陽(yáng)鯤
(廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東廣州,510320)
《在語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究中使用定量方法——描寫(xiě)翻譯研究實(shí)用指南》2012年出版,為 John Benjamins出版社知名的Studies in Corpus Linguistics系列的第51本,是目前少有的全面介紹使用統(tǒng)計(jì)量化方法研究翻譯語(yǔ)料庫(kù)的論文集。兩位主編兼作者 Michael P. Oakes和 Meng Ji分別著有 Statistics for Corpus Linguistics和Phraseology in Corpus-Based Translation Studies。本文擬對(duì)此文集作簡(jiǎn)要評(píng)介。
Mona Baker[1,2]“語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)和翻譯研究:?jiǎn)⑹九c應(yīng)用”一文,倡導(dǎo)用語(yǔ)料庫(kù)方法研究翻譯,標(biāo)志著基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究范式的誕生?!肮び破涫拢叵壤淦鳌?。語(yǔ)言和翻譯研究也需要定量方法。本論文集收入17位作者的13篇文章,旨在系統(tǒng)描述能用于語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究(Corpus-Based Translation Studies,CBTS)的各種統(tǒng)計(jì)方法。文章按照主題歸類(lèi),從較為宏觀的理論探討到微觀的詞匯研究,分為四個(gè)部分。
第一部分題為“理論探討”,包括三篇論文。
首篇“明晰與暗示:翻譯研究中定量與定性方法的互動(dòng)”依據(jù)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)將意義視為基于身體經(jīng)驗(yàn)的概念化(conceptualization)的觀點(diǎn),作者認(rèn)為翻譯是對(duì)源語(yǔ)文本信息重新概念化的過(guò)程,亦即原文經(jīng)歷的質(zhì)的變化。諸如詞匯使用頻率、搭配和語(yǔ)義關(guān)系模式等語(yǔ)言形式參數(shù)上的變化則是原文經(jīng)歷的量的變化。這一質(zhì)和量的變化使得原文與譯文的形式具有各自語(yǔ)言特有的性質(zhì),因而翻譯是重新概念化的活動(dòng)。作者建立的平行翻譯語(yǔ)料庫(kù)由一部當(dāng)代波蘭愛(ài)情小說(shuō)和其英語(yǔ)譯文,以及一本英語(yǔ)財(cái)經(jīng)指南和其波蘭語(yǔ)譯文組成。參考語(yǔ)料庫(kù)比較多樣化,既有大型的英語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(BNC)和波蘭語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù),又有小型的英語(yǔ)和波蘭語(yǔ)樣本語(yǔ)料庫(kù),還包括與研究對(duì)象不同文類(lèi)的波蘭詩(shī)歌以及譯文語(yǔ)料庫(kù)。借助Wordsmith工具,作者探討了四個(gè)方面:① 源語(yǔ)、譯語(yǔ)以及可比語(yǔ)料庫(kù)的關(guān)鍵性(keyness)比較;② 搭配作為確認(rèn)原文和譯文中隱喻的始源域和目標(biāo)域的工具;③ 句法模式作為翻譯中意象識(shí)解(image construal)和重新概念化的線索;④ 源語(yǔ)-譯語(yǔ)詞匯對(duì)等模式以及以“害怕” 一詞為例,體現(xiàn)的英語(yǔ)與波蘭語(yǔ)不同的隱喻和場(chǎng)景(scenario)。其結(jié)論是:翻譯的對(duì)等關(guān)系應(yīng)是有關(guān)詞叢和概念整合(conceptual blending)的域(domains)的整體對(duì)等。
第二篇“翻譯學(xué)中的回歸分析”的兩位作者介紹了如何使用R程序語(yǔ)言,一個(gè)自由、免費(fèi)、源代碼開(kāi)放的軟件來(lái)對(duì)翻譯數(shù)據(jù)進(jìn)行Binary Logistic回歸分析和線性回歸分析。其研究數(shù)據(jù)來(lái)自Brighton大學(xué)Raf Salkie提供的INTERSECT語(yǔ)料庫(kù),這是一個(gè)包含各種文類(lèi)的英語(yǔ)原文和法語(yǔ)以及德語(yǔ)譯文的語(yǔ)料庫(kù)。具體的研究對(duì)象是英語(yǔ)和德語(yǔ)復(fù)合句中主句和壯語(yǔ)從句的先后順序。論文說(shuō)明了 logistic回歸的一個(gè)關(guān)鍵統(tǒng)計(jì)量是怎樣與頻數(shù)(frequency)表卡方檢驗(yàn)(chi-square test)具有概念上的相似性,并且舉例展示了 logistic回歸的各種應(yīng)用,包括兩分類(lèi)預(yù)測(cè)指標(biāo)(a binary predictor),間隔/比例測(cè)度預(yù)測(cè)指標(biāo)(an interval/ratio-scaled predicator),和這兩種指標(biāo)的組合預(yù)測(cè)指標(biāo)。
在“基于語(yǔ)料庫(kù)的文學(xué)翻譯研究中的假設(shè)檢驗(yàn)”中,作者以西班牙名著《堂吉訶德》的楊絳和劉京勝兩個(gè)中譯本為個(gè)案,探討原文與譯文、譯文文體與譯語(yǔ)語(yǔ)言變遷之間的相關(guān)性關(guān)系。古語(yǔ)(archaism)的大量使用是原文中一個(gè)突出的修辭手法,作者通過(guò)線性回歸分析古語(yǔ)在原文和兩譯文的詞匯和語(yǔ)法層面上出現(xiàn)的頻率差異,得出結(jié)論:劉譯本比楊譯本更遵循原文的古語(yǔ)使用模式,劉譯本的語(yǔ)言文體特色更為豐富多樣。其次,通過(guò)參照比對(duì)蘭卡斯特現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(LCMC)和加州大學(xué)洛杉磯分校書(shū)面漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(UCLA),作者解釋了劉譯本(1995)在成語(yǔ)使用上與楊譯本的差異是與現(xiàn)代漢語(yǔ)的發(fā)展變化相一致的:隨著漢語(yǔ)小說(shuō)中成語(yǔ)使用數(shù)量的增加,出現(xiàn)在楊譯本出版近20年后的劉譯本也用了更多的成語(yǔ)表達(dá)。
第二部分“語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)學(xué)精要”的主題是語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與描寫(xiě)。
目前絕大部分的語(yǔ)料庫(kù)都以英語(yǔ)為其中一種研究語(yǔ)言,對(duì)非英語(yǔ)語(yǔ)言之間的研究存在著明顯不足,因此由挪威卑爾根大學(xué)創(chuàng)建的挪威語(yǔ)-西班牙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)(NSPC)有著重要意義。在“研制挪威語(yǔ)-西班牙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù):方法與挑戰(zhàn)”中,兩位作者詳細(xì)介紹了這一研制過(guò)程,包括文本的選擇、分類(lèi)、預(yù)處理、對(duì)齊以及與西班牙萊昂大學(xué)研制的英語(yǔ)-西班牙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(P-ACTRES)構(gòu)成可比語(yǔ)料庫(kù)的兼容問(wèn)題。NSPC是單向翻譯平行語(yǔ)料庫(kù),語(yǔ)料年代為2000年至2009年,體裁包括虛構(gòu)和非虛構(gòu)作品,采用全文收錄的方式,目前庫(kù)容為三百萬(wàn)詞,標(biāo)注了與翻譯有關(guān)的文本信息。此外,作者還重點(diǎn)介紹了基于這一語(yǔ)料庫(kù)的幾項(xiàng)初步研究結(jié)果:總的看來(lái),西班牙語(yǔ)譯文長(zhǎng)度大于挪威語(yǔ)原文,句子數(shù)量少于原文,平均句長(zhǎng)短于原文。方差分析(ANOVA test)和卡方檢驗(yàn)結(jié)果說(shuō)明,句長(zhǎng)與文類(lèi)(genre)具有顯著的相關(guān)性;原文與譯文1:1的語(yǔ)句對(duì)應(yīng)同樣也與文本類(lèi)型的相關(guān)性具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義。最后,作者簡(jiǎn)述了基于NSPC的研究現(xiàn)狀和前景。
Michael Oakes在“描寫(xiě)翻譯語(yǔ)料庫(kù)”中展示了如何借用統(tǒng)計(jì)學(xué)知識(shí)較為充分地對(duì)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行描寫(xiě)。利用統(tǒng)計(jì)手段對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行整理能發(fā)現(xiàn)數(shù)據(jù)的基本特征。以一翻譯語(yǔ)料庫(kù)中一篇挪威語(yǔ)原文的十八個(gè)不同英語(yǔ)譯文的字符總數(shù)為樣本數(shù)據(jù),作者用諸如集中量數(shù)(measures of central tendency)等多種手段考察了翻譯語(yǔ)料庫(kù)中的語(yǔ)言特點(diǎn)成正態(tài)分布的情況、語(yǔ)料庫(kù)規(guī)模與語(yǔ)言特點(diǎn)出現(xiàn)次數(shù)的關(guān)系、語(yǔ)料庫(kù)的相關(guān)性問(wèn)題(aboutness)、用詞的變化性以及搭配問(wèn)題。其中語(yǔ)料庫(kù)的相關(guān)性是指哪些類(lèi)符在何種程度上是這一語(yǔ)料庫(kù)中的典型類(lèi)符。作者以《紅樓夢(mèng)》的包譯本(Edward Bowra)和喬譯本(Henry Bencraft Joly)為例說(shuō)明,通過(guò)統(tǒng)計(jì)頻數(shù)、卡方檢驗(yàn)、Tf-idf權(quán)重公式能找出譯文中最為典型的單詞,從而在一定程度上反映譯者的風(fēng)格。另一個(gè)能反映譯者寫(xiě)作風(fēng)格的指標(biāo)是譯文中用詞的變化性。眾所周知,未經(jīng)標(biāo)準(zhǔn)化的類(lèi)符形符比作用有限,因此作者介紹了另外兩種計(jì)算公式:Yule’s K和Heaps定律,其結(jié)論是兩譯本的用詞變化性并無(wú)大的差異;計(jì)算相互信息值(MI)和Z分值各有所長(zhǎng)和所短,兩者結(jié)合才能測(cè)量詞語(yǔ)的搭配強(qiáng)度。
聚類(lèi)分析(cluster analysis)是一組將研究對(duì)象分為相對(duì)同質(zhì)的群組的統(tǒng)計(jì)分析技術(shù)?!胺g語(yǔ)料庫(kù)的聚類(lèi)分析”一文旨在介紹各種能找出翻譯語(yǔ)料庫(kù)中相似信息的聚類(lèi)技術(shù)和文本處理方法。基本步驟包括數(shù)據(jù)表示、計(jì)算相似性和數(shù)據(jù)聚類(lèi)。首先,需要將自然語(yǔ)言的文檔“翻譯”成機(jī)器內(nèi)部表示結(jié)構(gòu),作者介紹了詞袋算法(bag-of-words),n元語(yǔ)法(n-Grams),多詞表示(multiple-word representation)的文檔表示技術(shù)。然后,通過(guò)語(yǔ)言學(xué)的或統(tǒng)計(jì)學(xué)的方法消減向量空間的維度(dimension reduction)。計(jì)算樣本間的距離常用的距離度量是D維特征空間中的Euclidean距離和余弦?jiàn)A角(Cosine Angle)。聚類(lèi)分析計(jì)算方法主要有劃分法(partitioning methods)和層次法(hierarchical methods)。
第三部分“文學(xué)翻譯的量化研究”側(cè)重對(duì)文學(xué)文本的譯文進(jìn)行量化分析。
兩位主編在首篇中比較了《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)早期英譯本的文體特征。英國(guó)人包臘(E. Bowra)前八回譯本發(fā)表于19世紀(jì)60年代末,英國(guó)駐澳門(mén)副領(lǐng)事喬利(Henry B. Joly)1892-3年譯本最早以整書(shū)形式出版。這兩個(gè)譯本在《紅樓夢(mèng)》英譯史上有著重要影響。作者選取第一回為具體分析對(duì)象,以著名漢學(xué)家翟理思(H.A.Giles)在其《中國(guó)文學(xué)史》中譯介的《紅樓夢(mèng)》為獨(dú)立樣本做參照,對(duì)經(jīng)過(guò)了詞性和語(yǔ)義標(biāo)注以及手動(dòng)對(duì)齊后的三個(gè)英語(yǔ)文本的句長(zhǎng)、情感詞、習(xí)語(yǔ)、類(lèi)符形符比分別進(jìn)行配對(duì)樣本t檢驗(yàn)、獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)、卡方檢驗(yàn)、皮爾遜相關(guān)系數(shù)檢驗(yàn)、Spearman秩相關(guān)系數(shù)、Wilcoxon符號(hào)秩和檢驗(yàn)以及曼-惠特尼U檢驗(yàn),發(fā)現(xiàn)了兩者在習(xí)語(yǔ)用法上的差異:?jiǎn)套g本的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)用法更多、習(xí)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)更靈活,包譯本則更多地保留了原文的邏輯結(jié)構(gòu),多用固定形式的習(xí)語(yǔ)。這一研究旨在體現(xiàn)翻譯語(yǔ)料的統(tǒng)計(jì)學(xué)研究的可行性與潛力。
統(tǒng)計(jì)的理念長(zhǎng)期應(yīng)用于文體分析中,逐漸出現(xiàn)了偏重于統(tǒng)計(jì)的文體分析方法,這種方法被稱(chēng)為“文體測(cè)量”或“計(jì)量文體學(xué)”(stylometry)。本章的第二和第三篇都屬于這一研究性質(zhì)。前者旨在通過(guò)分析喬伊斯的《都柏林人》(Dubliners)和土耳其譯文中的文體標(biāo)記:字?jǐn)?shù)體現(xiàn)的句長(zhǎng)、最常用詞、類(lèi)符長(zhǎng)度、形符長(zhǎng)度以及類(lèi)符形符比,找出翻譯中的不變量(invariant)。其研究方法是逐步判別分析和線性判別分析(discriminant analysis)。結(jié)果顯示:常用詞是最能對(duì)英語(yǔ)短篇小說(shuō)進(jìn)行分類(lèi)判別的文體標(biāo)記;句子長(zhǎng)度線性地從英文原文映射到土耳其譯文;原文和譯文的型符和類(lèi)符分布都符合泊松分布(Poisson distribution,一種隨機(jī)分布規(guī)律),原文和譯文中類(lèi)符型符的相對(duì)頻率曲線能讓我們找出原文和譯文的不變量及其特征。本研究的意義在于其結(jié)果可以用于評(píng)價(jià)一部作品的原文與譯文的一致性。
“隱形譯者的謎團(tuán):翻譯中的計(jì)量文體學(xué)”一文介紹了文體測(cè)量的歷史與現(xiàn)狀,指出其在作家身份確定方面(authorship attribution)的成就與不足。身份確定中最為廣泛使用的方法當(dāng)屬Newcastle大學(xué)的John Burrows教授的Delta分析技術(shù)。其主要的理?yè)?jù)是,選擇某位作家的作品中出現(xiàn)頻率最高的80-150個(gè)文體標(biāo)記,多為功能詞、非主題名詞或動(dòng)詞等,計(jì)算出每個(gè)高頻詞的Z值(z-score),然后對(duì)要鑒別的文章進(jìn)行匹配性計(jì)算,各項(xiàng) Z值到達(dá)一定的總值,就可判定該文章的作者就是這位作家。本文作者通過(guò)對(duì)大量英語(yǔ)-波蘭語(yǔ)平行語(yǔ)料進(jìn)行多元計(jì)算后得出結(jié)論:Delta分析技術(shù)不能區(qū)分譯者的文體特征,統(tǒng)計(jì)數(shù)字結(jié)果不能體現(xiàn)不同譯者的最常用詞差異,印證了“譯者的隱形”(Venuti,1995:8)這一為譯界詬病的現(xiàn)象。
第四部分“譯文詞匯的量化研究”有四篇文章之多,分別借助不同的統(tǒng)計(jì)方法研究各具特色的翻譯語(yǔ)料,多角度地展示了對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行量化分析可以帶來(lái)新穎的發(fā)現(xiàn)。
首篇“翻譯與科技術(shù)語(yǔ)”通過(guò)對(duì)語(yǔ)料的層次聚類(lèi)分析(HCA)以及定性歸納,探討了西方譯者在將英法荷蘭語(yǔ)的科技著作譯為漢語(yǔ)時(shí)所采用的詞匯策略。作者M(jìn)eng Ji從歐洲漢學(xué)數(shù)字資源中心選取五個(gè)漢譯文本,以形符長(zhǎng)度(token length,指一個(gè)漢語(yǔ)詞包含的方塊字的字?jǐn)?shù))和能表達(dá)語(yǔ)法意義和功能意義的虛詞(functional particle)分布為研究對(duì)象,發(fā)現(xiàn)十九世紀(jì)的這些傳教士和漢學(xué)家在翻譯時(shí)充分利用古漢語(yǔ),形成了獨(dú)特的譯文用詞特點(diǎn)——多用兩字、三字和四字詞語(yǔ);用八大類(lèi)的虛詞來(lái)表示功能意義和語(yǔ)法意義,以對(duì)應(yīng)拉丁語(yǔ)系的原文慣用詞語(yǔ)的前后綴來(lái)表達(dá)的概念。研究這一時(shí)期的科學(xué)譯作對(duì)于我們了解對(duì)近代中國(guó)科技術(shù)語(yǔ)的形成能起到重要作用。
“譯者的對(duì)策:吠陀梵語(yǔ)翻譯中(vedic translation)的詞匯選擇”一文的研究目的在于借助多語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)和卡方檢驗(yàn),探討德語(yǔ)和俄語(yǔ)的兩位譯者在翻譯印度現(xiàn)存最重要的上古詩(shī)歌總集《梨俱吠陀》(Rgveda)時(shí),面對(duì)原文的各種限制與歧義時(shí)所采用的對(duì)策。研究發(fā)現(xiàn)在翻譯諸神的名稱(chēng)以及一些有歧義的吠陀神學(xué)詞匯時(shí),兩位譯者最為常用的技巧是音譯,其次是顯化和隱化,都更傾向于顯化;無(wú)論是單個(gè)譯者的行為或是兩位譯者的一致行為,研究證明都是源于原文的內(nèi)容與語(yǔ)境的影響。
第三篇論文的視角獨(dú)特,關(guān)注的是頗不受重視的詞綴。作者用三種常用的多元統(tǒng)計(jì)分析方法對(duì)來(lái)自翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(TEC)中的23個(gè)前后綴的構(gòu)詞能力及其使用進(jìn)行了研究,指出因子分析(factor analysis)不適用于語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué),而對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行主成分分析(principal component analysis)和對(duì)應(yīng)分析(correspondence analysis),則能給我們帶來(lái)啟示:翻譯英語(yǔ)中詞綴與文本類(lèi)型明顯有關(guān)聯(lián)——文本類(lèi)型限制者譯者對(duì)詞綴的使用,詞綴的構(gòu)詞能力與原文的語(yǔ)言沒(méi)有關(guān)聯(lián),詞綴的分布與譯者的國(guó)別同樣無(wú)關(guān)聯(lián);譯者對(duì)詞綴的使用自覺(jué)或者不自覺(jué)地以文本類(lèi)型的規(guī)范為目標(biāo)。
上文提到的對(duì)應(yīng)分析作為近年新發(fā)展起來(lái)的一種多元相依變量統(tǒng)計(jì)分析技術(shù),也是最后一篇論文所采用的研究工具,結(jié)合Binary Logistic回歸分析,作者通過(guò)對(duì)分別譯自英語(yǔ)和法語(yǔ)的荷蘭語(yǔ)的譯語(yǔ)文本以及荷蘭語(yǔ)原語(yǔ)文本研究發(fā)現(xiàn):翻譯語(yǔ)言與非翻譯語(yǔ)言之間的關(guān)系是多維度的;翻譯文本的保守化傾向(conservatism)這一翻譯語(yǔ)言共性并不完全成立,文體類(lèi)型和原語(yǔ)類(lèi)型才是影響譯者用詞的正式程度,亦即保守化的因素。鑒于目前語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究中普遍存在的忽視文體類(lèi)型對(duì)譯者的影響以及翻譯語(yǔ)料具有的多維度性質(zhì),這一研究具有重要的意義。
上述簡(jiǎn)介的論文,加上附錄和索引,構(gòu)成了全書(shū)361頁(yè)的篇幅,展現(xiàn)了一幅用統(tǒng)計(jì)手段研究翻譯語(yǔ)料的精彩畫(huà)面,所使用語(yǔ)料庫(kù)涉及英、法、漢、日、德、俄、西班牙、意大利、波蘭、挪威、古印度和土耳其語(yǔ)等多種語(yǔ)言,體裁以文學(xué)作品為主,包括詩(shī)歌和小說(shuō),科技文類(lèi)也有體現(xiàn)。單從語(yǔ)種范圍擴(kuò)大這一點(diǎn)就可以看出語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究發(fā)展之迅速。
作者利用已有的平行語(yǔ)料庫(kù)或者自建語(yǔ)料庫(kù),不僅提供大量數(shù)據(jù),而且對(duì)這些數(shù)據(jù)作出翻譯學(xué)的和文體學(xué)的理論分析和概括,對(duì)數(shù)據(jù)描述出新的趨勢(shì)和新的模式。每一位作者都具備翻譯學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)和統(tǒng)計(jì)知識(shí)。充分使用統(tǒng)計(jì)量化方法這一強(qiáng)大工具來(lái)對(duì)翻譯進(jìn)行實(shí)證研究可以說(shuō)是國(guó)外語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究的一大趨勢(shì)。這些論文合力證明,將統(tǒng)計(jì)分析和語(yǔ)料庫(kù)結(jié)合起來(lái),能做出許多有益和獨(dú)到的發(fā)現(xiàn)。
本書(shū)有超過(guò)半數(shù)的文章(第3、5、6、7、8、9、10篇)涉及了譯作的文體特征或者譯者的文體表現(xiàn)。這也符合目前語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的潮流。翻譯語(yǔ)言的共性、特征以及譯者文體等是語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究最為深入的兩個(gè)方面。
最后應(yīng)該指出,本書(shū)有著西方出版的眾多學(xué)術(shù)論文集的通病,那就是忽略中國(guó)學(xué)者的研究成果。或許可以略為彌補(bǔ)其不足的是,它收入了以漢語(yǔ)語(yǔ)料為研究對(duì)象的兩篇論文。本書(shū)還有一些本應(yīng)避免的拼寫(xiě)錯(cuò)誤,如出現(xiàn)在第 8、93、103、138頁(yè)的個(gè)別單詞。但瑕不掩瑜,本書(shū)無(wú)疑是新興的語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究方向的一部力作?;蛟S要讀懂這部略顯艱深的跨學(xué)科著作,對(duì)于我國(guó)大都不具備統(tǒng)計(jì)知識(shí)背景的外語(yǔ)研究者來(lái)說(shuō),不是件易事,如要進(jìn)一步學(xué)習(xí)借鑒其方法來(lái)分析翻譯漢語(yǔ)語(yǔ)料,則更為不易。外語(yǔ)學(xué)者可以通過(guò)與有統(tǒng)計(jì)知識(shí)背景的學(xué)者合作來(lái)彌補(bǔ)不足,取長(zhǎng)補(bǔ)短。
[1]Baker,M. Corpus Linguistics and Translation Studies:Implications and Applications[A]. In M.
[2]Baker,G. Francis and E. Tognini-Bonelli (eds.)Text and Technology:In Honour of John Sinclair[C]. Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1993:233-250.