)所使用的普通希臘文語境。

        這個(gè)翻譯目標(biāo)是相“逆”的。更大的反差還在于:完成這種語境轉(zhuǎn)換卻是在漢語符號(hào)系統(tǒng)內(nèi)進(jìn)行。當(dāng)然,這個(gè)希臘文語境也并非真正的希臘文語境,而是運(yùn)用漢語符號(hào)系統(tǒng)表達(dá)的在漢語語境下的“希臘文語境”。

        因?yàn)榉g目標(biāo)的相“逆”性,由此帶來翻譯原則、翻譯方法等一系列的相“逆”性,稱之為“逆”翻譯,應(yīng)不為過。

        (二) 翻譯原則

        中文代表字原文新約圣經(jīng)另一個(gè)名字是漢字對(duì)等化希臘文新約圣經(jīng)。這個(gè)名字很好地體現(xiàn)了它的翻譯原則。

        在《使用說明》中,創(chuàng)編者說:“但相反的,中文代表字原文新約圣經(jīng),則是完全將就希臘原文思考的模式以及希臘原文語法的規(guī)則。”[3]3

        為了讓讀者進(jìn)入希臘文語境,“將就希臘原文思考的模式”,中文代表字原文新約圣經(jīng)采用對(duì)等(Equivalent)翻譯原則,它包括三個(gè)層面。

        1.符號(hào)層面

        符號(hào)層面是指編號(hào)對(duì)等(Number Equivalent)。

        新約圣經(jīng)是用普通希臘文寫成。普通希臘文(Koine Greek)大約于公元前300年到公元后300年間使用,與現(xiàn)代希臘文(Modern Greek)差別巨大。當(dāng)代人讀新約圣經(jīng)希臘原文,有相當(dāng)?shù)碾y度。為了讓普通人有機(jī)會(huì)直接了解圣經(jīng)原文原義,圣經(jīng)研究專家“用編號(hào)來代替原文。全新約使用了五千多個(gè)不同的希臘字,每一字都用一個(gè)編號(hào)來代替?!薄霸木幪?hào),種類很多,各國(guó)都有好些不同的編號(hào)系統(tǒng),它們都是根據(jù)原文字母排列,將每一個(gè)原文字給予一個(gè)編號(hào)。各編號(hào)系統(tǒng)都大致相仿,卻不盡相同?!盵4]3

        中文代表字原文新約圣經(jīng)沿用《原文編號(hào)新約圣經(jīng)》所采用的國(guó)際通用的史暢博士(Dr. J. Strong)的編號(hào)系統(tǒng)。

        2.詞層面

        詞層面是指字義對(duì)等(Word Equivalent)。

        史暢博士(Dr. J. Strong)在原文編號(hào)基礎(chǔ)上還做了原文字注解工作,“列出字的組成,追溯字的來源,再加上原文字義及英欽定本的翻譯?!盵1]1

        1987年出版的《原文新約圣經(jīng)》在新約原文字典部分又補(bǔ)充了漢語圣經(jīng)和合本譯字,使新約圣經(jīng)原文編號(hào)與漢語系統(tǒng)聯(lián)系起來。

        中文代表字原文新約圣經(jīng)在《原文新約圣經(jīng)》的基礎(chǔ)上又邁進(jìn)一大步。在《簡(jiǎn)介》中說:“根據(jù)原文學(xué)者對(duì)各個(gè)字的來源及解釋,以中文代表字將其字義表達(dá)出來,然后將其試讀于所有用到該字的各處經(jīng)文中,最后找出最能夠表達(dá)該原文字的一組中文代表字。通常在同一個(gè)字系中,由每個(gè)原文字的中文代表字可以看出字與字的衍變關(guān)系?!盵3]

        這一工作,使新約圣經(jīng)希臘原文在字義層面與漢語系統(tǒng)建立起一個(gè)“對(duì)等”關(guān)系,而不是像《原文編號(hào)新約圣經(jīng)》那樣,僅僅給出和合本譯字。

        3.句層面

        句層面是指文法對(duì)等(Grammar Equivalent)。

        中文代表字原文新約圣經(jīng)不僅在詞層面上建立起漢語系統(tǒng)與新約圣經(jīng)原文的“字義對(duì)等”關(guān)系,還創(chuàng)造性地在句層面上建立起新約圣經(jīng)原文與漢語系統(tǒng)的“文法對(duì)等關(guān)系”,“將原文每個(gè)字的文法要素,以中文代表字表達(dá)出來,使研讀經(jīng)文的時(shí)候,可以直接了解到希臘原文動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、語態(tài)、語氣、格式,和其他字詞的性、數(shù)、格等文法特性。藉此可更深地明白原文圣經(jīng)的意義?!盵3]

        “文法對(duì)等”已進(jìn)入思維模式層面,文法的差異直接體現(xiàn)出新約圣經(jīng)希臘原文的思維與漢語思維模式的巨大差異?!拔姆▽?duì)等”也是從漢語系統(tǒng)進(jìn)入希臘原文語境的必由之路。

        (三)翻譯方法

        為了實(shí)現(xiàn)通過漢語進(jìn)入新約圣經(jīng)希臘文語境的目的,中文代表字原文新約圣經(jīng)在“對(duì)等”原則下,采用“代表字”化的方法進(jìn)行新約圣經(jīng)的“逆”翻譯。

        所謂“代表字”化,就是把希臘文語境下的詞匯意義和語法意義用固定的中文字表達(dá)出來。任何一種語境下的語篇文本都包括兩方面的含義:一是詞匯意義,就文本中一系列能指(signifier)符號(hào)的所指(signified)含義[5]68;二是語法意義。語法意義,即語法形式的意義,“包括在各種語境中都穩(wěn)定不變的基本語法意義和在特定語境中出現(xiàn)的派生語法意義。”[6]25

        中文代表字原文新約圣經(jīng)的“代表字”化也分詞匯意義和語法意義兩個(gè)層面進(jìn)行,通過“代表字”化實(shí)現(xiàn)“對(duì)等”。詞匯意義的對(duì)等即“字義對(duì)等”,前面已有闡述;語法意義的對(duì)等是中文代表字原文新約圣經(jīng)獨(dú)創(chuàng)的翻譯方法?!按碜帧睂?duì)語法意義的對(duì)等化,是基于漢語與普通希臘語之間巨大的語言形態(tài)差異而人工創(chuàng)制的一套對(duì)等法則。普通希臘語與漢語文法上的差異主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:

        一是語序。語序在漢語中起著基本的、核心的意義制約功能,也是漢語語法意義表達(dá)的主要手段和形式。而在普通希臘文中,語序的語法意義功能大大減弱,有時(shí)候甚至失去了意義制約功能,但修辭功能(如強(qiáng)調(diào))突出增強(qiáng)。中文代表字原文新約圣經(jīng)在翻譯文本中保持了希臘文原文語序。

        二是形態(tài)。漢語是缺少形態(tài)變化的語言,而普通希臘文的形態(tài)變化極其豐富。漢語中靠語序制約的語法意義,在普通希臘文中大多由形態(tài)變化來完成。當(dāng)然,也有一些在漢語中以詞匯直接完成的意義,在希臘文中也由形態(tài)變化來完成。

        對(duì)這些由形態(tài)變化來完成的語法意義,中文代表字原文新約圣經(jīng)則一一采用“代表字”來實(shí)現(xiàn)其“對(duì)等”化。新約圣經(jīng)希臘原文形態(tài)的“代表字”化,是從漢語系統(tǒng)進(jìn)入普通希臘文語境的一個(gè)至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。

        二、中文代表字原文新約圣經(jīng)的“翻譯”思想與理據(jù)

        與現(xiàn)有的翻譯行為及翻譯作品相比,中文代表字原文新約圣經(jīng)在翻譯學(xué)意義上有其明顯的相“逆”性。但是,我們并不能因?yàn)樗诜g理念上諸多的相“逆”性而將其排除在翻譯范疇之外。我們?nèi)园阉暈榉g作品,在翻譯思想與理念上有其內(nèi)在的邏輯理據(jù)。

        中文代表字原文新約圣經(jīng)的創(chuàng)編者在《使用說明》中強(qiáng)調(diào):“中文代表字原文新約圣經(jīng)的發(fā)展,是奠基在一個(gè)與‘翻譯圣經(jīng)’截然不同的概念?!盵3]3

        創(chuàng)編者如此鮮明地表述與“翻譯”概念截然不同的立場(chǎng),似乎表明中文代表字原文新約圣經(jīng)不是一種“翻譯”行為或現(xiàn)象。但從翻譯學(xué)意義上思考,這種獨(dú)特的行為或現(xiàn)象仍屬于“翻譯”范疇,其目的文本仍可視為翻譯作品。我們從“翻譯”的概念入手來分析中文代表字原文新約圣經(jīng)的“翻譯”思想與理念上的理據(jù)。

        對(duì)于“翻譯”的概念,目前還沒有統(tǒng)一的定義,我們選取幾種界定作為參照。張振玉認(rèn)為:“以甲種語言文字傳達(dá)乙種語言文字之含義曰譯,亦曰翻譯?!盵7]1范存忠認(rèn)為:“翻譯是把一種語言里已經(jīng)表達(dá)出來的東西用另一種語言正確地重新表達(dá)出來?!盵8]80黃宣范則認(rèn)為:“真實(shí)的翻譯,從認(rèn)知心理的觀點(diǎn)看,就等于對(duì)一個(gè)使用他國(guó)語言的行為作最可靠的推斷,最可靠的解釋。”[9]2而奈達(dá)(Nida, Eugene A.)對(duì)此卻認(rèn)為:“翻譯就是在譯語中再造出首先在意義上,其次在風(fēng)格上與源語信息最切近而又自然的對(duì)等信息?!盵10]105

        從以上幾個(gè)對(duì)“翻譯”概念做出的界定來看,翻譯(指語言文字翻譯)應(yīng)包含這樣幾個(gè)基本元素:

        一是原語文本,即翻譯的對(duì)象(源語信息文本)。正如張振玉定義中的“乙種語言”、范存忠定義中的“一種語言”、黃宣范定義中的“他國(guó)語言”。

        二是譯語文本,即翻譯的目標(biāo)文本。正如張振玉定義中的“甲種語言”、范存忠定義中的“另一種語言”。

        三是譯者,即翻譯行為的實(shí)施者,其可為人,也可為機(jī)器。

        四是翻譯行為或過程,即運(yùn)用一定條件和手段完成兩種語言文本之間的轉(zhuǎn)換過程。這在張振玉定義中表述為“傳達(dá)”,在范存忠定義中表述為“正確地重新表達(dá)出來”,在黃宣范定義中表述為“作最可靠的推斷,最可靠的解釋”,在奈達(dá)定義中表述為“再造出”。

        五是翻譯目標(biāo)。翻譯目標(biāo)是界定“翻譯”的一個(gè)重要元素,是在兩種語境文本之間轉(zhuǎn)換的方向、目的、成果形式等方面的規(guī)約。翻譯目標(biāo)在范存忠定義中表述為“正確地重新表達(dá)”,在黃宣范定義中表述為“最可靠的推斷,最可靠的解釋”,而奈達(dá)的表述最為豐富——再造出首先在意義上,其次在風(fēng)格上與源語信息最切近而又自然的對(duì)等信息。

        從以上翻譯諸元素考查,中文代表字原文新約圣經(jīng)仍屬“翻譯”范疇。

        首先,從原語文本、譯語文本和譯者等角度來看,中文代表字原文新約圣經(jīng)都具備這些基本要素:

        原語文本——新約圣經(jīng)普通希臘文原文;

        譯語文本——漢語文本:中文代表字原文新約圣經(jīng);

        譯者——中文代表字原文新約圣經(jīng)創(chuàng)編者。

        就翻譯過程而言,中文代表字原文新約圣經(jīng)也屬于“翻譯”范疇,是從普通希臘語文本轉(zhuǎn)換成的漢語文本;而從翻譯目標(biāo)的界定來考察,中文代表字原文新約圣經(jīng)似乎有些復(fù)雜。

        以上幾個(gè)定義中,對(duì)翻譯目標(biāo)的描述關(guān)注視角主要在譯語:范存忠定義中的“正確地重新表達(dá)”,是指在譯語語境下的“正確”;黃宣范定義中“最可靠的推斷,最可靠的解釋”,也是就譯語而言。

        奈達(dá)對(duì)翻譯目標(biāo)的界定與前面幾個(gè)有很大不同:“再造出首先在意義上,其次在風(fēng)格上與源語信息最切近而又自然的對(duì)等信息?!彼殃P(guān)注視角擴(kuò)展到原語文本,而且提出更高層面——風(fēng)格層面的目的,不僅“在意義上”,也要“在風(fēng)格上”界定翻譯目標(biāo)。在此基礎(chǔ)上,奈達(dá)進(jìn)一步提出一個(gè)更為理想化的目標(biāo)——“對(duì)等”。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯目標(biāo)就是“再造出”“最貼近而又最自然的對(duì)等信息”。這樣,以“對(duì)等”概念把翻譯目標(biāo)推向了理想化的極致目的。

        與奈達(dá)“對(duì)等”目的不謀而合的是,中文代表字原文新約圣經(jīng)也提出“對(duì)等”概念。當(dāng)然,其“對(duì)等”指向與奈達(dá)“對(duì)等”指向有所不同。奈達(dá)“對(duì)等”概念指向原語文本的“意義”、“風(fēng)格”。與其一致的是,中文代表字原文新約圣經(jīng)的“對(duì)等”也指向“意義”,并指明其“意義對(duì)等”的實(shí)施手段是“字義對(duì)等”。

        與奈達(dá)“對(duì)等”概念指向不同的是,中文代表字原文新約圣經(jīng)沒提出風(fēng)格上的“對(duì)等”,而是直接指向文法,提出“文法對(duì)等”。

        我們認(rèn)為,“文法對(duì)等”的目標(biāo)已進(jìn)入更深的層次——思維模式層面的“對(duì)等”,其目的是讓譯語(漢語)讀者在譯語語境下進(jìn)入原語(普通希臘文)思維模式,最終目的是更完整、更全面地傳達(dá)原語文本的語言信息。在這個(gè)意義上,中文代表字原文新約圣經(jīng)當(dāng)然也屬翻譯的范疇。

        綜上所述,中文代表字原文新約圣經(jīng)雖然在翻譯思想和翻譯理念上表現(xiàn)出諸多的相“逆”性,但仍是一種翻譯行為,是翻譯領(lǐng)域出現(xiàn)的一個(gè)全新的現(xiàn)象,值得我們深入地去研究、思考,以拓展我們對(duì)翻譯概念的基本認(rèn)識(shí),豐富翻譯學(xué)理論。

        參考文獻(xiàn):

        [1]馬健源.原文編號(hào)新約全書[M].香港:圣經(jīng)參考工具出版社(Bible Reference Publishers Inc.),1987.

        [2]《辭海》編輯委員會(huì).辭海[M].上海:上海辭書出版社,1999.

        [3]圣經(jīng)研讀學(xué)會(huì)(福陰影視網(wǎng)FUYIN.TV).中文代表字原文新約圣經(jīng)(漢字對(duì)等化希臘新約圣經(jīng))[EB/OL].[2014-06-05].http://brsi.fuyin.tv/hxgx.html.

        [4]李廣.查考圣經(jīng)的生命——如何使用原文編號(hào)新約字典匯編方法與范例[M].臺(tái)北:永望文化事業(yè)有限公司,2003.

        [5]費(fèi)爾迪南·德·索緒爾.普通語言學(xué)教程[M].岑麒祥,葉蜚聲,高名凱,譯.北京:商務(wù)印書館,1980.

        [6]胡正微.語法場(chǎng)與語法意義——兼論“已經(jīng)”和“曾經(jīng)”的語法意義[J].語言科學(xué),2005,(3):23-30.

        [7]張振玉.翻譯學(xué)概論[M].南京:譯林出版社,1992.

        [8]范存忠.漫談翻譯[C]//翻譯理論與翻譯技巧論文集.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1985.

        [9]黃宣范.中英翻譯:理論與實(shí)踐[M].臺(tái)北:文鶴出版社有限公司,1986.

        [10]Nida,Eugene A..TowardAScienceofTranslating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.

        猜你喜歡
        新約圣經(jīng)原文
        Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
        南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
        作為一種可持續(xù)范式源泉的猶太—基督教傳統(tǒng)
        《圣經(jīng)》經(jīng)文中國(guó)化
        意見領(lǐng)袖們的“不老圣經(jīng)”
        好日子(2019年4期)2019-05-11 08:47:46
        論《舊約》與《新約》中民族情感差異及產(chǎn)生原因
        《哈姆雷特》的《圣經(jīng)》敘事原型考證
        讓句子動(dòng)起來
        嘗糞憂心
        賣身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        国产精品入口蜜桃人妻| 亚洲热妇无码av在线播放| 国产精品天天在线午夜更新| 国产偷2018在线观看午夜| 精品少妇一区二区三区四区| 国产精品一区二区三区卡| 国产操逼视频| 狠狠躁天天躁无码中文字幕图| 在线精品亚洲一区二区三区 | 国产精品av在线| 免费又黄又爽又猛的毛片| 少妇特殊按摩高潮惨叫无码 | 国产 一二三四五六| 大肉大捧一进一出好爽视色大师| 国产哟交泬泬视频在线播放| 久久精品女人天堂av麻| 国产精品免费一区二区三区四区| 又色又爽又黄又硬的视频免费观看| 日本专区一区二区三区| 亚洲综合久久精品少妇av| 久久久中日ab精品综合| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 国产在线观看精品一区二区三区| 蜜桃av人妻精品一区二区三区| 国产亚洲2021成人乱码| 久久久久久久中文字幕| 日本免费三片在线播放| 久久久久亚洲精品无码系列| 无码国产一区二区三区四区| 国产思思久99久精品| 国产一级一区二区三区在线播放| 婷婷久久香蕉五月综合加勒比| 久久aⅴ无码一区二区三区| 日韩色久悠悠婷婷综合| 久久久99精品成人片| 一区二区传媒有限公司| 精品亚洲一区二区99| 亚洲一区二区日韩精品在线| 性色av无码中文av有码vr| 欧美精品一区二区精品久久| 亚洲天码一区二区三区|