李彥霞,于會
(煙臺職業(yè)學院,山東煙臺,264005)
外貿(mào)信函英語的文體特點是由語言環(huán)境所導致的,一位叫韓禮德的語言學家認為,語境由三個部分組成,即語場、語旨、語式。語場指的是語言交際的內(nèi)容和范圍,比如法律、科技、藝術(shù)、生活等等,語旨指的是人際參旨和功能參旨,以及涉及到語言行為的參與者,以及參與者的社會關(guān)系,語式則指的是語言傳遞的媒體或者是方式。
外貿(mào)信函英語在用詞方面十分講究,不但要求精確,而且必須十分簡練,少有修飾。這樣的特點是由國際貿(mào)易工作的性質(zhì)所決定的[1]。因為在國際貿(mào)易進行的過程中,會涉及很多方面的東西,如談判、商品、盤貨、報價、合同、付款、取貨、保險、索賠等。這些繁雜的內(nèi)容決定了外貿(mào)信函英語的文體特點,以及詞匯的選擇。
此外,因為外貿(mào)信函是雙方溝通的一種方式。在一般情況下,溝通的雙方均來自于不同的國家,而且也不是親戚朋友關(guān)系。因此,在交流的過程中必須選擇正式而正規(guī)的交流方式。這樣才符合外貿(mào)信函英語的特點,并且能夠滿足溝通的需要。
外貿(mào)信函英語的另外一個特點是慣用專業(yè)術(shù)語或者縮略語、套語。這是由外貿(mào)信函的涉外性所決定的,而且很多的縮率詞不但是約定俗成的,同時也是國際通用的,不能隨意對其進行更改。最常見的縮率詞是 LC(letter of credit)、CY(Container Yard)、E/D(Export Declaration)、D/P document against payment、D/N(debit note)、D/f dead freight等。這些詞語涉及到報價、付款、商品、單據(jù)等,而且是隨著國際貿(mào)易的規(guī)范化而逐漸的形成,目前已經(jīng)被貿(mào)易界所廣泛使用。
外貿(mào)信函英語還必須具有禮貌、委婉的特點,這樣才能反映國際貿(mào)易領(lǐng)域既嚴肅又認真的用語特點。如今,外貿(mào)商業(yè)界的競爭非常激烈,如果采用禮貌而委婉的方式,則可以起到以柔克剛的作用[2]。所以,必須將原來的信函中生硬而嚴肅的詞句翻譯為禮貌、優(yōu)美、柔和的英語。
在外貿(mào)信函文體中,不能刻意地追求生動和新意,但是必須講究規(guī)范和準確。舉個例子,在外貿(mào)英語信函當中,除了有上述所說的一些商業(yè)通用縮略詞,比如LC(letter of credit)、W.P.A(with particular average)、D/P document against payment等等。另外還有一些計量單位,這些計量單位已經(jīng)成為常用詞。比如國際商界所量單位ton(噸)有Long ton(長噸)、short ton(短噸)以及metric ton(公噸)之分。Long ton在英國比較常用,其表示2 240磅,也就是1 016公斤,而short ton在美國比較常用,其表示2 000磅,也就是907公斤,metric ton在法國比較常用,其表示2 204磅,也就是1 000公斤。在外貿(mào)交易的過程中,必須搞清楚使用哪一種噸,不能含糊的使用。
上面已經(jīng)說過,外貿(mào)信函是一種比較實用的文體,力求莊重謹慎,而且必須禮貌和準確,這些特征在語篇模型、語法以及詞匯等方面都有明顯的體現(xiàn)方式[3]。因為外貿(mào)信函英語和中文有非常大的差異,在英譯漢的時候,必須將“通順、準確”作為外貿(mào)信函的翻譯標準。同時,在翻譯的時候還要注意以下幾個方面的問題。
在外貿(mào)信函英語當中,有許多固定的搭配的習慣用語在另外的文體當中很難見到,其含義也必須弄明白。舉個簡單的例子,to place order的意思是訂購,to fill an order的意思是執(zhí)行訂單,as per的意思是根據(jù)。另外還有一些用法在另外的文體當中也有使用。但是外貿(mào)信函中卻有另外的含義,比如subject to的一般意思是“易遭”或者是“從屬于”,但是在外貿(mào)信函英語中卻有不同的意思,意為“以為條件”。但是在不同的語境下,其翻譯的方式也不同,比如Now to your report,to you before in 10 complex to effective,現(xiàn)在以你方報告,以你方在10日之前復到為有效。
Now as to your report,to you within 15 days of acceptance shall prevail. 現(xiàn)在如實的向你方報告,以你方在15日內(nèi)接受為準。
If you are in my company more than $200 000,then I will give 2% discount.如果你方在我處訂貨超過了20萬美元,那么我方將給予2%的折扣。
在外貿(mào)信函英語當中,有許多的抽象名詞,這些抽象名詞也比較難理解和翻譯。同時,抽象名詞表達的是抽象的概念,但是有時卻包含了比較具體的含義。所以,在翻譯的過程中必須弄清楚其含義,這樣才能合理地進行翻譯。
在外貿(mào)信函英語當中,有許多的禮貌用詞和句式,必須要慎重仔細地進行斟酌,否則就會出現(xiàn)翻譯錯誤的現(xiàn)象。舉個簡單的例子,外貿(mào)信函英語當中的“請”有 please以及 kindly兩個詞語,但是這兩個詞語的用法卻不同,下面這個場景就不適合翻譯為“請”:The goods have been loaded on the ship told,this ship tomorrow,to Washington.
在外貿(mào)信函當中,有很多的長句,這些長句同樣也關(guān)系到貿(mào)易的條件、權(quán)益、合同等等。所以在翻譯的過程中,必須十分的謹慎,同時也要引起重視。如果翻譯得不合理,那么就可以對貿(mào)易產(chǎn)生不利影響。翻譯長句時,必須對原文的語法結(jié)構(gòu)、邏輯順序進行合理的分析,根據(jù)當時的實際情況,按照中文的語法習慣來進行處理。一般情況下可以采用的方法是倒譯法、順譯法以及分譯法,這些方法都很常見[3]。
如果原文的語法結(jié)構(gòu)和邏輯順序基本上與漢語是相同的,那么就可以采用順譯的方法,如果原文的語法結(jié)構(gòu)和邏輯順序基本上與漢語不相同時,那么需要采用倒譯的方法。此外,為了能夠更加方便,可以將原文中的長句分開,分別來進行翻譯。一般情況下,可以將順譯、倒譯、分別翻譯三種方法綜合起來運用,仔細的進行推敲,分清楚主要和次要。最后再根據(jù)中文的表達習慣來對全文進行合理的處理,這樣才能達到準確翻譯的目的。
在寫作外貿(mào)信函英語的時候,應該盡量的站在對方的立場,為對方考慮,比如為了體現(xiàn)出“您”的態(tài)度,很多都采用you attitude,不同的表達方式,所取得的表達效果也非常不同。
如果外貿(mào)信函英語所代表的態(tài)度是積極、肯定的,那么就會給人以舒服的感覺、想法,如果信函中體現(xiàn)的態(tài)度是消極的、否定的,那么則會使人產(chǎn)生不好的想法。對以下幾組句子進行比較:
① We can’t accept your offer.
② We wish we could accept your offer but.
在第一句當中,寫信的人似乎用很直接的態(tài)度表達了一種觀點,那就是不能接受對方的發(fā)盤,而且表明沒有商量的余地,這讓看信的人感覺到消極和否定。而第二句當中,寫信人雖然表明了不能接受發(fā)盤,但是卻換了一種語氣。這種語氣中體現(xiàn)了真誠的態(tài)度,而且也表明了事情有可以協(xié)商的余地,因此效果相對也會好一些。
另外還有兩個句子:
① We don’t believe you can find some cause for dissatisfaction.
② We are sure that you will be completely satisfied.
這兩句話的意思雖然都是我們不相信你可以找到不滿意的原因,但是第二句明顯比第一句所表達的意思更加的禮貌,也更加的有積極性。
不僅如此,還有一組句子:
① We can’t understand why you have had trouble with pur products.
② We think there must be some misunderstandings for your having trouble with our products.
需要注意的是,在外貿(mào)信函英語的寫作當中,不能使用can’t understand這種句子,因為這在英語里面表達了不滿、煩躁的意思,而第二句就比較合適、得體。
雖然外貿(mào)信函英語要求必須使用簡潔、準確的語言,但是也需要在其中使用一些模糊語言,這并不矛盾。不是所有的外貿(mào)信函都必須要過于清楚,在特殊的情況下,可以適當?shù)幕\統(tǒng)一些。這里所說的模糊,并不是指意思不清楚,而是指在適當?shù)某潭壬显黾泳徍?、感激的措辭,來進行表達[4]。比如:
① Please make efforts to get the goods shipped with the least possible delay.
② We trust that you will make all necessary arrangements to deliver the goods punctually.
在這兩個句子當中,necessary、least possible等都屬于策略性的模糊語言。只有在商務貿(mào)易環(huán)境當中掌握了信函用詞的模糊程度,才會使外貿(mào)信函的寫作更加合理、得體。
外貿(mào)信函英語有很多特殊的地方,在翻譯的時候必須引起重視,只有掌握了這些特點,并在翻譯的過程中恰當、合理的進行處理,才能夠促進外貿(mào)工作的順利進行。同時,這也能夠為企業(yè)帶來經(jīng)濟效益和社會效益。
[1]梅桂能.當代外貿(mào)信函英語模糊語應用原則[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2009,8(6):195-197.
[2]李浩.外貿(mào)信函英語的文體特點與翻譯對策[J].文教資料,2006(26):177-178.
[3]賈永青.外貿(mào)信函英語語言特點及語篇建構(gòu)策略[J].商場現(xiàn)代化,2006(1):12-13.
[4]陳曦蓉.外貿(mào)信函英語的特點與漢英翻譯芻議[J].龍巖師專學報,2002,20(1):68-70.