亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        政治文本中中國(guó)特色用語(yǔ)英譯研究
        ——以李克強(qiáng)總理2014年“博鰲亞洲論壇”講話為例

        2014-03-25 05:10:11陳京京
        關(guān)鍵詞:博鰲用語(yǔ)英譯

        陳京京

        (宿遷學(xué)院,江蘇宿遷 223800)

        政治文本中中國(guó)特色用語(yǔ)英譯研究
        ——以李克強(qiáng)總理2014年“博鰲亞洲論壇”講話為例

        陳京京

        (宿遷學(xué)院,江蘇宿遷 223800)

        以李克強(qiáng)總理2014年“博鰲亞洲論壇”講話為例,探討中國(guó)特色用語(yǔ)在政治文本中的使用及英譯。介紹中國(guó)特色用語(yǔ)的特點(diǎn),在文本類型劃分原則和功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,從詞語(yǔ)、四字格、諺語(yǔ)、句式四個(gè)方面分別舉例分析,討論了政治文本中特色用語(yǔ)翻譯應(yīng)遵循的策略。

        博鰲論壇; 中國(guó)特色用語(yǔ); 政治文本; 翻譯策略

        “博鰲亞洲論壇”是一個(gè)非政府、非營(yíng)利性的國(guó)際組織,截至2014年已成為亞洲以及其他大洲有關(guān)國(guó)家政府、工商界和學(xué)術(shù)界領(lǐng)袖就亞洲以及全球重要事務(wù)進(jìn)行對(duì)話的高層次平臺(tái)。博鰲亞洲論壇是在經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程加快和亞洲區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作迅速發(fā)展的背景下成立的。從2002年開(kāi)始,論壇定期尋址在中國(guó)海南博鰲召開(kāi)年會(huì)。主題為“亞洲的新未來(lái):尋找和釋放增長(zhǎng)新動(dòng)力”的博鰲亞洲論壇2014年年會(huì)于4月10日在海南博鰲舉行開(kāi)幕儀式,國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)出席開(kāi)幕式,并發(fā)表題為《共同開(kāi)創(chuàng)亞洲發(fā)展新未來(lái)》的主旨演講。

        政治文本是外國(guó)民眾了解中國(guó)大政方針、政治、經(jīng)濟(jì)、文化狀況的權(quán)威來(lái)源,準(zhǔn)確、清晰地翻譯政治文本具有特殊的地位和意義。翻譯這類文本需要譯者“要有政策頭腦和政治敏感”,“要仔細(xì)衡量用詞的政治含義與影響”,避免以辭害意,引起外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)政策的誤讀[1]。同時(shí),由于政治文本在表達(dá)方式上的句式特點(diǎn),譯者無(wú)論是在句法結(jié)構(gòu)上還是語(yǔ)篇連貫方面,都要努力遵循譯入語(yǔ)的習(xí)慣,提高譯文的可讀性。本文以2014年國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)博鰲亞洲論壇上發(fā)表的主旨演講《共同開(kāi)創(chuàng)亞洲發(fā)展新未來(lái)》為例,從詞匯和句法角度探究中國(guó)特色用語(yǔ)在政治文本中的英譯特點(diǎn)及策略。

        中國(guó)特色詞匯是指中國(guó)語(yǔ)言獨(dú)有的語(yǔ)言表達(dá)形式,包括一些概念、政治術(shù)語(yǔ)、短語(yǔ)和漢語(yǔ)民族文化特色鮮明的詞語(yǔ)等。所謂中國(guó)特色詞匯,是相對(duì)于普通詞匯和外語(yǔ)詞匯而言的,是漢語(yǔ)語(yǔ)言文化中獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象,或者說(shuō)它是在中外文化交流過(guò)程中凸顯出來(lái)的。王小萍指出這些特殊詞匯的翻譯屬于政治文本翻譯過(guò)程中重要的一部分[2]。通過(guò)這些詞匯,人們可以了解中國(guó)的現(xiàn)時(shí)國(guó)情和發(fā)展?fàn)顩r。李克強(qiáng)總理博鰲亞洲論壇講話中提到的中國(guó)特色詞匯很大程度反映了中國(guó)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、環(huán)境等方面的新特點(diǎn)、新現(xiàn)象、新思想。

        一、具有中國(guó)特色用語(yǔ)的特點(diǎn)

        中國(guó)是有著五千年文明的東方大國(guó),語(yǔ)言文化積淀深厚。帶著深刻烙印的中國(guó)特色詞匯層出不窮,不同的歷史時(shí)期涌現(xiàn)出各自的代表詞匯。新中國(guó)成立后,出現(xiàn)了諸如“人民公社”(the People's Commune)、“大鍋飯”(the communal-dining system)、“鐵飯碗”(iron rice bowl)等有著明顯時(shí)代特征的中國(guó)特色詞語(yǔ)。隨著改革開(kāi)放的到來(lái),香港澳門的回歸,世界貿(mào)易的全球化,更多涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各領(lǐng)域的新詞頻頻出現(xiàn)?!翱茖W(xué)發(fā)展觀”(The Philosophy of Science-based Development)、“港人治港”(Hong Kong people administering Hong Kong)到“農(nóng)民工”(farmer worker)、“春運(yùn)”(transport during the Spring Festival)等時(shí)代新詞,無(wú)不體現(xiàn)了具有中國(guó)特色的內(nèi)涵意義。國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)博鰲亞洲論壇上發(fā)表的主旨演講包含許多極具代表性的中國(guó)特色用語(yǔ),這些用語(yǔ)中都有著豐富的文化內(nèi)涵,更具有鮮明的政治文本特征,“準(zhǔn)確是政治翻譯的基本要求,譯文必須確切無(wú)誤地反映原文,不能偏離原意,更不能曲解原意”[3]。

        二、具有中國(guó)特色用語(yǔ)的英譯策略

        文本類型與文本的語(yǔ)言功能密切相關(guān),文本的語(yǔ)言功能決定文本的類型所屬。紐馬克把語(yǔ)言的功能分為三種主要類型:即表情型(expressive)、信息型(informative)和感召型(vocative)[4]。萊斯認(rèn)為,政治文本的不同子類分屬不同的文本類型,其中政論和政治演講屬于重感召型文本。萊斯還指出,某一特定文本是以某一種功能為主導(dǎo)功能,也會(huì)兼有其他功能[5]。如政治演講是以感召功能為主,同時(shí)具有表達(dá)和信息功能。李克強(qiáng)總理博鰲亞洲論壇演講就屬此類政治演講文本。

        政治語(yǔ)篇用詞嚴(yán)謹(jǐn),句法規(guī)范,因此,預(yù)期譯文功能是在譯語(yǔ)語(yǔ)境中讓譯文讀者了解原文內(nèi)容,保證原文信息的準(zhǔn)確性。根據(jù)政治文本的性質(zhì),奈達(dá)的功能對(duì)等原則可作為翻譯的基本準(zhǔn)則。“功能對(duì)等”原則要求“接受者和信息之間的關(guān)系應(yīng)與原文接受者和信息之間所存在的關(guān)系保持相當(dāng)程度的一致”[6]。也就是說(shuō),譯文所產(chǎn)生的效果應(yīng)力求接近原作,力圖傳譯出原文確切的上下文意義,使譯文不論是內(nèi)容上還是語(yǔ)言形式上都能為讀者所接受。

        要在政治文本中實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。首先,理解原文是前提,如果對(duì)原文中中國(guó)特色用語(yǔ)的意義和內(nèi)涵沒(méi)有吃透,譯文一定有悖于原文的地方。其次,動(dòng)態(tài)對(duì)等優(yōu)于形式對(duì)等,在保留原文的形式結(jié)構(gòu)和準(zhǔn)確達(dá)意二者之間可以側(cè)重意義的表達(dá),即得“意”忘“形”。最后,遵循英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,注意文化差異,選擇詞義等值詞匯,創(chuàng)造出原語(yǔ)文化國(guó)家能夠理解和接受的中國(guó)英語(yǔ)。

        (一)具有中國(guó)特色詞語(yǔ)的英譯

        程鎮(zhèn)球強(qiáng)調(diào)政治文章的翻譯要講政治,要仔細(xì)衡量用詞的政治含義與影響,要有政策頭腦和政治敏感[1]。特別是那些涉及我黨政策、國(guó)家利益、政治主張、領(lǐng)土主權(quán)等的詞句要譯出其深刻內(nèi)涵,不能偏離黨和國(guó)家的政治目標(biāo)和政策軌道。

        例1:和平共處五項(xiàng)原則

        李克強(qiáng)總理在講話中提到“和平共處五項(xiàng)原則”,譯為“Five Principles of Peaceful Coexistence”,體現(xiàn)了翻譯的簡(jiǎn)潔性和準(zhǔn)確性。譯文表達(dá)了原文意思,簡(jiǎn)潔明了。準(zhǔn)確是實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的基本要求,既要求意思把握準(zhǔn)確,又要對(duì)原文的政治把握準(zhǔn)確。由于口譯的需要,只譯出名詞就達(dá)到交際的目的,但如果是書面文本,由于讀者和譯者所處的社會(huì)背景不一樣,譯文達(dá)不到原文的效果,因此必要的解釋能完整地傳遞原文信息,即增譯為:“Five Principles of Peaceful Coexistence(Mutual respect for sovereignty and territorial integrity,non-aggression,non-interference in each other's internal affairs,equality and mutual benefit,coexistence)”。由于我國(guó)有別于別國(guó)的政治制度,產(chǎn)生了一系列反映中國(guó)政治生活的詞匯,這樣的詞語(yǔ)在政治文本中不少見(jiàn),如“三個(gè)代表”“八榮八恥”“五講四美三熱愛(ài)”等,翻譯時(shí)無(wú)先例可循,往往要通過(guò)闡釋的方式加以說(shuō)明,或者補(bǔ)充一些背景知識(shí),或補(bǔ)充缺損的語(yǔ)義,這不失為此類詞匯的創(chuàng)造性翻譯。

        例2:發(fā)達(dá)國(guó)家宏觀政策調(diào)整又增加了發(fā)展環(huán)境的復(fù)雜性,部分亞洲國(guó)家經(jīng)濟(jì)增速下滑、通脹上升,甚至出現(xiàn)資本外流、貨幣貶值現(xiàn)象,國(guó)際上唱衰新興經(jīng)濟(jì)體的聲音再起。

        譯文:Macro-policy adjustments made by developed countries have added uncertainty to the environment for development.Some Asian countries have experienced economic slowdown,rising inflation,and even capital flight and currency depreciation.Pessimistic views about the prospects of emerging economies have resurfaced.

        “宏觀政策”是中國(guó)特色用語(yǔ)的典型代表,指“總體的,大方向上”,直譯為“Macro-policy”,簡(jiǎn)潔明了?!俺バ屡d經(jīng)濟(jì)體的聲音”中的“唱衰”是貶義,粵語(yǔ)詞,源自香港,意思是讓你的名聲受損,“唱”在這里是“宣傳”的意思,“衰”就是“不好”。在翻譯上要避免逐字對(duì)譯,譯文采用了意義對(duì)等優(yōu)于形式的原則,原文中的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為名詞短語(yǔ)“Pessimistic views about the prospects”,內(nèi)容上與原文完美統(tǒng)一,形式上的對(duì)應(yīng)相較而言是次要的。

        例3:加快彌補(bǔ)服務(wù)業(yè)這塊“短板”,把“營(yíng)改增”試點(diǎn)擴(kuò)大到郵政電信等更多服務(wù)領(lǐng)域,用稅收的杠桿來(lái)培育壯大生產(chǎn)性和生活性服務(wù)業(yè),更多運(yùn)用社會(huì)資本,增加養(yǎng)老、健康、旅游、文體等生活性服務(wù)供給。

        譯文:We will speed up efforts to improve the services sector,which is our weak link,extend the pilot VAT reform to postal,telecommunications and other services sectors,use tax tools to develop producer and consumer services,and use more private capital to increase the supply of old-age support,health,tourism,cultural,sports and other services.

        “短板”原意指盛水的木桶是由許多塊木板箍成的,盛水量也是由這些木板共同決定的。若其中一塊木板很短,則盛水量就被短板所限制。這塊短板就成了木桶盛水量的“限制因素”(或稱“短板效應(yīng)”)。用在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的經(jīng)濟(jì)詞匯,指代發(fā)展中的薄弱環(huán)節(jié),譯為“weak link”表意明確?!盃I(yíng)改增”即營(yíng)業(yè)稅改增值稅,譯為 VAT(value added tax),“稅收的杠桿”譯為“tax tools”,都包含對(duì)內(nèi)涵意義的解釋。隨著社會(huì)的發(fā)展,每年都有許多經(jīng)濟(jì)新詞產(chǎn)生,難以在英文中找到對(duì)應(yīng)的詞匯,政治講話中不可避免地對(duì)我國(guó)經(jīng)濟(jì)政策、經(jīng)濟(jì)改革等方面進(jìn)行闡述,因此要理解并掌握一些經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的概念和特色用語(yǔ)。。

        (二)具有中國(guó)特色四字格的英譯

        漢語(yǔ)四字格言簡(jiǎn)意賅,形式工整,音律和諧,氣勢(shì)有力,運(yùn)用在政治文本中可使其增加感染力和號(hào)召力。四字格一般分為兩大類,一類是因襲定制的成語(yǔ)四字格,另一類是靈活組合的普通詞語(yǔ)四字格。四字格應(yīng)根據(jù)上下語(yǔ)境進(jìn)行翻譯,盡量做到形意兼?zhèn)洹?/p>

        例4:面對(duì)這些新情況、新問(wèn)題,亞洲國(guó)家要繼續(xù)同舟共濟(jì)、共克時(shí)艱,把經(jīng)濟(jì)的互補(bǔ)性轉(zhuǎn)化為發(fā)展的互助力,不斷擴(kuò)大利益交匯點(diǎn),實(shí)現(xiàn)互惠共存、互利共贏。

        譯文:Faced with these new developments and new problems,we countries in Asia should continue to act in the spirit of solidarity in face of difficulties,turn our strong economic complementary into mutual support for each other's development,expand convergence of interests and achieve mutually beneficial coexistence and win-win development.

        譯文將兩組四字成語(yǔ)“同舟共濟(jì)、共克時(shí)艱”整合成一個(gè)短語(yǔ)“act in the spirit of solidarity in face of difficulties”,完整準(zhǔn)確地傳達(dá)了原語(yǔ)信息,結(jié)構(gòu)上舍棄了并列結(jié)構(gòu),從譯入語(yǔ)的角度考慮,真正跳出了原文的框框,做到了功能對(duì)等,或稱之為“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,達(dá)到了預(yù)期的交際功能?!盎セ莨泊?、互利共贏”屬于四字格短語(yǔ),讀來(lái)朗朗上口,譯文保留了整體的并列結(jié)構(gòu),但把原文的并列動(dòng)詞統(tǒng)一處理成形容詞加名詞的形式,形式整齊,節(jié)奏跳躍,內(nèi)容和形式都達(dá)到了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,傳神地表達(dá)了原文內(nèi)容。

        例5:我們生活在一個(gè)相互依存的時(shí)代,世界從來(lái)沒(méi)有像今天這樣緊密相連,亞洲從來(lái)沒(méi)有像今天這樣需要合作共贏。中國(guó)將永遠(yuǎn)與亞洲各國(guó)一道,榮辱相依,休戚與共,共同開(kāi)創(chuàng)亞洲發(fā)展新未來(lái)!

        譯文:We live in an era of interdependence.Never has the world been so closely connected as it is today;and never has Asia needed win-win cooperation so much as it does today.China will forge ahead and share weal and woe with other Asian countries in a joint effort to open up new vistas for Asia's development.

        “相互依存”“緊密相連”“合作共贏”是詞序相對(duì)固定的四字詞,也可根據(jù)語(yǔ)境靈活組合。翻譯時(shí),幾乎不可能在英語(yǔ)中找到完全對(duì)等的詞匯,譯文中僅用一兩個(gè)詞就準(zhǔn)確地表達(dá)了其內(nèi)涵意義,分別譯為:“interdependence”,“closely connected”,“win-win cooperation”。“榮辱相依,休戚與共”是四字成語(yǔ),兩個(gè)成語(yǔ)的內(nèi)涵意義一致,因此可以考慮簡(jiǎn)化成一個(gè)短語(yǔ),避免意義的重復(fù),即:“share weal and woe with other Asian countries”。

        (三)諺語(yǔ)的英譯

        諺語(yǔ)是一種結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔、寓意深刻、哲理性強(qiáng)、通俗易懂的定型語(yǔ)句,常常帶有勸誡或教育意義,它作為民族語(yǔ)言和文化的精華具有豐富的文化內(nèi)涵。在勸導(dǎo)類的演講中,諺語(yǔ)能起到證實(shí)或綜述觀點(diǎn)的作用。諺語(yǔ)具有言外之力、多元聲音與認(rèn)知含義三大特征,三者合一能產(chǎn)生強(qiáng)大的勸導(dǎo)說(shuō)服力。下面的諺語(yǔ)是李克強(qiáng)總理在演講中提到的。

        如:“眾人拾柴火焰高”譯為“When everybody puts firewood in the fire,the flame rises high”,“單絲難成線,獨(dú)木不成林”譯為“A single thread cannot be spun into a cord.And a single tree cannot create a forest”,“遠(yuǎn)親不如近鄰,近鄰可成友鄰”譯作“A close neighbor is better than a kinsman afar,and close neighbors can become best friends”,都是表達(dá)對(duì)各國(guó)的希望,呼吁各國(guó)同心并力,繼續(xù)發(fā)揮亞洲作為世界經(jīng)濟(jì)重要引擎的作用?!耙缘聢?bào)德,以直報(bào)怨”譯為“repaying kindness with kindness and meeting wrongdoing with justice”,強(qiáng)調(diào)中國(guó)人歷來(lái)重情重義、知恩圖報(bào)的傳統(tǒng)美德。諺語(yǔ)翻譯的成功與否在很大程度上取決于譯者能否準(zhǔn)確而自然地將原文的文化內(nèi)涵傳達(dá)給譯文讀者。

        (四)具有中國(guó)特色句式的英譯

        根據(jù)奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論,在由原語(yǔ)轉(zhuǎn)化為譯語(yǔ)的過(guò)程中,信息內(nèi)容是主要的,語(yǔ)言形式是次要的,翻譯策略應(yīng)以反映“深層結(jié)構(gòu)”的功能對(duì)等為主,而不是反映“表層結(jié)構(gòu)”的形式對(duì)應(yīng),以求得“譯文文本的讀者基本上能以原文讀者理解和欣賞原文的方式來(lái)理解和欣賞譯文文本”[6]。

        1.無(wú)主語(yǔ)句

        無(wú)主語(yǔ)句指的是只有謂語(yǔ)部分而沒(méi)有主語(yǔ)部分的句子。《博鰲亞洲論壇講話》中此類句式隨處可見(jiàn),在漢語(yǔ)語(yǔ)言中不影響理解。而英語(yǔ)語(yǔ)言重“形合”,很少出現(xiàn)無(wú)主語(yǔ)句。英譯時(shí),缺省的主語(yǔ)要在句中補(bǔ)充,使句子邏輯嚴(yán)密。

        例6:堅(jiān)持共同發(fā)展的大方向,結(jié)成亞洲利益共同體。

        譯文:We should stick to the overarching goal of common development and build an Asian community of shared interests.

        例7:構(gòu)建融合發(fā)展的大格局,形成亞洲命運(yùn)共同體。

        譯文:We should foster a general environment for integrated development and form an Asian community of common destiny.

        英語(yǔ)是主語(yǔ)優(yōu)先的語(yǔ)言,這兩句話的譯文都加上“we”做主語(yǔ),符合英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范,使譯文盡可能接近原文聽(tīng)眾效應(yīng),也加強(qiáng)了演講者的語(yǔ)氣和態(tài)度。

        2.排比句

        漢語(yǔ)排比句中,多會(huì)有重復(fù)的詞句,即“提攜語(yǔ)”,如下例中的“對(duì)……我們會(huì)……”。

        例8:對(duì)加強(qiáng)海上合作的積極行動(dòng),我們都會(huì)傾力支持;對(duì)破壞南海和平穩(wěn)定的挑釁行為,我們會(huì)果斷回應(yīng)。

        譯文:We will give full support to initiatives that help strengthen maritime cooperation.We will not accept acts that undermine stability in the South China Sea.

        英語(yǔ)句式呈樹(shù)杈型,句子重心前移,因此譯文將原文的語(yǔ)序做了調(diào)整,把原句中的狀語(yǔ)處理成定語(yǔ),以符合英語(yǔ)行文習(xí)慣,克服信息傳遞障礙。

        例9:實(shí)現(xiàn)亞洲的和平與穩(wěn)定,需要地區(qū)國(guó)家凝聚共識(shí),積極作為,共同擔(dān)當(dāng)起應(yīng)盡的責(zé)任。各國(guó)應(yīng)推動(dòng)安全對(duì)話與磋商,加強(qiáng)災(zāi)害管理、海上搜救、反對(duì)恐怖主義、打擊跨國(guó)犯罪等非傳統(tǒng)安全領(lǐng)域合作,積極探討建立亞洲區(qū)域安全合作框架。

        譯文:To achieve peace and stability in Asia,we the Asian countries should build consensus,make active efforts and jointly fulfill our due responsibilities.We should promote security dialogue and consultation,strengthen cooperation on nontraditional security issues, including disaster management,maritime search and rescue,counter-terrorism and combating transnational crimes,and actively explore the establishment of a regional security cooperation framework in Asia.

        原文中的五個(gè)動(dòng)詞“推動(dòng)”“加強(qiáng)”“反對(duì)”“打擊”“探討”構(gòu)成排比,翻譯時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)語(yǔ)境涵義選擇恰當(dāng)?shù)淖g語(yǔ),做到形式內(nèi)容都統(tǒng)一。隨著句意的深入,感召力也進(jìn)一步增強(qiáng),以連詞“and”連接整個(gè)并列長(zhǎng)句,精準(zhǔn)地傳達(dá)了原語(yǔ)信息。

        3.復(fù)合長(zhǎng)句

        做翻譯,最難處理的莫過(guò)于長(zhǎng)句。這里所謂的“長(zhǎng)句”不單純就句子的長(zhǎng)度而言,而且是指語(yǔ)法結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜、從句和修飾語(yǔ)較多、包含的內(nèi)容層次在一個(gè)以上的句子。鑒于政治文件的目的、性質(zhì)和文體特征,其長(zhǎng)句出現(xiàn)的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其他文字作品,增加了翻譯的難度。

        例10:亞洲地區(qū)國(guó)家要深化各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,在開(kāi)放中融合,在融合中發(fā)展,系牢經(jīng)濟(jì)聯(lián)系的紐帶,抓住創(chuàng)新發(fā)展的機(jī)遇,掌握自己的發(fā)展命運(yùn)。

        譯文:We the Asian countries need to deepen result-oriented cooperation in all fields,pursue integration through opening-up and development through integration,strengthen economic ties,seize the opportunity of innovation-driven development,and thus hold the destiny of development in our own hands.

        漢語(yǔ)政治文本句子偏長(zhǎng),句型結(jié)構(gòu)單一,多用并列成分,往往“一逗到底”,層次不明顯。句子各成分多靠行文中隱含的邏輯關(guān)系連接在一起,結(jié)構(gòu)比較松散。而英語(yǔ)的邏輯結(jié)構(gòu)呈外顯性,往往通過(guò)加連接詞、從句、分詞短語(yǔ)等方式銜接。原句由四個(gè)并列動(dòng)詞短語(yǔ)構(gòu)成,沒(méi)有連接成分,如何把原文各成分間的隱性關(guān)系表達(dá)出來(lái)成為翻譯的關(guān)鍵。譯文把插在句中“在開(kāi)放中融合,在融合中發(fā)展”一句處理成名詞短語(yǔ),其余用“and thus”連接并列結(jié)構(gòu),層次分明,因果關(guān)系明顯。通過(guò)信息重組,結(jié)構(gòu)微調(diào),原語(yǔ)信息得以顯性表達(dá)。

        三、結(jié)語(yǔ)

        作為最大的發(fā)展中國(guó)家、亞洲重要的一員,我國(guó)的治國(guó)方針、政治經(jīng)濟(jì)生活都受到全球廣泛關(guān)注,博鰲亞洲論壇正是開(kāi)啟了世界了解中國(guó)的另一扇窗口,李克強(qiáng)總理的講話及英譯作為典型的政治文本,中國(guó)特色用語(yǔ)在其中的體現(xiàn)充分說(shuō)明了我國(guó)在亞洲乃至國(guó)際上話語(yǔ)權(quán)的提升。因此,翻譯這些中國(guó)特色用語(yǔ)時(shí),要反復(fù)斟酌,做到語(yǔ)義準(zhǔn)確,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)貼切[7-10]。

        [1] 程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國(guó)翻譯,2003(3):18-22.

        [2] 王小萍.政治文獻(xiàn)英譯的疑難及其解決辦法[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2006(5):109-112.

        [3] 王弄笙.十六大報(bào)告漢英翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯,2004(1):56-59.

        [4]Newmark Peter.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press.Ltd.,1982.

        [5]Reiss K.Translation Criticism,the Potentials& Limitations[M].Manchester,St.Jerome Publishing Company Ltd.,2000.

        [6]Nida Eugene A.Language,Culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

        [7] 肖水來(lái).政治文獻(xiàn)中中國(guó)特色詞匯的翻譯[J].湖北社會(huì)科學(xué),2008(10):129-132.

        [8]楊大亮,楊海燕.淺談具有中國(guó)特色用語(yǔ)的英譯[J].上海翻譯,2006(3):73-74.

        [9] 楊大亮,趙祥云.政治文本翻譯探析[J].上海翻譯,2012(1):39-41.

        [10]李紅霞.目的論視域下的政論文英譯策略研究——以2010年《政府工作報(bào)告》為例[J].外國(guó)語(yǔ)文,2010(5):85-88.

        (責(zé)任編輯:張 璠)

        The Research into English Translation of Chinese Culture-Specific Terms in the Political Text Taking Speech by Premier LI on Bo'ao Forum for Asia Annual Conference 2014 as an Example

        CHEN Jingjing
        (Suqian College,Suqian,Jiangsu 223800,China)

        The usage and translation of Chinese Culture-Specific terms in the political text was explored,with a case study of Speech by Premier LI on Bo'ao Forum for Asia Annual Conference 2014.With an introduction of character of Chinese and the guidance of text-typology and functionalism,taking the examples of words,four-characters,proverbs,sentences,the strategy of translating culture-specific terms were analyzed.

        Bo'ao Forum;Chinese culture-specific terms;political text;translating strategy

        H315.9

        A

        1674-0297(2014)05-0130-04

        2014-05-25

        宿遷學(xué)院院級(jí)課題(2013ky26)

        陳京京(1981-),女,江蘇宿遷人,宿遷學(xué)院講師,翻譯碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        猜你喜歡
        博鰲用語(yǔ)英譯
        深度思考之常用邏輯用語(yǔ)
        “博鰲方案”,答時(shí)代之問(wèn)
        金橋(2021年5期)2021-07-28 06:37:10
        摘要英譯
        常用邏輯用語(yǔ)的八個(gè)易錯(cuò)點(diǎn)
        摘要英譯
        公共關(guān)系(博鰲)合作組織名單
        要目英譯
        要目英譯
        博鰲牽手青島論健康
        商周刊(2019年1期)2019-01-31 02:36:34
        美好瞬間2018第二屆博鰲國(guó)際美食文化論壇
        餐飲世界(2018年4期)2018-06-11 15:28:42
        在线不卡精品免费视频| 香蕉视频在线精品视频| 中国猛少妇色xxxxx| 亚洲视频高清| 在线看不卡的国产视频| av在线入口一区二区| 久久亚洲中文字幕精品一区| 爱性久久久久久久久| 亚洲精品久久久久中文字幕二区 | 少妇夜夜春夜夜爽试看视频| 精品av天堂毛片久久久| 国产免费一区二区三区最新不卡| 日本精品久久性大片日本| 日韩在线视频专区九区| 在线免费观看一区二区| gv天堂gv无码男同在线观看| 老熟妇高潮喷了╳╳╳| 亚洲乱色视频在线观看| 乳乱中文字幕熟女熟妇| 在线精品亚洲一区二区动态图| www插插插无码视频网站| 午夜亚洲国产理论片亚洲2020| 国产一区二区三区四区色| 加勒比婷婷色综合久久| 男女猛烈拍拍拍无挡视频| 日本边添边摸边做边爱的网站| 四虎国产精品免费久久麻豆| 一区二区三区免费自拍偷拍视频| 在线播放av不卡国产日韩| 成人国产精品一区二区视频| 日韩精品无码区免费专区| 日韩久久免费精品视频| 免费观看人妻av网站| 一区二区三区日本在线| 午夜国产精品视频在线观看| 亚洲成aⅴ人片久青草影院| 小sao货水好多真紧h视频| 亚洲a∨好看av高清在线观看| 久久成人精品国产免费网站| 色综合久久蜜芽国产精品| 看全色黄大色大片免费久久|