亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        21世紀(jì)初期中國(guó)翻譯批評(píng):回眸與前瞻

        2014-03-23 03:28:10滕梅,朱瓊
        外語(yǔ)與翻譯 2014年2期
        關(guān)鍵詞:理論文化研究

        進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),我國(guó)的跨文化交際活動(dòng)日益頻繁,翻譯活動(dòng)更加成為人們關(guān)注的焦點(diǎn)。翻譯批評(píng)是翻譯研究的分支,但從整體來(lái)看,翻譯批評(píng)仍是目前翻譯理論研究中最為薄弱的環(huán)節(jié)。本文回顧近13年的翻譯批評(píng)現(xiàn)狀,并展望我國(guó)翻譯批評(píng)的新趨勢(shì),從數(shù)據(jù)分析和研究綜述中看到,我國(guó)翻譯批評(píng)在理論研究和實(shí)踐指導(dǎo)中的地位日漸凸顯。

        1.翻譯批評(píng)及其重要性

        關(guān)于翻譯批評(píng)的界定,不少學(xué)者提出自己的見(jiàn)解,其中比較有代表性的有許鈞、楊曉榮、文軍、溫秀穎等。楊曉榮(2005:3)認(rèn)為,“常規(guī)意義上比較完整的翻譯批評(píng)應(yīng)是:依照一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),采用某種論證方法,對(duì)一部譯作進(jìn)行分析、評(píng)論、評(píng)價(jià),或通過(guò)比較一部作品的不同譯本對(duì)翻譯中的某種現(xiàn)象做出評(píng)論”。在溫秀穎(2007:38)看來(lái),“翻譯批評(píng)是以一定的翻譯理論和翻譯批評(píng)理論為背景和基礎(chǔ),對(duì)各種翻譯現(xiàn)象、翻譯作品和翻譯思潮進(jìn)行分析、闡釋和評(píng)論的科學(xué)認(rèn)識(shí)活動(dòng)”。

        翻譯批評(píng)伴隨著翻譯實(shí)踐而生,且隨著翻譯活動(dòng)的發(fā)展而發(fā)展。如Newmark(1988:184)所言,“翻譯批評(píng)是翻譯理論與實(shí)踐之間的一條主要紐帶”。同時(shí),翻譯批評(píng)又是審視翻譯活動(dòng)的一面鏡子,重在“評(píng)論譯作的得與失、優(yōu)與劣、美與丑,意在向世人推介佳作,抑制庸作泛濫”(何三寧 2009),具有評(píng)價(jià)和豐富翻譯理論的功能,使我們對(duì)具體譯作的接受與影響有更清醒的認(rèn)識(shí)。翻譯批評(píng)的根本任務(wù)是引導(dǎo)翻譯向健康有益的方向發(fā)展,保證翻譯的社會(huì)、文化、語(yǔ)言和歷史等各方面價(jià)值得以實(shí)現(xiàn)。

        “翻譯批評(píng)是翻譯學(xué)的一個(gè)重要領(lǐng)域,無(wú)論是翻譯實(shí)踐、翻譯人才培養(yǎng),還是翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)都需要翻譯批評(píng)”(楊自儉 2006)。不管是對(duì)譯者個(gè)人能力的提升還是對(duì)整個(gè)翻譯事業(yè)的發(fā)展,及時(shí)展開(kāi)科學(xué)的翻譯批評(píng)都是非常必要的。

        2.中國(guó)翻譯批評(píng)的現(xiàn)狀綜述

        21世紀(jì)以來(lái),我國(guó)的翻譯批評(píng)及其研究領(lǐng)域取得長(zhǎng)足的發(fā)展和進(jìn)步,翻譯界學(xué)者為推動(dòng)翻譯批評(píng)的發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn)。本文根據(jù)外語(yǔ)類CSSCI來(lái)源期刊2000年到2013年刊登的翻譯批評(píng)類文章目錄的統(tǒng)計(jì)(其中《中國(guó)外語(yǔ)》2004年創(chuàng)刊),對(duì)新世紀(jì)翻譯批評(píng)現(xiàn)狀作一初步分析。

        2.1 翻譯批評(píng)現(xiàn)狀調(diào)查

        表1 11種外語(yǔ)類CSSCI來(lái)源期刊2000—2013年所刊翻譯批評(píng)類文章總數(shù)及其比例:

        基于筆者對(duì)近13年我國(guó)翻譯批評(píng)類論文和論著的不完全統(tǒng)計(jì)和調(diào)查分析(參見(jiàn)表1),可以看到:

        第一,翻譯批評(píng)逐漸引起人們的重視,有關(guān)翻譯批評(píng)的文章數(shù)量有所增多。由表一的統(tǒng)計(jì)可以看到雖然翻譯批評(píng)類文章在文章總數(shù)中所占比例仍然很小(2000-2013年發(fā)表的共16922篇文章中,翻譯批評(píng)方面的文章僅占4.13%),但相比“1991-2002年發(fā)表的共八千多篇論文中,所登載的關(guān)于翻譯批評(píng)方面的文章僅三百八十二篇,不到3%”(黃瓊英 2002)的狀況已經(jīng)有了明顯好轉(zhuǎn)。并且,在這期間發(fā)表的共3897篇翻譯類文章中,與翻譯批評(píng)有關(guān)的文章占到17.94%,近五分之一的比例。尤其《中國(guó)翻譯》2000—2013年刊登的1781篇翻譯類文章中,翻譯批評(píng)類文章多達(dá)367篇,所占比例為20.97%,可見(jiàn)翻譯批評(píng)作為翻譯學(xué)的組成部分,在翻譯研究中有著不容小覷的地位。

        另外,在如《外語(yǔ)教學(xué)與研究》、《外國(guó)語(yǔ)》、《外語(yǔ)學(xué)刊》等以語(yǔ)言學(xué)類論文為主的期刊中,翻譯批評(píng)方面的文章數(shù)目也達(dá)到所刊登的翻譯類文章總數(shù)的四分之一到三分之一(參見(jiàn)表1)。這體現(xiàn)了翻譯批評(píng)不再被邊緣化,越來(lái)越受到學(xué)界的關(guān)注。

        第二,根據(jù)所選擇的11種核心期刊登載的所有翻譯批評(píng)類文章,筆者分出五個(gè)大類:對(duì)翻譯相關(guān)論著及文集的評(píng)介;對(duì)翻譯活動(dòng)、思想和現(xiàn)象的評(píng)論;對(duì)翻譯作品的評(píng)論;對(duì)與譯者相關(guān)的翻譯思想、活動(dòng)及理論的評(píng)論;翻譯批評(píng)的理論研究。據(jù)統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),前三類文章所占比例較高(共占77.54 %),并且對(duì)翻譯活動(dòng)、思想和現(xiàn)象的評(píng)論以及對(duì)譯作的評(píng)論文章占總數(shù)的一半以上。

        由此可見(jiàn),我國(guó)翻譯批評(píng)的理論研究環(huán)節(jié)仍顯薄弱,缺乏創(chuàng)新與突破。長(zhǎng)期以來(lái),有相當(dāng)一部分人認(rèn)為翻譯批評(píng)并不具有科學(xué)性和理論性,這也使得翻譯批評(píng)大多停留在文本的語(yǔ)言文字層面,集中于原文文本和譯文文本的比較,缺乏對(duì)譯者和翻譯過(guò)程的研究以及對(duì)譯作在譯語(yǔ)文化中的作用與影響的研究。楊曉榮(2005:81)將翻譯批評(píng)分為表層批評(píng)和深層批評(píng)兩種類型,前者是技巧性批評(píng),后者是理論性批評(píng)。但她指出,對(duì)翻譯批評(píng)做這種區(qū)分只是為了說(shuō)清其性質(zhì),二者并無(wú)高下之分,反而各有所用,都是翻譯界所需要的批評(píng)類型?!拔覀兲岢嘧錾顚哟蔚呐u(píng),不是因?yàn)楸韺优u(píng)水平低,而是因?yàn)槎嗄陙?lái)我國(guó)翻譯中深層次的理論探索比較薄弱,需要加強(qiáng)”。

        第三,肖維青(2010:32)在《翻譯批評(píng)模式研究》中統(tǒng)計(jì)的1978-2002年間我國(guó)翻譯批評(píng)論著數(shù)共30部;根據(jù)筆者的不完全統(tǒng)計(jì),2002年-2011年這十年間,我國(guó)出版的翻譯批評(píng)與賞析類著作共77部。相比之下,最近十年我國(guó)的翻譯批評(píng)論著在數(shù)量上出現(xiàn)了大幅增多的態(tài)勢(shì),在內(nèi)容上涵蓋了翻譯批評(píng)的概念、原則、方法等,圍繞翻譯批評(píng)的對(duì)象、主體、批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)等展開(kāi)了較為系統(tǒng)的研究。既有深刻的理論價(jià)值,又對(duì)翻譯實(shí)踐起到了積極的指導(dǎo)作用。較有代表性的翻譯批評(píng)類論著有:楊曉榮(2005)的《翻譯批評(píng)導(dǎo)論》對(duì)翻譯批評(píng)進(jìn)行全面系統(tǒng)的論述;張南峰(2004)的《中西譯學(xué)批評(píng)》對(duì)翻譯理論進(jìn)行批評(píng);文軍(2006)的《科學(xué)翻譯批評(píng)導(dǎo)論》對(duì)我國(guó)科學(xué)翻譯實(shí)踐和理論研究的成果予以總結(jié);王宏印(2006)的《文學(xué)翻譯批評(píng)論稿》,是對(duì)文學(xué)翻譯鑒賞與研究的結(jié)合;呂俊、侯向群(2009)的《翻譯批評(píng)學(xué)引論》具有元批評(píng)的性質(zhì),是對(duì)翻譯批評(píng)的批評(píng)。

        2.2 新動(dòng)態(tài)

        通過(guò)回顧近13年來(lái)我國(guó)翻譯批評(píng)的現(xiàn)狀,可以看到我國(guó)翻譯批評(píng)及其研究領(lǐng)域呈現(xiàn)出欣欣向榮的新動(dòng)態(tài)。

        第一,翻譯批評(píng)的范圍不斷擴(kuò)大,“不僅有對(duì)翻譯文本、翻譯現(xiàn)象、翻譯事件的具體評(píng)價(jià),也包括對(duì)翻譯本質(zhì)、過(guò)程、技巧、手段、作用、影響的總體評(píng)價(jià)”(許鈞、穆雷 2009)。譯評(píng)者的理論意識(shí)逐漸增強(qiáng),以經(jīng)驗(yàn)主義主導(dǎo)的“隨感式”和功利主義影響下的“應(yīng)景式”批評(píng)文章比例下降,以理論為指導(dǎo)的批評(píng)文章日見(jiàn)其多。較有代表性的論文有:呂俊(2007)的“翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性與評(píng)價(jià)的客觀性——價(jià)值學(xué)視域下翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題探討”;宋建飛、劉沁卉(2007)的“譯者、策略、譯文:試論翻譯批評(píng)應(yīng)觀照的對(duì)象——以君特·格拉斯《蟹行》漢譯為例”;高方(2009)的“從翻譯批評(píng)看中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在法國(guó)的譯介與接受”;王東風(fēng)(2010)的“論誤譯對(duì)中國(guó)五四新詩(shī)運(yùn)動(dòng)與英美意象主義詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)的影響”等。

        另外,特定譯者和廣義譯者的地位及意義漸漸受到關(guān)注。據(jù)統(tǒng)計(jì),國(guó)內(nèi)主要外語(yǔ)類核心期刊2000—2013年刊登的所有翻譯批評(píng)類論文中,涉及譯者相關(guān)活動(dòng)及理論的評(píng)論文章占總數(shù)的16.9%(參見(jiàn)表2),體現(xiàn)了翻譯批評(píng)正在帶動(dòng)譯者從幕后走到臺(tái)前的進(jìn)程。較有代表性的論文有:周曉梅、呂俊(2009)的“譯者——與隱含作者心靈契合的隱含讀者”;陳鳴(2009)的“翻譯批評(píng)也應(yīng)‘寬容’——論社會(huì)歷史語(yǔ)境對(duì)譯者翻譯策略的制約”等。

        第二,翻譯批評(píng)研究的方法不斷豐富,“迄今譯界已在翻譯批評(píng)方法上做出了諸多努力,批評(píng)方法從簡(jiǎn)單的‘挑錯(cuò)’發(fā)展到了運(yùn)用諸多理論與方法來(lái)進(jìn)行翻譯批評(píng)”(文軍、劉萍 2006)。在傳統(tǒng)的誤譯評(píng)析、佳作賞析、譯文比較、定量分析等模式的基礎(chǔ)上,借鑒其他相關(guān)學(xué)科理論成果,出現(xiàn)了涉及多元系統(tǒng)理論、功能翻譯理論、女性主義、闡釋學(xué)、敘事學(xué)等多學(xué)科的批評(píng)方法。較有代表性的論文有:祝朝偉、張柏然(2002)的“翻譯與闡釋的多元——從《錦瑟》的英譯談起”;周曉梅、呂俊(2009)的“翻譯批評(píng)的敘事學(xué)視角”;劉嫦、趙友斌(2009)的“功能翻譯理論給文學(xué)翻譯批評(píng)的啟示”;劉云虹(2010)的“從林紓、魯迅的翻譯看翻譯批評(píng)的多重視野”等。

        同時(shí),我國(guó)翻譯批評(píng)研究中出現(xiàn)了宏觀與微觀相結(jié)合,定量與定性相結(jié)合,規(guī)定性與描寫性相結(jié)合的研究方法,較有代表性的論文有:李靜瀅(2001)的“翻譯批評(píng)——宏觀與微觀的統(tǒng)一”;陳宏薇、江帆(2003)的“難忘的歷程——《紅樓夢(mèng)》英譯事業(yè)的描寫性研究”;肖維青(2005)的“自建語(yǔ)料庫(kù)與翻譯批評(píng)”;文軍、任艷(2012)的“國(guó)內(nèi)《紅樓夢(mèng)》英譯研究回眸(1979-2010)”等。

        第三,翻譯批評(píng)出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向。經(jīng)濟(jì)全球化和文化多元化的加速,使文化和翻譯理論迅速發(fā)展,翻譯現(xiàn)象也日益復(fù)雜。人們對(duì)翻譯本質(zhì)有了新的理解,翻譯不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是文化交流。這就使翻譯批評(píng)的意義遠(yuǎn)超出了文本的語(yǔ)言評(píng)價(jià)范疇,而轉(zhuǎn)向文化批評(píng),從注重文本轉(zhuǎn)向注重文本生產(chǎn)的相關(guān)因素,把視角轉(zhuǎn)向譯入語(yǔ)文化。翻譯批評(píng)的文化視角轉(zhuǎn)向揭示出翻譯活動(dòng)的社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)和意識(shí)形態(tài)等文化因素對(duì)譯作的影響,同時(shí)探討了譯者的地位和作用。較有代表性的論文有:胡德香和熊秋香(2004)的“文化翻譯批評(píng)初探”;呂俊、侯向群(2009)的“翻譯研究與文化批評(píng)”;黃海翔(2009)的“論文化翻譯視角下典籍英譯的人本主義價(jià)值觀——以《孫子兵法》Minford譯本中‘詭道’的文化誤讀為例”等。

        2.3 存在的問(wèn)題和引發(fā)的思考

        翻譯批評(píng)對(duì)推動(dòng)翻譯事業(yè)的健康發(fā)展起到了積極的作用,這無(wú)疑值得欣慰。然而仍存在一些問(wèn)題:

        一、傳統(tǒng)翻譯批評(píng)多采用價(jià)值判斷式的批評(píng)模式,批評(píng)缺乏批判性。某部譯作問(wèn)世,往往贊美者多,批評(píng)者少。更有甚者試圖通過(guò)評(píng)價(jià)某部譯作來(lái)樹(shù)立譯者的形象和權(quán)威。針對(duì)名家名譯的賞析型評(píng)論更是受到傳統(tǒng)思想的束縛,導(dǎo)致譯評(píng)者盲目相信名家的選擇而不敢超越權(quán)威?,F(xiàn)今的批評(píng)“不溫不火”,與五四時(shí)期的魯迅、茅盾等先生直抒敢言、筆鋒犀利的批評(píng)文字形成鮮明對(duì)比。

        “客觀性是翻譯批評(píng)不變的訴求”,這就要求翻譯批評(píng)者“秉持客觀、公正、中立的立場(chǎng),從而達(dá)成對(duì)翻譯批評(píng)對(duì)象的理性的價(jià)值判斷”(藍(lán)紅軍 2011)。為了改變翻譯批評(píng)的現(xiàn)狀,比較重要的一點(diǎn)就是加深和拓寬人們對(duì)翻譯批評(píng)的認(rèn)識(shí),使其盡快超越價(jià)值判斷的淺表層次。

        二、自20世紀(jì)中期翻譯理論蓬勃發(fā)展,有的人受西方翻譯理論影響甚重,大有“言必希臘”的架勢(shì),使得許多翻譯批評(píng)存在理論印證的傾向。例如在很多英譯的中國(guó)文學(xué)作品中,帶有強(qiáng)烈本土文化色彩的語(yǔ)言或多或少地被刪改了,有人就套用后殖民批評(píng)理論,認(rèn)為譯者的政治思想和文化意識(shí)形態(tài)決定了他們的翻譯策略。但事實(shí)上,譯者的選擇“并不完全是意識(shí)形態(tài)的作用,更不是政治意識(shí)淡薄,而是中英兩種語(yǔ)言和文化的差異造成的”(胡德香 2004)。這種理論印證式的選題看似新穎,其實(shí)并沒(méi)有促成深刻、完善的翻譯批評(píng)研究成果??v觀西方翻譯批評(píng)發(fā)展史,的確,西方的翻譯批評(píng)和西方的翻譯理論密切相關(guān),經(jīng)過(guò)了語(yǔ)文學(xué)層面的批評(píng)、以現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ)的結(jié)構(gòu)主義批評(píng)和后現(xiàn)代主義批評(píng)等階段,但西方的翻譯理論和批評(píng)模式也存在顧此失彼的弊端,在中國(guó)本土不一定適用。

        “立足于民族自身特定文化歷史積淀的基礎(chǔ)上,批判地借鑒和吸收西方譯評(píng)研究成果,最終建立一套比較全面、科學(xué)的翻譯批評(píng)體系”(薄振杰、孫迎春、趙巍 2008)才是我們奮斗的目標(biāo)。任何時(shí)候都不能因忙于學(xué)習(xí)和研究盛行的西方翻譯理論而放松和忽視對(duì)本國(guó)翻譯思想、翻譯活動(dòng)和現(xiàn)象的挖掘及研究。

        三、針對(duì)許多現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,翻譯批評(píng)仍存在“缺席”現(xiàn)象(許鈞 2005)。從以上分析來(lái)看,近十年來(lái)理性翻譯批評(píng)的確在一定程度上壓縮了主觀式批評(píng)的空間,但面對(duì)例如歷史譯本評(píng)論成果顯著,現(xiàn)實(shí)作品卻少有人問(wèn)津;對(duì)翻譯出版物的質(zhì)量提供有效咨詢或理論支撐;勇于推舉翻譯界的后起之秀;探討出版社編輯對(duì)譯作的修訂原則;評(píng)估翻譯教學(xué)質(zhì)量等現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,翻譯批評(píng)本該以其理論和實(shí)踐相結(jié)合的優(yōu)勢(shì)承擔(dān)更多責(zé)任,卻持續(xù)呈現(xiàn)黯淡的姿態(tài)?!搬槍?duì)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題的翻譯批評(píng)在主流學(xué)術(shù)載體上也呈弱勢(shì)”(楊曉榮 2010),這些現(xiàn)象都值得翻譯界深思。

        如果翻譯批評(píng)能以溝通理論和現(xiàn)實(shí)的獨(dú)特眼光在豐富的現(xiàn)實(shí)中探尋,會(huì)發(fā)現(xiàn)更多可研究的課題,為理論研究和社會(huì)效益創(chuàng)造更多成果。由此可見(jiàn),面對(duì)現(xiàn)實(shí),翻譯批評(píng)任重而道遠(yuǎn)。

        3.中國(guó)翻譯批評(píng)研究的展望

        通過(guò)對(duì)21世紀(jì)十余年來(lái)我國(guó)的翻譯批評(píng)研究進(jìn)行回顧與剖析,可以從以下幾個(gè)方面展望我國(guó)翻譯批評(píng)研究的新趨勢(shì)。同時(shí),新的發(fā)展趨勢(shì)必然會(huì)對(duì)我們今后的研究提出新的要求。

        第一,翻譯批評(píng)隊(duì)伍正在不斷壯大,必然將有更新鮮的血液注入到我國(guó)翻譯批評(píng)研究的隊(duì)伍中。盡管目前在翻譯界還沒(méi)有像文學(xué)評(píng)論界那樣有一批專門的翻譯批評(píng)家,但是翻譯家和翻譯理論家,包括比較文學(xué)學(xué)者、語(yǔ)言學(xué)家、高校教師和研究生,都加入到翻譯批評(píng)研究的隊(duì)伍中來(lái),這對(duì)于提高翻譯批評(píng)的學(xué)術(shù)地位起到了很好的推動(dòng)作用,對(duì)翻譯批評(píng)者的要求也就會(huì)更高,不僅要有高尚的學(xué)術(shù)道德、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,還應(yīng)有豐富的知識(shí)積累、開(kāi)闊的文化視野和不懈的創(chuàng)新精神。

        第二,翻譯批評(píng)的跨學(xué)科性質(zhì)逐漸凸顯。譯評(píng)者不僅從文本層面展開(kāi)批評(píng),而且開(kāi)始從歷史、哲學(xué)、社會(huì)、文化等層面去分析和把握翻譯的本質(zhì),廣泛吸收相關(guān)學(xué)科和其他學(xué)科領(lǐng)域的學(xué)術(shù)成果,實(shí)現(xiàn)翻譯批評(píng)對(duì)翻譯實(shí)踐的全面指導(dǎo)價(jià)值。對(duì)翻譯批評(píng)領(lǐng)域的研究者來(lái)說(shuō),應(yīng)以科學(xué)的世界觀和方法論為指導(dǎo),厘清翻譯批評(píng)的性質(zhì),樹(shù)立正確的翻譯批評(píng)觀?!胺g批評(píng)的科學(xué)性在很大程度上立足于其理論體系的獨(dú)立性和自主性”(劉云虹 2008)。因此,完善翻譯批評(píng)自身理論體系,不依附于翻譯理論或翻譯實(shí)踐,重構(gòu)翻譯批評(píng)失落的話語(yǔ)權(quán),不僅是對(duì)翻譯批評(píng)研究者,也是對(duì)翻譯界提出的長(zhǎng)久而艱巨的任務(wù)。

        第三,隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的普及和網(wǎng)絡(luò)文化的發(fā)展,在網(wǎng)絡(luò)開(kāi)放性和虛擬性的背景下出現(xiàn)了以個(gè)人博客、微博、跟帖等形式存在的網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)形式。這雖是一種新穎的批評(píng)形式,卻具有日益強(qiáng)大的生命力和存在價(jià)值,不僅為人們提供了關(guān)注翻譯、理解翻譯、評(píng)論翻譯的平臺(tái),而且對(duì)促進(jìn)翻譯質(zhì)量的提高起到了積極的作用,因而引起了翻譯界一定的關(guān)注。并且,“相對(duì)傳統(tǒng)翻譯批評(píng)的某種麻木和冷漠,網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)中表現(xiàn)出的強(qiáng)烈的批評(píng)意識(shí)和積極的介入精神是相當(dāng)可貴的”(劉云虹 2009)。所以我們對(duì)這種新興形式的態(tài)度不應(yīng)是草率的指責(zé)和抵制,而是客觀地認(rèn)識(shí)和研究。

        “如何認(rèn)識(shí)網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng),適應(yīng)時(shí)代的變化,克服網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)的弊端,有效利用網(wǎng)絡(luò)開(kāi)展翻譯批評(píng),引導(dǎo)翻譯向健康積極的方向發(fā)展,這將成為翻譯批評(píng)及其研究的重要領(lǐng)域”(藍(lán)紅軍 2012)。雖然網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)有其自身弱點(diǎn),例如網(wǎng)絡(luò)匿名的自由容易產(chǎn)生過(guò)于情緒化的批評(píng);缺乏學(xué)者日積月累的學(xué)識(shí)難免染上尖酸刻薄、人云亦云的毛病等,但可以預(yù)見(jiàn)的是,未來(lái)網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)將發(fā)揮越來(lái)越重要的作用。

        Newmark,Peter.1988.ATextbookofTranslation[M].London:Prentice Hall International Ltd.

        薄振杰、孫迎春、趙巍,2008,關(guān)于當(dāng)前中國(guó)翻譯批評(píng)研究的思考[J],《外語(yǔ)教學(xué)》(3):72-76。

        陳宏薇、江帆,2003,難忘的歷程——《紅樓夢(mèng)》英譯事業(yè)的描寫性研究[J],《中國(guó)翻譯》(5):46-52。

        陳鳴,2009,翻譯批評(píng)也應(yīng)“寬容”——論社會(huì)歷史語(yǔ)境對(duì)譯者翻譯策略的制約[J],《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》(1):54-56。

        高方,2009,從翻譯批評(píng)看中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在法國(guó)的譯介與接受[J],《外語(yǔ)教學(xué)》(1):99-103。

        何三寧,2009,并列還是從屬:翻譯質(zhì)量評(píng)估與翻譯批評(píng)之關(guān)系[J],《南昌大學(xué)學(xué)報(bào)》(人文社會(huì)科學(xué)版)(4):129-132。

        胡德香、熊秋香,2004,文化翻譯批評(píng)初探[J],《語(yǔ)言與翻譯》(4):52-56。

        胡德香,2004,文化語(yǔ)境下的翻譯批評(píng):現(xiàn)狀與反思[J],《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》(6):59-63。

        黃海翔,2009,論文化翻譯視角下典籍英譯的人本主義價(jià)值觀——以《孫子兵法》Minford譯本中“詭道”的文化誤讀為例[J],《外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》(1):57-62+83。

        黃瓊英,2002,近十年來(lái)的翻譯批評(píng)[J],《山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》(4):69-72。

        藍(lán)紅軍,2011,論翻譯批評(píng)客觀性及其構(gòu)建[J],《外語(yǔ)研究》(5):76-80。

        藍(lán)紅軍,2012,翻譯批評(píng)的現(xiàn)狀、問(wèn)題與發(fā)展[J],《中國(guó)翻譯》(4):15。

        李靜瀅,2001,翻譯批評(píng)——宏觀與微觀的統(tǒng)一[J],《外語(yǔ)學(xué)刊》(2):90-93。

        劉嫦、趙友斌,2009,功能翻譯理論給文學(xué)翻譯批評(píng)的啟示[J],《外語(yǔ)學(xué)刊》(2):108-111。

        劉云虹,2008,論翻譯批評(píng)空間的構(gòu)建[J],《中國(guó)翻譯》(3):11-15。

        劉云虹,2009,論翻譯批評(píng)精神的樹(shù)立[J],《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》(9):62-65。

        劉云虹,2010,從林紓、魯迅的翻譯看翻譯批評(píng)的多重視野[J],《外語(yǔ)教學(xué)》(6):101-104。

        呂俊,2007,翻譯批評(píng)的危機(jī)與翻譯批評(píng)學(xué)的孕育[J],《外語(yǔ)學(xué)刊》(1):125-130。

        呂俊、侯向群,2009,《翻譯批評(píng)學(xué)引論》[M]。上海:上海外語(yǔ)教育出版社。

        呂俊、侯向群,2009,翻譯研究與文化批評(píng)[J],《外國(guó)語(yǔ)文》(1):122-126。

        宋建飛、劉沁卉,2007,譯者、策略、譯文:試論翻譯批評(píng)應(yīng)觀照的對(duì)象——以君特·格拉斯《蟹行》漢譯為例[J],《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》(5):88-93。

        王東風(fēng),2010,論誤譯對(duì)中國(guó)五四新詩(shī)運(yùn)動(dòng)與英美意象主義詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)的影響[J],《外語(yǔ)教學(xué)與研究》(6):459-464+481。

        王宏印,2006,《文學(xué)翻譯批評(píng)論稿》[M]。上海:上海外語(yǔ)教育出版社。

        溫秀穎,2007,《翻譯批評(píng)——從理論到實(shí)踐》[M]。天津:南開(kāi)大學(xué)出版社。

        文軍、任艷,2012,國(guó)內(nèi)《紅樓夢(mèng)》英譯研究回眸(1979-2010)[J],《中國(guó)外語(yǔ)》(1):84-93。

        文軍、劉萍,2006,中國(guó)翻譯批評(píng)五十年:回顧與展望[J],《甘肅社會(huì)科學(xué)》(2):38-43。

        文軍,2006,《科學(xué)翻譯批評(píng)導(dǎo)論》[M]。北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。

        肖維青,2010,《翻譯批評(píng)模式研究》[M]。上海:上海外語(yǔ)教育出版社。

        肖維青,2005,自建語(yǔ)料庫(kù)與翻譯批評(píng)[J],《外語(yǔ)研究》(4):60-65。

        許鈞、穆雷,2009,中國(guó)翻譯學(xué)研究30年(1978-2007)[J],《外國(guó)語(yǔ)》(1):77-87。

        許鈞,2005,翻譯的危機(jī)與批評(píng)的缺席[J],《中國(guó)圖書評(píng)論》(9):12-15。

        楊曉榮,2010,翻譯批評(píng)性質(zhì)再認(rèn)識(shí)[J],《外國(guó)語(yǔ)文研究》(1):144-151。

        楊曉榮,2005,《翻譯批評(píng)導(dǎo)論》[M]。北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。

        楊自儉,2006,簡(jiǎn)論翻譯批評(píng)——《文學(xué)翻譯批評(píng)論稿》序[J],《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》(1):52-54。

        張南峰,2004,《中西譯學(xué)批評(píng)》[M]。北京:清華大學(xué)出版社。

        周曉梅、呂俊,2009,翻譯批評(píng)的敘事學(xué)視角[J],《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》(2):53-56+65。

        周曉梅、呂俊,2009,譯者——與隱含作者心靈契合的隱含讀者[J],《外國(guó)語(yǔ)》(5):60-67。

        祝朝偉、張柏然,2002,翻譯與闡釋的多元——從《錦瑟》的英譯談起[J],《外國(guó)語(yǔ)》(5):55-61。

        (滕 梅:中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,博士;

        朱 瓊:中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士生)

        猜你喜歡
        理論文化研究
        FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
        以文化人 自然生成
        堅(jiān)持理論創(chuàng)新
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        神秘的混沌理論
        遼代千人邑研究述論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        視錯(cuò)覺(jué)在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        亚洲 欧美 激情 小说 另类| 色哟哟精品视频在线观看| 国产精品无码久久久久久久久久| 无码不卡高清毛片免费| 久久青青草视频免费观看| av在线播放亚洲天堂| 无码一区二区三区免费视频| 高潮毛片无遮挡高清免费| 538亚洲欧美国产日韩在线精品| 亚洲一二三四五中文字幕| 欧美做受又硬又粗又大视频| 扒开双腿疯狂进出爽爽爽视频| 久久亚洲日本免费高清一区| 国产亚洲精品视频网站| 97久久国产亚洲精品超碰热| 久久久久亚洲av无码专区导航| 欧美日韩一区二区三区视频在线观看 | 曰本极品少妇videossexhd| 毛片在线啊啊| 亚洲本色精品一区二区久久| 门卫又粗又大又长好爽| 久久精品日韩av无码| 99精品国产成人一区二区在线| 性感女教师在线免费观看| 亚洲看片lutube在线观看| 国产香蕉尹人综合在线观| 中文字幕人成乱码中文| 亚洲av无码一区二区三区天堂| 久久九九久精品国产| 免费无遮挡毛片中文字幕| 熟女人妻一区二区三区| 亚洲熟妇自偷自拍另欧美| 成年视频国产免费观看| 国产毛片一区二区三区| 国产成人综合久久久久久| 国产色a在线观看| 日韩AV无码乱伦丝袜一区| 很黄很色的女同视频一区二区| 免费少妇a级毛片人成网| 精品国产亚欧无码久久久| 国产中文色婷婷久久久精品|