——以《無(wú)事生非》兩個(gè)譯本為例"/>
劉庚
(曲阜師范大學(xué) 翻譯學(xué)院,山東 日照 276800)
《無(wú)事生非》(朱生豪譯作《無(wú)事生非》,梁實(shí)秋譯作《無(wú)事自擾》)是莎士比亞一部成熟的喜劇,內(nèi)容豐富,情節(jié)曲折,風(fēng)格獨(dú)特,同時(shí)還塑造了一些性格鮮明的人物。梁實(shí)秋在他的譯本序言里提到:“《無(wú)事自擾》在莎士比亞全部作品里的地位是相當(dāng)重要的。一八七九年四月二十三日(莎士比亞的生日)莎士比亞的家鄉(xiāng)愛(ài)芬河上的斯特拉福新建立的‘莎士比亞紀(jì)念劇院’行開(kāi)幕典禮,演的就是這一出戲?!痹搫@培尼狄克、貝特麗絲及克勞迪奧、希羅(本文采用朱生豪譯本人物名稱)兩對(duì)歡喜冤家的情感展開(kāi)情節(jié)。莎翁憑借深厚的文學(xué)功底和對(duì)人物心理深刻的把握,借助戲劇會(huì)話的形式,將人物性格特點(diǎn)展現(xiàn)得淋漓盡致。朱生豪和梁實(shí)秋是同時(shí)期翻譯莎士比亞戲劇的語(yǔ)言大師,他們的譯作是其留給后人的寶貴財(cái)富。本文選取《無(wú)事生非》的朱生豪譯本(以下簡(jiǎn)稱“朱譯本”)和梁實(shí)秋譯本(以下簡(jiǎn)稱“梁譯本”),著重對(duì)原作和譯作的人物會(huì)話進(jìn)行分析,比較兩個(gè)譯本為傳遞會(huì)話含意所采取的不同策略。
戲劇的精髓在于人物會(huì)話的設(shè)計(jì)。會(huì)話含意理論最早是由語(yǔ)言學(xué)家格賴斯提出的。他指出,言語(yǔ)交際中人們總是互相合作的,談話雙方都懷著這樣一個(gè)共同的愿望:雙方對(duì)談話都能互相理解,共同配合。因此他們都遵守合作原則,以求實(shí)現(xiàn)這個(gè)愿望。格賴斯認(rèn)為,人們?cè)谡勗捴卸甲袷睾献髟瓌t:“根據(jù)會(huì)話的目的或交流的方向,使自己講出的話語(yǔ)在一定的條件下是交際所需的。”[1]合作原則包括四個(gè)范疇,每個(gè)范疇又包括一條準(zhǔn)則和一些次準(zhǔn)則:量的準(zhǔn)則:(a)所說(shuō)的話應(yīng)包含交談目的所需要的信息;(b)所說(shuō)的話不應(yīng)超出所需要的信息。質(zhì)的準(zhǔn)則:(a)不要說(shuō)自知是虛假的話;(b)不要說(shuō)缺乏足夠證據(jù)的話。關(guān)系準(zhǔn)則:要有關(guān)聯(lián)。方式準(zhǔn)則:(a)避免晦澀;(b)避免歧義;(c)要簡(jiǎn)練;(d)要井井有條。
格賴斯一方面提出了合作原則,同時(shí)他又指出,在實(shí)際交際中人們并不都嚴(yán)格遵守這些原則。當(dāng)說(shuō)話人故意違反合作原則的某條或多條準(zhǔn)則時(shí),就可能產(chǎn)生會(huì)話含意,即含意的產(chǎn)生與對(duì)準(zhǔn)則的違反有關(guān)。[2]
后來(lái),禮貌原則的提出補(bǔ)充和完善了格賴斯的會(huì)話含意理論。語(yǔ)言學(xué)家利奇認(rèn)為,有時(shí)候人們?cè)跁?huì)話中故意違背合作原則是出于禮貌原則的考慮。他像格賴斯劃分合作原則的范疇那樣,將禮貌原則劃分為六條準(zhǔn)則:得體準(zhǔn)則(減少有損于他人的觀點(diǎn),增大有益于他人的觀點(diǎn));寬容準(zhǔn)則(減少有利于己的觀點(diǎn),增大有損于己的觀點(diǎn));贊揚(yáng)準(zhǔn)則(減少對(duì)他人的貶低,增大對(duì)他人的贊譽(yù));謙虛準(zhǔn)則(減少對(duì)己之贊譽(yù),增大對(duì)己之貶低);贊同準(zhǔn)則(減少與他人的分歧,增大與他人的共同點(diǎn));同情準(zhǔn)則(減少對(duì)他人的反感,增大對(duì)他人的同情)。[3]本文將運(yùn)用會(huì)話含意理論,比較研究戲劇《無(wú)事生非》的朱譯本和梁譯本。
《無(wú)事生非》中最為豐滿的人物形象便是培尼狄克和貝特麗絲。培尼狄克是阿拉貢親王手下的青年將領(lǐng),貝特麗絲是梅西那總督的侄女。他們的共同特點(diǎn)是伶牙俐齒、能言善辯,同時(shí)又都生就了爭(zhēng)強(qiáng)好勝、不肯讓人的脾氣。劇中兩個(gè)人的會(huì)話是此劇的亮點(diǎn)。
(1)MESSENGER:He hath done good service,lady,in these wars.
BEATRICE:You had musty victual,and he hath holp to eat it.He is a very valiant trencherman;he hath an excellent stomach.
MESSENGER:And a good soldier too,lady.
BEATRICE:And a good soldier to a lady;but what is he to a lord?
MESSENGER:A lord to a lord,a man to a man;stuff’d with all honourable virtues.
BEATRICE:It is so indeed.He is no less than a stuff’d man;but for the stuffing——well,we are all mortal.
(MuchAdoAboutNothingI.i.4-5)
朱譯:使者:小姐,他在這次戰(zhàn)事里立下很大的功勞呢。
貝特麗絲:你們那些發(fā)霉的軍糧,都是他一個(gè)人吃下去的;他是個(gè)著名的大飯桶,他的胃口好得很哩。
使者:而且他也是個(gè)很好的軍人,小姐。
貝特麗絲:他在小姐太太們面前是個(gè)很好的軍人;可是在大爺們面前呢?
使者:在大爺們面前,還是個(gè)大爺;在男兒們面前,還是個(gè)堂堂的男兒——充滿了各種美德。
貝特麗絲:究竟他的肚子里充滿了些什么,我們還是別說(shuō)了吧;我們誰(shuí)也不是圣人。[4](P5)
梁譯:信使:小姐,他在這次戰(zhàn)事里有很好的表現(xiàn)。
壁阿垂斯:你有一堆腐肉,他幫忙吃下去了;他是個(gè)貪吃的人;他的食量大得很。
信使:并且是一位好的戰(zhàn)士,小姐。
壁阿垂斯:對(duì)一位小姐是好的戰(zhàn)士;但是對(duì)于一位貴族他算得是什么呢?
信使:在貴族面前是一位貴族,在男子漢面前是男子漢;充滿了榮譽(yù)的美德。
壁阿垂斯:真是這樣的;他簡(jiǎn)直就是用東西填充起來(lái)的一個(gè)人;但是所用的是些什么填料,——唉,我們都是凡人。[5](P15)
剛開(kāi)場(chǎng)貝特麗絲與叔叔里奧那托、妹妹希羅在門(mén)前迎候勝利歸來(lái)的軍隊(duì),一見(jiàn)到信使,貝特麗絲就問(wèn)培尼狄克是否從戰(zhàn)場(chǎng)上回來(lái)了。當(dāng)她得知培尼狄克安全無(wú)恙、立了大功后,便以不屑的口氣嘲笑他,引得信使幾次三番為培尼狄克辯護(hù)。一開(kāi)始,貝特麗絲挖苦培尼狄克在戰(zhàn)場(chǎng)上殺不了幾個(gè)敵人,聲稱要把培尼狄克殺死的敵人都吃下去。信使的回答表面上違背了合作原則量的準(zhǔn)則的第一條次則,即回答中并沒(méi)有包含交際目的需要的信息,而只是說(shuō)培尼狄克在戰(zhàn)爭(zhēng)中表現(xiàn)很好,卻是故意違背該次則以維護(hù)培尼狄克的面子。偏偏貝特麗絲生性傲慢,繼續(xù)嘲弄培尼狄克說(shuō)他所立戰(zhàn)功單單是幫助軍隊(duì)把發(fā)霉的軍糧都吃光。貝特麗絲威脅培尼狄克面子的“不禮貌話語(yǔ)”讓會(huì)話幾乎無(wú)法進(jìn)行,信使只得繼續(xù)替培尼狄克辯護(hù),說(shuō)他也是個(gè)好的戰(zhàn)士,充滿各種美德。無(wú)奈貝特麗絲步步緊逼,否定培尼狄克充滿了各種美德。至此,貝特麗絲幾乎違背了禮貌原則的所有準(zhǔn)則,以諷刺培尼狄克。莎翁通過(guò)人物的會(huì)話將貝特麗絲的性格特點(diǎn)展現(xiàn)得淋漓盡致,貝特麗絲故意違背合作原則和禮貌原則,從而產(chǎn)生特殊的會(huì)話含意,讓讀者忍俊不禁。從朱譯本和梁譯本來(lái)看,兩個(gè)譯本都基本傳遞出了會(huì)話含意,但在細(xì)微之處仍有差別。梁譯本過(guò)于追求語(yǔ)言形式的對(duì)等,反而使得語(yǔ)言略顯晦澀,如“充滿了榮譽(yù)的美德”,“他簡(jiǎn)直是用東西填充起來(lái)的一個(gè)人”,在翻譯過(guò)程中沒(méi)有遵循會(huì)話合作原則的方式準(zhǔn)則,即會(huì)話要清楚明白。而朱譯本則做得較好,除上述兩處外,“你們那些發(fā)霉的軍糧,都是他一個(gè)人吃下去的”一句也比梁譯本譯得更清楚明白。
(2)BEATRICE:I wonder that you will still be talking,Signior Benedick.Nobody marks you.
BENEDICK:What,my dear Lady Disdain! Are you yet living?
BEATRICE:Is it possible Disdain should die while she hath such meet food to feed it as Signior Benedick?Courtesy itself must convert to disdain if you come in her presence.
…
BENEDICK:God keep your ladyship still in that mind! So some gentleman or other shall escape a predestinate scratch’d face.
BEATRICE:Scratching could not make it worse an’ twere such a face as yours were.
朱譯:貝特麗絲:培尼狄克先生,您怎么還在那兒講話呀?沒(méi)有人聽(tīng)著您哩。
培尼狄克:噯喲,我的傲慢的小姐!您還活著嗎?
貝特麗絲:世上有培尼狄克先生那樣的人,傲慢是不會(huì)死去的;頂有禮貌的人,只要一看見(jiàn)您,也就會(huì)傲慢起來(lái)。
……
培尼狄克:上帝保佑您小姐永遠(yuǎn)懷著這樣的心情吧!這樣某一位先生就可以逃過(guò)他命中注定的抓破臉皮的厄運(yùn)了。
貝特麗絲:像您這樣一副尊容,就是抓破了也不會(huì)變得比原來(lái)更難看的。[4](P9~11)
梁譯:壁阿垂斯:我很詫異你總是這樣談下去,班耐底克先生,沒(méi)有人聽(tīng)你。
班耐底克:什么!我的親愛(ài)的傲慢小姐,你還健在呢?
壁阿垂斯:傲慢如何能死去呢,她有像班耐底克先生這樣合適的食物供她吃用?禮貌本身也會(huì)變成傲慢,如果你來(lái)到她的跟前。
……
班耐底克:愿上帝使你永久保持這種心情;好使得某一位男士避免他的命中注定的被抓破臉。
壁阿垂斯:如果那張臉是像你的這樣,抓破了也不見(jiàn)得就變成為更難看。[5](P19~21)
這是第一幕培尼狄克與貝特麗絲見(jiàn)面后展開(kāi)的對(duì)話。兩人的對(duì)話反映了他們還有一個(gè)共同的特點(diǎn),就是他們都對(duì)愛(ài)情持?jǐn)嗳环穸ǖ膽B(tài)度,都自以為超然于愛(ài)情之上。盡管他們對(duì)愛(ài)情的拒絕并不是出于宗教上的禁欲主義,但一個(gè)決心終身不娶,一個(gè)發(fā)誓終身不嫁,態(tài)度同樣堅(jiān)定不移。由此想來(lái),要讓他們彼此相愛(ài),結(jié)成連理,簡(jiǎn)直比登天還難。他們赤裸裸地公開(kāi)威脅對(duì)方的面子,形成針尖對(duì)麥芒之勢(shì),禮貌原則在他們的傲慢面前蕩然無(wú)存。兩個(gè)譯本都把握了會(huì)話中濃重的諷刺意味,將培尼狄克和貝特麗絲酸溜溜的口氣譯得非常傳神,如朱譯“噯喲”、“尊容”等處,梁譯“你還健在呢”等處。朱譯本采用歸化的翻譯策略,因此對(duì)照原文會(huì)發(fā)現(xiàn)朱譯本有一些與原文有出入的地方,存在一些不足,但究其動(dòng)機(jī)無(wú)非是為了最大限度地適應(yīng)譯入語(yǔ)讀者的閱讀需求,使行文更加通俗易懂。梁譯本采用異化的翻譯策略,保留了原作的“異域風(fēng)味”。最明顯的一處在貝特麗絲回?fù)襞嗄岬铱苏f(shuō)她傲慢的一句。朱譯本刪去了原作“將傲慢比喻為以培尼狄克為食的人”這一生動(dòng)的比喻,在一定程度上“剝奪”了譯文讀者領(lǐng)略原文風(fēng)味的權(quán)利;梁譯本保留了這一表達(dá),使譯文讀者與原文讀者有同樣的閱讀感受。梁譯本的瑕疵在于對(duì)會(huì)話方式準(zhǔn)則的無(wú)奈違背,如其中的“避免他的命中注定的被抓破臉”等。
培尼狄克與貝特麗絲的愛(ài)情是由一場(chǎng)令希羅受辱的故事促進(jìn)的。親王唐·彼得羅的弟弟約翰陰險(xiǎn)狡詐,為了發(fā)泄仇恨,他挑撥離間,損害希羅的名譽(yù),誣陷她不貞。輕信的未婚夫克勞迪奧在教堂里羞辱希羅,柔弱的希羅一時(shí)無(wú)言以對(duì),昏死過(guò)去。貝特麗絲和培尼狄克憤憤不平,認(rèn)為希羅遭受了冤屈。他們站在一起,希望幫助受辱的希羅,懲罰壞人,伸張正義。這次事件讓他們心心相印,互相表達(dá)了愛(ài)慕之情。下面這段會(huì)話就是兩人的愛(ài)情表白。
(3)BENEDICK:By my sword,Beatrice,thou lovest me.
BEATRICE:Do not swear,and eat it.
BENEDICK:I will swear by it that you love me,and I will make him eat it that says I love not you.
BEATRICE:Will you not eat your word?
BENEDICK:With no sauce that can be devised to it.I protest I love thee.
朱譯:培尼狄克:貝特麗絲,憑著我的寶劍起誓,你是愛(ài)我的。
貝特麗絲:發(fā)了這樣的誓,是不能反悔的。
培尼狄克:我愿意憑我的劍發(fā)誓你愛(ài)著我;誰(shuí)要是說(shuō)我不愛(ài)你,我就叫他吃我一劍。
貝特麗絲:您不會(huì)食言而肥嗎?
培尼狄克:無(wú)論給它調(diào)上些什么油醬,我都不愿把我今天說(shuō)過(guò)的話吃下去。我發(fā)誓我愛(ài)你。[4](P143)
梁譯:班耐底克:我對(duì)著我的劍發(fā)誓,壁阿垂斯,你是愛(ài)我。
壁阿垂斯:別對(duì)劍發(fā)誓,再把它吃下去。
班耐底克:我要對(duì)劍發(fā)誓說(shuō)你愛(ài)我;誰(shuí)說(shuō)我不愛(ài)你,我要他吃我的劍。
壁阿垂斯:你不食言么?
班耐底克:沒(méi)有任何調(diào)味汁可以幫助我食言。我堅(jiān)決的說(shuō)我愛(ài)你。[5](P143~145)
兩人故意違背合作原則量的準(zhǔn)則的第二條次則,即兩人所說(shuō)的話都超出了對(duì)方所需要的信息,卻有特殊的會(huì)話含意,即對(duì)彼此的深深的愛(ài)。從兩個(gè)譯本來(lái)看,譯文都保留了原文的會(huì)話含意,以待譯入語(yǔ)讀者推導(dǎo)。在文學(xué)作品中,會(huì)話含意具有顯著的修辭價(jià)值和審美效果,因此在翻譯中應(yīng)盡量予以體現(xiàn)。[6]曾憲才也指出,譯者碰到有會(huì)話含意的語(yǔ)句時(shí),一般只譯出其語(yǔ)義意義,其語(yǔ)用意義則留給讀者去推理、體會(huì),譯者無(wú)須代勞。[7]如果不顧及原文語(yǔ)境,將語(yǔ)用意義也譯出,反而會(huì)弄巧成拙。譯者可根據(jù)原文,采取含意對(duì)含意的對(duì)應(yīng)模式,即原文中違背合作原則的地方,譯文也違背合作原則,其含意讓譯文讀者自己去體會(huì)、推導(dǎo),以獲得類(lèi)似于原文讀者的感受。[8]梁譯本與原文亦步亦趨,如“別對(duì)劍發(fā)誓,再把它吃下去”,更能體現(xiàn)貝特麗絲潑辣爽快的性格特點(diǎn),保留了原作的風(fēng)韻;朱生豪譯為“發(fā)了這樣的誓,是不能反悔的”,雖然更符合譯入語(yǔ)習(xí)慣,卻沒(méi)有顧及原作的語(yǔ)言藝術(shù)。
《無(wú)事生非》是莎士比亞最成功的喜劇之一,其中人物的會(huì)話含意尤為值得研究。特殊會(huì)話含意是人物故意違背合作原則或禮貌原則的結(jié)果。有趣的是,人物有時(shí)候故意違背合作原則和禮貌原則,是出于諷刺、嘲弄的語(yǔ)用目的。這對(duì)戲劇會(huì)話的翻譯提出了很高的要求。梁譯本和朱譯本都成功傳遞出了戲劇中的特殊會(huì)話含意,但在翻譯策略的選擇和翻譯風(fēng)格方面有迥然不同之處。梁實(shí)秋逐字逐句精研原文,宣稱譯莎“需要存真”。梁實(shí)秋在譯莎時(shí)盡量遵循原文,亦步亦趨,忠實(shí)而委婉,譯筆準(zhǔn)確明快、信實(shí)可靠,采用的是直譯的方法。梁實(shí)秋曾說(shuō)過(guò):“朱生豪刪掉了不少地方,這是不應(yīng)該的。”梁譯本采取異化的翻譯策略,在形式和功能上都與原文取得了最大限度的對(duì)等,保留了原作的“異域風(fēng)情”,在譯入語(yǔ)讀者群中取得了與源語(yǔ)讀者同樣的效果,但某些地方卻出現(xiàn)語(yǔ)言晦澀現(xiàn)象。朱譯本力求最大限度地滿足譯入語(yǔ)讀者的需求,符合譯入語(yǔ)讀者的習(xí)慣,行文流暢順達(dá),但有些地方難免與原文有所出入,失去了原文的風(fēng)韻。但這都無(wú)礙于它們成為成功的譯作。各有千秋,各有缺憾,這正是翻譯的魅力所在。
參考文獻(xiàn):
[1]Grice,H.P.Logic and Conversation[A].P.Cole & J.Morgan.Syntax and Semantics,Vol.3:Speech Acts[C].New York:Academic Press,1975.
[2]何自然,冉永平.語(yǔ)用學(xué)概論(修訂本)[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,2006.
[3]Leech,G.Principles of Pragmatics[M].London:Longman,1983.
[4](英)莎士比亞.無(wú)事生非[M].朱生豪,譯.昆明:云南人民出版社,2009.
[5](英)莎士比亞.無(wú)事自擾[M].梁實(shí)秋,譯.北京:中國(guó)廣播電視出版社,2002.
[6]曾文雄.語(yǔ)用學(xué)翻譯研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2007.
[7]曾憲才.語(yǔ)義、語(yǔ)用與翻譯[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1993(1).
[8]陳淑萍.語(yǔ)用等效與歸化翻譯策略[J].中國(guó)翻譯,2004(4).