2014年1月29日,中國(guó)農(nóng)歷臘月二十九,英國(guó)首相大衛(wèi)·卡梅倫發(fā)表賀詞,為中國(guó)新年送上祝福。
卡梅倫代表英國(guó)表達(dá)了向中國(guó)進(jìn)一步開放的意愿。他回顧了去年12月訪華的愉快記憶,表示在英國(guó)的人們將通過中國(guó)慶典接觸到具有豐富生動(dòng)的中國(guó)文化。
在賀詞中,卡梅倫特別向那些為英國(guó)社會(huì)做出巨大貢獻(xiàn)的華人社區(qū)致敬,祝愿華僑華人歡度新年慶典,在新的一年里吉祥如意,馬到成功。
賀詞翻譯全文:
我在此向所有慶祝中國(guó)新年的朋友們送上最熱忱的祝福。在這普天歡慶的時(shí)刻—世界上各個(gè)城市都點(diǎn)燃了煙花爆竹—這也是反映英中兩國(guó)深入、長(zhǎng)期友好關(guān)系的一個(gè)重要時(shí)刻。
經(jīng)濟(jì)當(dāng)然是英中兩國(guó)關(guān)系中的一個(gè)重要元素。去年12月,我非常高興能率領(lǐng)英國(guó)最大規(guī)模的貿(mào)易代表團(tuán)訪問中國(guó)。中國(guó)注定將在本世紀(jì)再次成為世界上最大的經(jīng)濟(jì)體:事實(shí)上,在過去的20個(gè)世紀(jì)中,中國(guó)曾在18個(gè)世紀(jì)都保持了這一頭銜。
與此同時(shí),英國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)明顯比西方其他國(guó)家更為迅速,對(duì)來自中國(guó)的投資也比其他國(guó)家更為開放。因此,在未來的日子里,我希望兩國(guó)能夠繼續(xù)緊密地為英中兩國(guó)人民互惠互利而合作,無論是像捷豹、路虎這樣的英國(guó)公司在中國(guó)北京和上海蓬勃發(fā)展,還是進(jìn)駐英國(guó)的中國(guó)企業(yè)為英國(guó)社會(huì)創(chuàng)造更多就業(yè)機(jī)會(huì)。
不過我們兩國(guó)的關(guān)系不僅僅是商業(yè)上的,更是兩國(guó)間深入、持久的聯(lián)系。比如,有如此多的中國(guó)留學(xué)生有機(jī)會(huì)充分利用我們世界級(jí)水平的大學(xué)接受教育,這是非常好的一件事情。
同時(shí),這些中國(guó)慶典也讓英國(guó)民眾接觸到具有豐富內(nèi)涵、生動(dòng)多樣的中國(guó)文化—這里既有每周為數(shù)以百萬計(jì)的人們奉上令人贊嘆中國(guó)美食的家族企業(yè),更有那些為創(chuàng)建中英雙語學(xué)校而奔走奉獻(xiàn)的父母?jìng)?。在此,我向那些為英?guó)社會(huì)做出巨大貢獻(xiàn)的華人社區(qū)致敬。
我希望你們有一個(gè)很棒的新年慶典,在馬年即將來臨之際,祝福你們?cè)谛碌囊荒昀锛槿缫?,馬到成功,新年快樂!
賀詞原文:
I would like to send my warmest wishes to everyone celebrating Chinese New Year. As the celebrations get underway – and cities around the world are lit up with fireworks and firecrackers– this is an important moment to reflect on Britains deep and long standing relationship with China.
One element of this relationship is of course economic - and last December I was pleased to lead this countrys biggest ever trade delegation to China. The Chinese economy is set to become the biggest in the world later this century: a position it has held for 18 of the past 20 centuries.
Britain meanwhile is growing faster than almost any other country in the West and is more open to Chinese investment than any other. So in the years to come I want our two nations to continue working closely together for the mutual benefit of all our people - whether its great British firms like Jaguar Land Rover prospering in cities like Beijing and Shanghai, or Chinese companies creating more jobs here in Britain.
But this relationship is about more than just business – its also about deep and enduring ties between our two countries. It is great, for example, that so many Chinese students have the opportunity to make the most of our world class universities.
And these celebrations remind us too of the richness and vibrancy of Chinese culture here in the UK - from the family businesses providing amazing food to millions every week to the parents busy setting up bilingual academies for our children. I want to pay tribute to the enormous contribution that Britains Chinese community make to our national life.
I hope you have a great celebration and – as we enter this year of the horse – wish you all a peaceful and successful twelve months. Xin nian kuai le.
David Cameron
Prime Minister