改革開放之初的二十多年,國內(nèi)引進(jìn)了大量的西方翻譯理論,包括Roman Jacobson,John Catford,Eugene Nida,Peter Newmark,George Steiner,Lawrence Venuti,Susan Bassnett,André Lefevere,Katharina Reiss等一大批學(xué)者的譯學(xué)論著,中國在很大程度上成了西方譯論的消費者,而中國傳統(tǒng)譯論處于邊緣化的狀態(tài)。近十來年,情況出現(xiàn)了明顯變化,國內(nèi)一些學(xué)者致力于中國傳統(tǒng)譯論的研究,有的還提出了新的翻譯理論。例如,北京師范大學(xué)鄭海凌在《中國翻譯》(1999年第4期)上發(fā)表“翻譯標(biāo)準(zhǔn)新說:和諧說”,開啟創(chuàng)建“和諧說”翻譯理論的歷程。2001年,清華大學(xué)胡庚申在國際譯聯(lián)第三屆亞洲翻譯論壇宣讀論文“翻譯適應(yīng)選擇論初探”,正式提出翻譯適應(yīng)選擇論。2011年,南京理工大學(xué)吳志杰在《南京理工大學(xué)學(xué)報》和《中國翻譯》上分別發(fā)表論文“中國傳統(tǒng)譯論研究的新方向:和合翻譯學(xué)”和“和合翻譯研究芻議”,提出創(chuàng)立“和合翻譯學(xué)”話語體系的設(shè)想……國內(nèi)越來越多的學(xué)者從不同的角度透視翻譯,探討新的翻譯研究途徑。但這些研究還存在一些不足:內(nèi)容上,大都集中在非常有限的中國傳統(tǒng)譯論資源中“淘寶”,并通過與西方譯論比照闡發(fā)其中的意義,很少有人將翻譯的有關(guān)問題放在中國傳統(tǒng)文化中加以透徹理解并做深入闡釋。方法上,大都把中國的譯論置于西方譯論的標(biāo)準(zhǔn)中進(jìn)行定位,導(dǎo)致了對中國譯論的“誤讀”與“貶低”,無法彰顯中國譯論的魅力(吳志杰,2008)。所以,要建立完整健全、充滿活力的中國譯論話語體系,相關(guān)研究范圍亟需擴大,研究深度必須增加。
本文立足于《周易》這部智慧寶典,試圖借用《周易》中揭示的道理對有關(guān)翻譯問題做理論闡釋,并提出構(gòu)建“大易翻譯學(xué)”的設(shè)想,為當(dāng)下的翻譯研究提供一個新的視角和方法。
大易翻譯學(xué)(Yi-translatology),簡稱易譯學(xué)(YT),是按照大易所揭示的道理來闡釋翻譯本質(zhì)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯策略、翻譯審美、翻譯倫理、翻譯批評、翻譯風(fēng)格、翻譯距離、翻譯生態(tài)環(huán)境等一系列問題,從而尋求翻譯規(guī)律以指導(dǎo)翻譯實踐的一種翻譯研究途徑。簡言之,大易翻譯學(xué)就是一種“以易釋譯”、“以易演譯”的翻譯研究途徑,也可以說,是用馮友蘭說的《周易》“空套子”來“套”翻譯。本文中,“大易”指《周易》以及推演這部經(jīng)典的觀點和學(xué)說。《周易》包括《易經(jīng)》和《易傳》?!兑捉?jīng)》含六十四卦卦符和經(jīng)文;《易傳》由《彖傳》、《象傳》、《文言傳》、《系辭傳》、《說卦傳》、《序卦傳》、《雜卦傳》組成。有時人們用《易經(jīng)》代指《周易》。
“《易》之為書也,廣大悉備。有天道焉,有人道焉,有地道焉”(《系辭下傳》)1。《周易》是大道之源,大道即自然之道,天道、地道、人道莫不在其中?!吨芤住窂V大精微,無所不包。其至大無外,至小無內(nèi),囊括宇宙,包羅萬象,誠可謂“與天地準(zhǔn),故能彌綸天地之道……范圍天地之化而不過,曲成萬物而不遺”(《系辭上傳》)。《周易》是解開宇宙人生密碼的寶典,“是經(jīng)典中之經(jīng)典,哲學(xué)中之哲學(xué),智慧中之智慧”(南懷瑾 2008:5)。
“知《易》明道,悟《易》啟智,用《易》獲益”(陳東成 2012)。我們研究翻譯,不妨借《周易》的智慧光芒,照亮我們的研究道路。鑒于此,我們談?wù)摯笠追g學(xué)的有關(guān)問題,擬從《周易》中發(fā)掘其哲學(xué)依據(jù),如“一陰一陽之謂道”、“生生之謂易”、“天人合一”、“中正和合”、“保合太和”、“求同存異”、“修辭立誠”、“貴時通變”、“與時偕行”、“革故鼎新”等等,無不源自《周易》。限于篇幅,這里對眾易理不詳細(xì)展開討論。
從自然界到人類社會都因陰陽交感、交通或交易而和諧有序,生生不息?!吨芤住ぬ贰盀樨裕り幵谏?,乾陽居下。天地陰陽之氣相交而和,則萬物生成,故為通泰”(梁韋弦 2003:103)?!短ゅ鑲鳌吩唬骸疤?,小往大來,吉亨,則是天地交而萬物通也,上下交而其志同也”,“小謂陰,大謂陽。往,往之于外也。來,來居于內(nèi)也。陽氣下降,陰氣上交也。陰陽和暢,則萬物生遂,天地之泰也”,“小往大來,陰往而陽來也,則是天地陰陽之氣相交,而萬物得遂其通泰也。在人,則上下之情交通,而其志意同也”(同上)。咸卦的卦象為兌上艮下,兌為陰、艮為陽,陰氣在上、陽氣在下,陰陽二氣相遇才能發(fā)生交感效應(yīng)。“凡君臣上下,以至父子、夫婦、親戚、朋友,皆情意相感,則和順而亨通。事物皆然,故咸有亨之理也”(梁韋弦 2003:198)。
受《周易》陰陽交感思想的啟發(fā),我們可以推知:只有文化交感,跨文化交際才有可能,翻譯才能成為現(xiàn)實。文化交感,即文化交易,文化轉(zhuǎn)換。人類文化從整體來說,是各國、各民族文化匯聚、交流的產(chǎn)物。翻譯是譯者將一種語言傳達(dá)的信息用另一種語言傳達(dá)出來的有目的的跨文化交際活動。唐賈公彥在《周禮義疏》中說:“譯即易,謂換易言語使相解也”(羅新璋 2009)。贊寧(2009)在《義凈傳系辭》中說:“譯之言易也,謂以所有易所無也”。“從詞源上來講,英語中的translate就是carry over,將某東西從A帶到B方;就漢語而言,‘譯,易也’,易就是轉(zhuǎn)換,‘換個地方’,‘換個說法’”(趙彥春1999)。表面上看,翻譯是一種言語換易活動;但究其實,翻譯是原文信息在異域文化中的再傳播,本質(zhì)上是一種文化轉(zhuǎn)換活動。通過這種轉(zhuǎn)換,不僅語言發(fā)生了變化,時間發(fā)生了變化,空間也發(fā)生了變化,文化土壤有別于從前(陳東成 2103)。
事實上,翻譯活動不僅僅是單純的文字轉(zhuǎn)換過程,更重要的是它涉及到兩種語言所負(fù)載的文化。在一些翻譯理論家如José Lambert和Clem Robyns看來,與其把翻譯視為一種雙語之間的轉(zhuǎn)換活動,不如把翻譯看成是兩種文化之間的一種交流活動更加確切。José Lambert和Clem Robyns承襲了Umberto Eco的觀點,認(rèn)為翻譯等同于文化(Gentzler 2004:193),意即翻譯活動就是文化的轉(zhuǎn)換活動。Gideon Toury(2001:53)指出:“翻譯活動應(yīng)視為具有文化意義的活動?!盚ans Vermeer將譯者稱作是“雙文化的”(bicultural),Mary Snell-Hornby將譯者比為“跨文化專家”(cross-cultural specialist),Lance Hewson和Jacky Martin視“翻譯操作者”(translation operator)為“文化操作者”(cultural operator)(Katan 2004:14)。Maria Tymoczko(2004:17)明確提出:“翻譯是用一種文化表述另一種文化最重要的手段之一?!盋hristiane Nord干脆用“跨文化交際”(intercultural communication) 來替代“翻譯”這一術(shù)語,Justa Holz-M?ntt?ri用“跨文化合作”(intercultural cooperation)來替代“翻譯”,勒弗韋爾把翻譯看作“文化交融”(acculturation),而Daniel Shaw創(chuàng)造了“transculturation”(跨文化交際)這個詞(郭建中 1998)。翻譯已不再僅僅被看作是“換易言語”的行為,而被看作是一種文化轉(zhuǎn)換的模式。說到底,翻譯就是文化的翻譯(陳東成 2013)。
“翻譯標(biāo)準(zhǔn)指翻譯活動遵循的準(zhǔn)繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,是翻譯工作者不斷努力以期達(dá)到的目標(biāo)。切實可行的標(biāo)準(zhǔn)對發(fā)揮翻譯功能、提高翻譯質(zhì)量具有重要的意義”(方夢之 2011:68)。我們經(jīng)常提到的翻譯標(biāo)準(zhǔn),國內(nèi)有嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、魯迅的“易解、豐姿”、朱生豪的“神韻”、傅雷的“神似”、錢鐘書的“化境”、劉重德的“信達(dá)切”、張今的“真善美”等,國外則有(Александр Смирнов)亞歷山大·斯米爾諾夫的“等同翻譯”、Андрей Фёдоров(安德烈·費道羅夫)的“翻譯對等”、Roman Jakobson的“有差異的對等”、Eugene Nida的“動態(tài)對等”/“功能對等”等(楊柳 2009:2-3)。本文擬從《周易》的“和”、“中和”、“太和”等觀念和思想出發(fā),對翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題展開討論。
《周易》尚和,其中“和”字多處可見,就其要義而言,表現(xiàn)了崇尚中和的思想。例如:
“和順于道德而理于義,窮理盡性以至于命?!?《說卦傳》)
“利者,義之和也……利物足以和義?!?《乾·文言傳》)
“天地感而萬物化生,圣人感人心而天下和平。”(《咸·彖傳》)
“健而說,決而和?!?《夬·彖傳》)
所謂“和”,就是中和、和諧的意思。“和”是一種最順暢、最理想的存在和發(fā)展?fàn)顟B(tài)。難怪《禮記·樂記》指出:“和,故百物不失”;“和,故百物皆化”;和,則“天地合,陰陽相得,煦嫗覆育萬物,然后草木茂,區(qū)萌達(dá),羽翼奮,角觡生,蟄蟲昭蘇。羽者嫗伏,毛者孕鬻,胎生者不殰,而卵生者不殈”(劉紀(jì)綱 2006:73)。
《坤·文言傳》說:“君子黃中通理,正位居體,美在其中,而暢于四肢,發(fā)于事業(yè),美之至也”。認(rèn)為將內(nèi)在的中和之性表現(xiàn)于形體,發(fā)揚為事業(yè),是最美不過的??梢姟昂汀笔且环N最佳存在狀態(tài)。因此,《易傳》提出:“乾道變化,各正性命。保合太和,乃利貞”(《乾·彖傳》)。太和乃陰陽和合的中和之氣。萬物于天道的變化中各自獲得生命和品性,而天道變化又是陰陽之氣缊交合的結(jié)果,故保合太和,保持陰陽柔剛之氣中和交合,才能使事物貞固、健利,恒久而不夭(羅熾、蕭漢明 2004:100)。
翻譯是人類活動的重要組成部分,并與社會其他活動緊密聯(lián)系。翻譯事業(yè)的和諧發(fā)展會推動人類社會的和諧發(fā)展。翻譯所追求的境界也應(yīng)是“太和”。把“太和”作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)完全符合易理,符合社會要求。
縱觀中國翻譯史,以前雖無人明確提出將“太和”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),但追求翻譯達(dá)到“太和”境界者卻不乏其人。例如,唐代著名佛經(jīng)翻譯家玄奘主張翻譯“既須求真,又須求俗”,其譯文既重信,又重文體風(fēng)格,達(dá)到了“和諧”理想的境界(王秉欽、王頡 2009:18)。梁啟超稱贊說:“若玄奘者,則意譯直譯,圓滿調(diào)和,斯道之極軌也”(梁啟超2009)?!暗馈痹谶@里指的就是翻譯,“極軌”猶言最高準(zhǔn)則、完美境界。所謂“圓滿調(diào)和”,也就是中國哲學(xué)上的“和合之境”(劉宓慶 2005:48-50),即我們所倡導(dǎo)的“太和之境”。再如,傅雷推崇“神似形似,渾然一致,是為勝境”(羅新璋 2009);錢鐘書追求“盡善盡美”式的“大化”,即“質(zhì)中有文,文中有質(zhì),渾然天成,絕無痕跡”(胡應(yīng)麟 1979:22)的境界。傅雷和錢鐘書所追求的也是“太和之境”。
翻譯原則“指翻譯中帶有普遍性的、最基本的、可以作為其他規(guī)律基礎(chǔ)的規(guī)律,也即具有普遍意義的道理。例如,翻譯中語際轉(zhuǎn)換的一般規(guī)律、審美體驗的一般規(guī)律,對翻譯技巧的歸納和掌握具有指導(dǎo)意義”(方夢之2011:17)。
《同人·象傳》曰:“天與火,同人。君子以類族辨物”。天、火相互親和,象征和同于人。君子因此分析人類群體、辨別各種事物以審異求同?!吨芤住分?,除《同人·象傳》明確強調(diào)求同存異之道外,《睽·象傳》也提出了類似的看法:“上火下澤,睽。君子以同而異”。即是說,上為火下為澤,象征乖背暌違。君子因此謀求大同并存小異。
《周易·同人》卦辭曰:“同人于野,亨,利涉大川,利君子貞。”意思是說,在寬闊的原野和同于人,亨通,利于涉越大河巨流,利于君子守持正固。唐孔穎達(dá)《周易正義》曰:“‘同人’,謂和同于人?!谝埃唷?,野是廣遠(yuǎn)之處,借其野名,喻其廣遠(yuǎn),言和同于人,必須寬廣,無所不同。用心無私,處非近狹,遠(yuǎn)至于野,乃得亨通”(孔穎達(dá) 2009:76)。與人和同必須處于廣闊無私、光明磊落的境界。《周易正義》又曰:“與人同心,足以涉難,故曰‘利涉大川’也;與人和同,易涉邪僻,故‘利君子貞’也”(同上)。能廣泛和同于人,可以涉越險難;但“同人”不得為邪,應(yīng)當(dāng)守正。翻譯也可以說是“同人”的活動,是源語文化與譯語文化的交流,是譯者與作者的合作,要合作得愉快,合作成功,譯者就要有寬闊胸懷,重視大同,不計小異,與作者同心協(xié)力。但同心協(xié)力是向善的方向努力,這樣雖說譯事艱難,一路風(fēng)塵仆仆,但終究可以走向理想的目的地。合作不可為惡,忌涉邪僻,要放棄錯誤私見,大公無私,誠如朱熹所言:“善與人同,公天下之善而不為私”(朱熹 1983:239)。所以譯者要胸懷坦蕩,以道義為基礎(chǔ),堅持正確方向,堅持走正道,這樣才能譯有所為,譯事亨通。
翻譯中“求同”與“存異”不是一種二元對立,兩者猶如陰陽兩種力量,互相附抱,互相依存,一方的存在以另一方的存在為條件和基礎(chǔ)。異中求同,同中顯異,和而不同,這是不同文化平等相待、互相包容的表現(xiàn)。所以,共處翻譯中的“求同”和“存異”的理想狀態(tài)是共生共長,和諧發(fā)展。
錢紀(jì)芳在“和合翻譯思想初探”一文中說:“我們愛護(hù)自己的語言與文化,同樣也需要尊重別國的語言與文化。雖然不同語言及承載的文化所起的社會作用可能因依附的民族強弱、地域大小等因素而不同,但在本質(zhì)上卻是與人一樣尊貴。語言之間的關(guān)系猶如手足同胞,存相與式能不同,但血脈相連,都是對客觀世界的描述。它們在尊嚴(yán)上是平等的,在跨文化交際中,是一個營養(yǎng)彼此,拓展視野的過程”(錢紀(jì)芳2010)。在翻譯過程中,譯者應(yīng)懷有一種文化寬容和文化共享的胸襟,遵循“求同存異”原則,順應(yīng)文化交流的本質(zhì),讓不同的文化在相互接觸過程中彼此從對方獲取營養(yǎng),豐富自己的詞匯,優(yōu)化自己的結(jié)構(gòu),完善自己的表達(dá)。反之,如果心地狹隘,為了自己的功利,違背天道,人為制造語言優(yōu)越論、文化霸權(quán)論、譯者的非人文理性操控論等,所有這些都難避其兇,必定受到應(yīng)有的懲罰。
翻譯策略是指譯者將文本從一種語言譯為另一種語言過程中遇到某一問題時所采取的對策。翻譯策略可分為總體策略和局部策略:總體策略為文化視角的翻譯策略,局部策略為文本視角的方法策略。討論時我們用十二消息卦作類比,推出陰化與陽化的翻譯策略。
所謂十二消息卦,也稱十二辟卦、十二月卦、十二候卦,是西漢孟喜根據(jù)卦象,配合陰陽學(xué)說,將伏羲六十四卦中的十二卦配于十二個月,再以陰陽消息作為四時變換的解釋。這十二卦順序是:復(fù)、臨、泰、大壯、夬、乾、姤、遁、否、觀、剝、坤,圖視如下:
十二消息卦
十二卦與十二月相配,根據(jù)在于陰陽消息。所謂“消息”,在古代指消長、屈伸變化,“息”為增長,“消”為減少。如《剝·彖傳》云:“君子尚消息盈虛,天行也”?!敦S·彖傳》云:“天地盈虛,與時消息?!泵舷矊⑦@消長變化的思想,通過十二卦卦象形象地表現(xiàn)了出來。
受揭示四時陰陽消長規(guī)律的十二消息卦的啟發(fā),我們可以推斷出翻譯的策略:陰化和陽化。我們假設(shè)源語文化/作者為陽,譯語文化/讀者為陰,那么依順源語文化/作者的翻譯策略稱為陽化策略,依順譯語文化/讀者的翻譯策略為陰化策略。前者類似我們常說的“異化”,猶如施萊爾馬赫所言“盡可能地不打擾原文作者,讓讀者向原文作者靠攏”;后者類似我們常說的“歸化”,亦猶如施萊爾馬赫所言“盡可能地不打擾譯文讀者,讓原文作者向譯文讀者靠攏”(見Munday 2010:28)。翻譯過程中,譯者究竟采取何種翻譯策略,那就要依翻譯的目的和動機、讀者的認(rèn)知環(huán)境和認(rèn)知能力等因素而定。
《周易》告訴我們,萬事萬物,陰中有陽,陽中有陰,即使是由全六陽爻構(gòu)成的乾卦,其中也陽中含陰,由全六陰爻構(gòu)成的坤卦,其中也陰中含陽。陰陽之間具有互存互根的關(guān)系,正如本文圖中間的黑白部分(陰陽魚):你中有我,我中有你。所以,世上沒有絕對陰化的譯文,也沒有絕對陽化的譯文。陰化陽化都是相對的。翻譯過程中,翻譯策略的使用具有動態(tài)性。當(dāng)陰化策略適宜時,譯者便采用陰化策略;當(dāng)陽化策略適宜時,譯者便采用陽化策略。兩種策略可輪番使用,譯者可靈活擇取。此外,陰化或陽化的程度,如十二消息卦中陰陽消長因時不同一樣,也因具體的翻譯實情而有所不同。不過,陰化或陽化程度的確定,取決于優(yōu)選,以最能達(dá)到翻譯標(biāo)準(zhǔn),實現(xiàn)翻譯目的為準(zhǔn)繩,不可隨意不羈,這就猶如珠走玉盤,靈動而不越法度之外,也如孔子所言“隨心所欲而不逾矩”(《論語·為政》)。
《易傳》認(rèn)為,天地萬物是一個“窮則變,變則通,通則久”(《系辭下傳》)的發(fā)展過程,而“物不可以終通”(《序卦傳》),必然再次轉(zhuǎn)化為窮。于是就形成了一個自然法則:物窮必變,變則通,通久必窮,窮而后再變。這一法則說明“太和”僅是事物發(fā)展的一個過程、一個階段或一種狀態(tài),當(dāng)然是事物發(fā)展最順暢、最和諧、最美善的階段或狀態(tài)。但它并不可能持久,和久必變是任何事物、任何人都改變不了的自然規(guī)律(陳恩林 2004)。因此,《易傳》提出“與時偕行”、“時行”的觀點。例如:
“終日乾乾,與時偕行?!?《乾·文言傳》)
“損益盈虛,與時偕行?!?《損·彖傳》)
“坤道其順乎!承天而時行?!?《坤·文言傳》)
“其德剛健而文明,應(yīng)乎天而時行,是以元貞?!?《大有·彖傳》)
“時止則止,時行則行,動靜不失其時,其道光明?!?《艮·彖傳》)
按《易傳》“與時偕行”、“時行”的觀點,復(fù)譯是事物發(fā)展的必然,而且也是十分必要的。復(fù)譯,又稱重譯,有重新翻譯,再次翻譯的意思。復(fù)譯的一種情況是不同時期出現(xiàn)不同的譯本,另一種情況是同一時期出現(xiàn)不同的譯本。復(fù)譯的原因多種多樣,概括起來講主要有四種:(1)文無定詮:文本的開放性;(2)言人人殊:譯者的主體性;(3)人以群分:讀者的差異性;(4)言隨時變:語言的時代性。而復(fù)譯策略可有:(1)糾錯性復(fù)譯:改錯遷善;(2)改進(jìn)性復(fù)譯:務(wù)臻至善;(3)構(gòu)建性復(fù)譯:見仁見智;(4)適應(yīng)性復(fù)譯:趨吉避兇。
“道者,與時遷移,應(yīng)物變化”(易正天 2009:118)。翻譯始終具有歷史性,譯者、讀者、語言等會隨時代的變化而變化。隨著時間的推移,文本被賦予新的意義,其翻譯也要趨時通變,與時偕行。
瑞士著名心理學(xué)家榮格說:“如果人類世界有智慧可言,那么中國的《易經(jīng)》應(yīng)該是唯一的智慧寶典。我們在科學(xué)方面所得的定律,十有八九是短命的,只有《易經(jīng)》沿用數(shù)千年,迄今仍有價值”(引自曾仕強 2010)?!吨芤住肥且徊刻N藏?zé)o窮智慧的寶典,易理揭示了事物發(fā)展的規(guī)律,可應(yīng)用于生活的方方面面,翻譯研究者無疑可從中得到十分有益的啟示。本文基于易理,對翻譯的本質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)、原則、策略以及復(fù)譯做了初步的探討,一些觀點純屬本人學(xué)易學(xué)譯之淺見,誠望學(xué)者、同仁不吝賜教。大易翻譯學(xué)的內(nèi)容涵蓋面很廣,除了本文探討的問題外,還涉及諸如翻譯生態(tài)環(huán)境、翻譯審美、翻譯倫理、翻譯風(fēng)格、翻譯距離、譯者主體性、讀者反應(yīng)、翻譯批評等諸多問題。真誠希望有大批學(xué)者、同仁加入到大易翻譯學(xué)相關(guān)問題討論的隊伍中,共同促進(jìn)大易翻譯學(xué)的蓬勃發(fā)展。
注釋:
1 本文所引《周易》原文出自黃壽祺、張善文《周易譯注》(上海古籍出版社2007版),文中只注明所屬經(jīng)、傳,其它信息不一一注明。
Gentzler,Edwin.2004.ContemporaryTranslationTheories(Revised Second Edition)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
Katan,David.2004.TranslatingCultures:AnIntroductionforTranslators,InterpretersandMediators[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
Munday,Jeremy.2010.IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
Toury,Gideon.2001.DescriptiveTranslationStudiesandBeyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
Tymoczko Maria.2004.TranslationinaPostcolonialContext:EarlyIrishLiteratureinEnglishTranslation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
陳東成,2012,大易翻譯學(xué)中的“譯之義”[J],《華北水利水電學(xué)院學(xué)報》(社科版)(5):104-106。
陳東成,2013,翻譯本質(zhì)的大易視角研究[J],《貴陽學(xué)院學(xué)報》(社會科學(xué)版)(6):77-79。
陳恩林,2004,論《易傳》的和合思想[J],《吉林大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報》(1):108-116。
方夢之主編,2011,《中國譯學(xué)大辭典》[Z]。 上海:上海外語教育出版社。
郭建中,1998,翻譯中的文化因素:異化與歸化[J],《外國語》(2):12-18。
胡應(yīng)麟,1979,《詩藪·內(nèi)篇(卷二)》[M]。上海:上海古籍出版社。
孔穎達(dá),2009,《周易正義》[M]。北京:中國致公出版社。
梁啟超,2009,文學(xué)與佛典[A],羅新璋、陳應(yīng)年編,《翻譯論集》(修訂本)[C]。北京:商務(wù)印書館,95-110。
梁韋弦,2003,《<程氏易傳>導(dǎo)讀》[M]。濟南:齊魯書社。
劉紀(jì)綱,2006,《<周易>美學(xué)》[M]。武漢:武漢大學(xué)出版社。
劉宓慶,2005,《中西翻譯思想比較研究》[M]。北京:中國對外翻譯出版公司。
羅熾、蕭漢明,2004,《易學(xué)與人文》[M]。北京:中國書店。
羅新璋,2009,我國自成體系的翻譯理論[A],羅新璋、陳應(yīng)年編,《翻譯論集》(修訂本)[C]。北京:商務(wù)印書館,1-20。
南懷瑾,2008,《南懷瑾選集》(第三集)[M]。 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社。
錢紀(jì)芳,2010,和合翻譯思想初探[J],《上海翻譯》(3):11-15。
王秉欽、王頡,2009,《20世紀(jì)中國翻譯思想史》(第二版)[M]。天津:南開大學(xué)出版社。
吳志杰,2008,中國傳統(tǒng)譯論研究的嬗遞與流變,《南京理工大學(xué)學(xué)報》(社會科學(xué)版)(5):59-64。
楊柳,2009,《20世紀(jì)西方翻譯理論在中國的接受》[M]。 上海:上海外語教育出版社。
易正天,2009,《易經(jīng)的智慧閱讀》[M]。北京:西苑出版社。
贊寧,2009,義凈傳系辭[A],羅新璋、陳應(yīng)年編,《翻譯論集(修訂本)》[C]。北京:商務(wù)印書館,92。
曾仕強,2010,《洞察易經(jīng)的奧秘:易經(jīng)的管理智慧》[M]。北京:北京大學(xué)出版社。
趙彥春,1999,關(guān)聯(lián)論對翻譯的解釋力[J],《現(xiàn)代外語》(3):273-295。
朱熹,1983,《四書章句集注》[M]。北京:中華書局。
(陳東成:深圳大學(xué)外國語學(xué)院副教授)