——以《阿Q正傳》為中心"/>

亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        藤井省三的魯迅作品新譯
        ——以《阿Q正傳》為中心

        2014-03-20 07:44:02
        外國(guó)問題研究 2014年3期

        李 瑩

        (廣東工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,廣東 廣州 510006)

        魯迅和日本的淵源極深,日本學(xué)者對(duì)他的作品以及思想研究非常多,日譯本也是千差萬別。尤其是《阿Q正傳》,在眾多的譯者中,竹內(nèi)好是具有代表性的一位研究者和翻譯者。丸山升曾評(píng)價(jià):“竹內(nèi)氏的新譯,是以往譯本中最高質(zhì)量的小說譯本。”[1]而藤井省三,是丸山升的弟子,近年來活躍在日本魯迅研究界,已經(jīng)是卓有成就的研究者代表。他從不同角度重新對(duì)魯迅作品進(jìn)行審視,并于2009年出版了《故鄉(xiāng)/阿Q正傳》的新譯本。而正如藤井在譯本的后記中特別講到,外國(guó)翻譯有“歸化”和“異化”兩類分析手法,而魯迅文學(xué)的日譯本總括地說都是“歸化”傾向色彩,尤其是竹內(nèi)好的翻譯[2]327。而他認(rèn)為除了這種魯迅文體及現(xiàn)代中國(guó)文化的日本土著化的手法外,日語、日本文化的魯迅化、中國(guó)化也是可以轉(zhuǎn)換的,所以從一開始他的翻譯目的就是要保持魯迅原貌,突出日語、日本文化的“魯迅化”。

        “歸化”和“異化”一直都在學(xué)術(shù)界存在爭(zhēng)議,無論哪種翻譯手法,都是有其特色,并有助于促進(jìn)文化的交流和傳播。進(jìn)行不同的譯本比較,探討翻譯過程中所存在的問題,對(duì)于更好地將魯迅作品介紹給外國(guó)讀者無疑具有重要的意義。正是針對(duì)竹內(nèi)譯本的“大膽意譯和分節(jié)化”的翻譯文體,藤井直言要做到“日語譯文的魯迅化,努力體現(xiàn)處在時(shí)代大轉(zhuǎn)換期魯迅的苦惱之深”,“盡可能地直譯”,“句點(diǎn)原則上也依據(jù)魯迅原文”[2]338。這樣的“異化”手法到底是怎樣實(shí)現(xiàn)的呢?跟竹內(nèi)的“歸化”手法又是怎樣的不同呢?以《阿Q正傳》這部小說為中心,分別考察“文化詞”的翻譯、“譯注”的形式和“標(biāo)點(diǎn)”的處理這三個(gè)方面,從中可以看出新譯本的特色所在。

        一、“文化詞”的翻譯

        翻譯過程的廣義定義,包括原本的選擇、理解、闡釋、文本的重建和文本的后續(xù)生命。忠實(shí)性和準(zhǔn)確性是當(dāng)然的要求。雖然中國(guó)和日本都處在漢字文化圈,但魯迅作品風(fēng)格中大量的文化符號(hào)并不是簡(jiǎn)單的用直譯或者意譯就可以翻譯精準(zhǔn)。

        首先,日語中完全沒有對(duì)應(yīng)的文化詞,基本上譯者都選擇意譯為主,藤井也有用意譯來處理。

        原文1:殊不料這卻使百里聞名的舉人老爺有這樣怕,于是他未免也有些“神往”了,況且未莊的一群鳥男女的慌張的神情,也使阿Q更快意[3]。

        藤井:ところが百里四方に名高き挙人旦那もこれほど恐れているとは思いもよらぬこと、阿Qも多少の「憧れ」は禁じがたく、まして未荘の阿呆どもが慌てふためくようすに、阿Qはスカッとした。

        竹內(nèi):百里四方にその名も高い挙人旦那を縮みあがらせたとあっては、かれとて「恍惚」の気分になる。未荘の有象無象のあわてふためきは、ますますかれを愉快にさせる[4]。

        “鳥男女”是一個(gè)貶義詞,帶有暗諷鄙視之意。竹內(nèi)翻譯成日語“有象無象”,日語的意思是“各種雜七雜八無足輕重的人”,雖無諷刺意味但相對(duì)藤井所譯“阿呆ども”(一群笨蛋),意思更為接近。

        原文2:總而言之,這一篇也便是“本傳”,但從我的文章著想,因?yàn)槲捏w卑下,是“引車賣漿者流”所用的話,所以不敢偕稱,便從不入三教九流的小說家所謂“閑話休提言歸正傳”這一句套話里取出“正傳”兩個(gè)字來。

        藤井:要するに、本作は「本伝」となるところだが、自分の文章を考えると、文體が卑しく、「車を引きて豆乳を売る輩」が話すような言葉で、とても「本伝」は使えず、そこでまともな人とはみなされなかった小説家のいわゆる「閑話休題、言帰正伝」という決まり文句から、「正伝」の二文字を取り出して。

        竹內(nèi):要するにこの文は「本伝」に該當(dāng)するようだが、なにしろ私の文章ときたら下品そのもので「車夫馬丁」なみ、口幅ったいことはひかえて、せめて三教九流の仲間に入れてもらえぬ小説家がよく使う。

        “三教九流”是典型的中國(guó)成語,三教指儒教、佛教、道教。九流指儒家、道家、陰陽家、法家、名家、墨家、縱橫家、雜家、農(nóng)家。后泛指宗教、學(xué)術(shù)中各流派。雖然竹內(nèi)照搬漢語“三教九流”一詞,但是他在文后加注,解釋了據(jù)《漢書藝文志》,小說家列十位,但不入流而只剩九流一說。他采用了直譯加注的手法解決這一問題,讓想更深入了解中國(guó)文化的讀者去查閱注釋。這樣既翔實(shí)清晰,又不影響譯文的通暢性。而藤井用了“まともな人とはみなされなかった”只是說明“不被大家認(rèn)為正經(jīng)人”,這種意譯脫離了原文。

        其次,關(guān)于中國(guó)的古文化習(xí)俗的詞語,日語中雖沒有直接對(duì)應(yīng)的詞語,但是藤井盡可能地追求精確翔實(shí)的日語解釋。

        原文3:宣統(tǒng)三年九月十四日即阿Q將搭連賣給趙白眼的這一天——三更四點(diǎn),有一只大烏篷船到了趙府上的河埠頭。

        藤井:宣統(tǒng)三年九月十四日——すなわち阿Qが巾著を趙白眼に売った日だ——の夜も更けた午前一時(shí)過ぎ、一艘の大きな黒い苫船が趙家の船著き場(chǎng)についた。

        竹內(nèi):宣統(tǒng)三年九月十四日——すなわち阿Qが巾著を趙白眼に売り渡した日——時(shí)刻は真夜中過ぎの三更四點(diǎn)、一隻の大型の黒とま船が趙家の船著き場(chǎng)についた。

        “三更四點(diǎn)”是中國(guó)古代計(jì)時(shí)方式,把晚上戌時(shí)作為一更、亥時(shí)作為二更、子時(shí)作為三、丑時(shí)為四、寅時(shí)為五更?!叭敝傅氖乔鞍胍?1時(shí)至1時(shí)的“子時(shí)”,日語里并沒有這樣的表達(dá),藤井用了“夜も更けた午前一時(shí)過ぎ”,指“過了深夜一點(diǎn)”。竹內(nèi)則用“真夜中過ぎの三更四點(diǎn)”,這句“已過深夜的三更四點(diǎn)”沒有藤井表述的清楚。

        最后,在《阿Q正傳》這部小說里,有很多人物對(duì)白,尤其是魯迅獨(dú)特的罵語,不僅生動(dòng)地描寫了阿Q這個(gè)主人公的人物形象,也把周圍人群對(duì)他的欺辱和無情展露出來。不僅要理解文字表面上的意思,還得理解“罵”里深層的文化含義。

        原文4:“這斷子絕孫的阿Q!”遠(yuǎn)遠(yuǎn)地聽得小尼姑的帶哭的聲音。

        藤井:「罰當(dāng)たり、子孫が絶える阿Q!」遠(yuǎn)くから若い尼さんが泣きながら叫ぶ聲が聞こえてきた。

        竹內(nèi):「跡取りなしの阿Q!」遠(yuǎn)くから尼さんの半泣きの聲が聞こえた。

        “斷子絕孫”在漢語中可謂極其厲害的罵語,中國(guó)人把血統(tǒng)看得非常重,“無后為大”。而日本人的家族觀和中國(guó)人不同,日本人重在有無繼承人,而非親血統(tǒng)也可以,竹內(nèi)的“跡取りなし”,意指“無后”,讓日本讀者容易理解到這是非常毒辣的罵語;而藤井雖然增譯了“罰當(dāng)たり”指“遭報(bào)應(yīng)”,但還是直譯為“子孫が絶える”,保持了漢語原意,從中也可以對(duì)比出中日文化的不同。

        二、“譯注”的形式

        “譯注”可以彌補(bǔ)翻譯過程的不足,也可以看出譯者的文化功底和嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度。竹內(nèi)的譯本都在文后加注,以保持譯文的通暢性,但藤井的新譯本中卻多用文內(nèi)夾注和腳注,比原來的句子增添了不少文字,而且方便當(dāng)頁查看注釋。

        首先,藤井對(duì)一些容易與日語漢字意思混淆的名詞,進(jìn)行了夾注解釋。

        原文5:然而也偶有大可佩服的地方,即如未莊的鄉(xiāng)下人不過打三十二張的竹牌,只有假洋鬼子能夠叉“麻醬”,城里卻連小烏龜子都叉得精熟的。

        藤井:しかしたまにはおおいに感心する點(diǎn)もあり、たとえば未荘のいなかものときたら三十二枚の竹牌「賭博用具の一種」しか打てず、「麻醤」ができるのはにせ毛唐ぐらいのものだが、城內(nèi)ではガキだって手慣れたもの。

        竹內(nèi):たとえば、未荘のいなか者は、三十二枚の竹の牌しか打てず、「麻醤」牌が打てるのは、にせ毛唐くらいなものだ。

        對(duì)于“竹牌”一詞,藤井以文內(nèi)夾注的手法翻譯,以示為“賭博工具的一種”,比竹內(nèi)用“竹之牌”要明確。此外,還有一些詞,藤井在譯文中也還用增譯手法,像“秀才”,他會(huì)用“科舉的秀才”以增加修飾語來標(biāo)示文化背景。而竹內(nèi)就比較傾向保留原文的漢語詞。

        詳盡的解釋有利于保持翻譯的忠實(shí)性,但是全文多處夾注卻使句子變得冗長(zhǎng),重點(diǎn)不清。甚至在一些非難解的詞語上,藤井也運(yùn)用了夾注。

        原文6:加以進(jìn)了幾回城,阿Q自然更自負(fù),然而他又很鄙薄城里人……

        藤井:そのうえ県城「県政府の所在地」に何度か行くことにより、阿Qはさらに自尊心を増長(zhǎng)させていたのだが、彼は城內(nèi)の者もひどく軽蔑しており、……

        竹內(nèi):そのうえ城內(nèi)へ何回も行っているので、ますます自尊心が強(qiáng)くなるわけだ。もっとも城內(nèi)に住む人のことも、かれは軽蔑していた。

        進(jìn)“城”,藤井用了“縣城”,而且加注“縣政府所在地”,沒有竹內(nèi)的“城內(nèi)”一詞簡(jiǎn)單明了。

        其次,藤井重視對(duì)古代中國(guó)習(xí)俗和歷史的考證,并進(jìn)行了腳注。

        原文7:阿Q在形式上被打敗了,被人揪住黃辮子,在壁上碰了四五個(gè)響頭,閑人這才心滿意足的得勝的走了。

        藤井:阿Qは形式上は打ちのめされて、相手に赤茶けた弁髪を摑まれ、壁を相手に四、五回頭突きをさせられ、こうして閑人はようやく満足し勝利の凱歌とともに去っていく。

        竹內(nèi):形式上は阿Qの負(fù)けになる。色つやのわるい辮髪をつかまれ、土塀にコツンコツン頭をぶつけられる。それでやっと相手は満足して、意気揚(yáng)々と引き上げる。

        藤井對(duì)“黃辮子”一詞,在腳注上注“剃掉男子頭發(fā)的前半部分,剩下的編垂在后面。滿洲民族滅明建清之際,強(qiáng)制漢民族接受自己的發(fā)辮習(xí)俗?!倍駜?nèi)就沒有針對(duì)這個(gè)詞進(jìn)行注解,只是翻譯成“色澤差的發(fā)辮”而已。

        原文8:他活著的時(shí)候,人都叫他阿Quei,死了以后,便沒有一個(gè)人再叫阿Quei了,那里還會(huì)有“著之竹帛”的事。

        藤井:彼が生きていたころ、みな彼を阿Queiと呼んでいたが、死んでからは、ひとりとしてなおも阿Queiと呼ぶものはおらず、まして「これを竹帛に著して後世に伝えん」などとんでもない。

        竹內(nèi):生前は、人はみな阿Queiと呼んでいたが、死後はもう阿Queiの名を口にするものさえなくなった。いわんや「竹帛に著す」などという篤志家があるわけはない。

        竹內(nèi)沒有對(duì)“著之竹帛”多加注釋,但藤井不僅在“著之竹帛”后增譯了“傳后世”,即“これを竹帛に著して後世に伝えん”,強(qiáng)調(diào)意思的精準(zhǔn),而且進(jìn)行了腳注“古代,紙發(fā)明普及之前在竹簡(jiǎn)或絹布上寫文字”,更好地幫助讀者了解“竹帛”這個(gè)詞,以及“著之竹帛”的意思。腳注可以看出藤井非常重視對(duì)中國(guó)詞語的來源考證以及對(duì)文化的闡釋。

        三、“標(biāo)點(diǎn)”的處理

        正如藤井在他的譯本前言所說,他以魯迅原文為基準(zhǔn)使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),而不像之前譯本把魯迅的原文分節(jié)化,使用二到三倍之多的句號(hào)。這種對(duì)“句號(hào)”處理的手法,也是藤井譯本的一大特征,即譯文的結(jié)構(gòu)也基本上跟魯迅原文保持一致。

        原文9:然而他又沒有全發(fā)昏,有時(shí)雖然著急,有時(shí)卻也泰然;他意思之間,似乎覺得人生天地間,大約本來有時(shí)未免要?dú)㈩^的。

        藤井:しかし彼は完全に気を失うことはなく、焦るいっぽう、平然としており、彼の意識(shí)の內(nèi)では、人はこの世に生まれたからには、もとよりときには首を切られることもあるだろう、という気がしていた。

        竹內(nèi):だが完全に遠(yuǎn)くなったのではない。いらいらするかと思うと、逆にまたくそ度胸も出た。人として生まれた以上、たまには首をちょん切られることだって、ないわけではないという感じがぼんやりあった。

        原文只有一個(gè)句號(hào),藤井也用了一個(gè)句號(hào),雖然中間用了很多個(gè)頓號(hào)來使句子意思連貫,但明顯地,竹內(nèi)是用了三個(gè)短句來處理,日語表達(dá)上比較順暢好懂。在當(dāng)年魯迅創(chuàng)作《阿Q正傳》時(shí),中國(guó)的白話文并不是很成熟,如果按照今天的白話文來說的話,也會(huì)化成好幾個(gè)小句,竹內(nèi)譯文進(jìn)行了分節(jié)處理,使譯文顯得更加通暢,這樣也可以使日本讀者更好地理解魯迅所要表達(dá)的思想,而不是純粹地一字一句翻譯。

        原文10:阿Q被抬上了一輛沒有篷的車,幾個(gè)短衣人物也和他同坐在一處。這車立刻走動(dòng)了,前面是一班背著洋炮的兵們和團(tuán)丁,兩旁是許多張著嘴的看客,后面怎樣,阿Q沒有見。

        藤井:阿Qは幌なしの車に擔(dān)ぎ上げられ、數(shù)名の短い上著の人物も彼と一緒に座った。この車はただちに動(dòng)き始め、前では兵士と自警団員の一隊(duì)が鉄砲を背負(fù)っており、両脇では大勢(shì)の見物人が口を開けており、後ろはどうかと言えば、阿Qには見えなかった。

        竹內(nèi):阿Qは幌なしの車に擔(dān)ぎ上げられた。短衣の男が數(shù)人、いっしょに乗りこんだ。車はすぐ動(dòng)き出した。前方には、鉄砲がかついだ兵士と自警団、両側(cè)には、ぽかんと口をあけた物見だかい群衆(zhòng)がいた。後方は?阿Qはふり向けない。

        原文只有兩個(gè)句子,藤井依照原文標(biāo)準(zhǔn)也翻譯成兩個(gè)句子,但竹內(nèi)卻用了六個(gè)短句子??梢哉f這也是竹內(nèi)在保持對(duì)原文的忠實(shí)性上的再次創(chuàng)作吧。他就像是在日本土生土長(zhǎng)的魯迅,以流暢的日語表述了自己的思想。而藤井卻沒有進(jìn)行太多的處理,依然追求直譯。誠如藤井在后記中所說,他的譯本在于突出“魯迅化”,以傳達(dá)出生活在時(shí)代大轉(zhuǎn)換期的魯迅苦惱之深,原則上句號(hào)的處理都是基于魯迅原文,所以導(dǎo)致新譯本中文章變得曲折沓長(zhǎng)。并且一位藤井認(rèn)識(shí)的國(guó)語高中教師,讀了新譯本后有感而發(fā):“這樣的話不會(huì)被采用到教科書里呀?!盵2]339但是,這就是魯迅。藤井的“魯迅”。

        其次,除了句號(hào)外,還有對(duì)省略號(hào)的處理。

        原文11:“……和尚動(dòng)得……女人,女人!……女人!”他又想。

        藤井:「……和尚のお手付き……女、女!……女だ!」と再び考えた。

        竹內(nèi):「……和尚ならいい……おんな、おんな!……おんな!」かれは考えつづけた。

        在中國(guó),和尚是“四大皆空”、“六根清凈”,戒男女私情,所以阿Q想連“和尚動(dòng)得”,“他不是和尚就更可以動(dòng)得”。從字面的“動(dòng)得”來說,藤井翻譯成“和尚のお手付き”,指和尚的手部動(dòng)作,突出“動(dòng)”,而竹內(nèi)卻大膽意譯為“和尚ならいい”,突出“得”,“要是和尚就可以”,竹內(nèi)的意譯表現(xiàn)了這種意境,而藤井還是從原文出發(fā),顯得晦澀難懂。

        原文12:“出去!”“我要投……”“滾出去!”洋先生揚(yáng)起哭喪棒來了。

        藤井:「出て行け!」「俺、革命黨に……」「失せろ!」外國(guó)先生が葬式棒を振り上げた。

        竹內(nèi):「出て行け!」「わしも……」「うせろ!」西洋先生は葬い棒を振りあげた。

        參加革命,是阿Q最后翻身的機(jī)會(huì),但是所謂的革命黨假洋鬼子們也不允許他的加入。他們瞧不起下層人民高高在上,并不是真正的革命人士。不等阿Q說出口“革命”一詞,假洋鬼子應(yīng)該也不想聽到阿Q說出口,就直接蠻橫粗魯?shù)鼐芙^了。所以藤井的譯本已經(jīng)直接把潛臺(tái)詞翻譯出來不符合原文,竹內(nèi)用“も”,即“也”,也想加入革命黨的意思,比較符合原意。魯迅的文風(fēng)辛辣,而又富含深意。對(duì)省略號(hào)的處理,如果直譯,會(huì)顯得生硬而不能體現(xiàn)深意,所以竹內(nèi)的意譯,在這里更發(fā)揮了較好的作用,傳遞出了魯迅話中之話。

        四、結(jié) 語

        對(duì)比研究藤井和竹內(nèi)的《阿Q正傳》日譯本,可以看到藤井新譯本的特色所在??偟膩碚f就是,以直譯對(duì)抗意譯,以異化對(duì)抗歸化,突出“日文的魯迅化”,而不是“魯迅日本化”。

        竹內(nèi)曾說過:“只要人類的不平等和與之相伴的虛偽繼續(xù)存在,只要人的劣根性沒有改正,‘阿Q’就會(huì)繼續(xù)產(chǎn)生,《阿Q正傳》就不會(huì)從世界文學(xué)消失。”[5]竹內(nèi)稱贊阿Q這個(gè)人物形象的世界價(jià)值,正是他認(rèn)識(shí)到了魯迅所要體現(xiàn)的思想內(nèi)涵所在。正如劉柏青指出:“日本人公認(rèn),竹內(nèi)好的魯迅研究影響是非常之大的,被看成是很難超越的高峰,所以有‘竹內(nèi)魯迅’之稱,意思是成就很高的有獨(dú)到見解,自成體系的魯迅研究。可以說,在竹內(nèi)好以前,日本還不曾有過像竹內(nèi)好那樣的有深刻見解和完備體系的魯迅研究。在他以后,沒有哪一個(gè)魯迅研究者不或多或少受到他的影響的?!盵6]竹內(nèi)大膽的意譯,大量的分節(jié),保持了譯文的通暢性和閱讀性,他為傳播魯迅精神和介紹魯迅作品做出了很大貢獻(xiàn)。

        事實(shí)上藤井在強(qiáng)調(diào)與傳統(tǒng)譯本不同的同時(shí),也是受到了竹內(nèi)的影響,只不過他批判地接受傳統(tǒng),采用新方法大膽進(jìn)行魯迅研究。作為當(dāng)代魯迅研究的佼佼者,藤井的研究成果也反映了當(dāng)今日本魯迅研究的發(fā)展變化。藤井的“日文的魯迅化”,也即是“異化”的手法。相比竹內(nèi)譯本,藤井譯本與其說是小說,倒不如說更像研究,雖然晦澀曲折,但還是堅(jiān)持自我,尋找回魯迅文學(xué)原點(diǎn)之路。

        要了解中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)必須研究魯迅,他對(duì)現(xiàn)代中國(guó)的影響極為重要。在“魯迅與20世紀(jì)中國(guó)”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì),傅用現(xiàn)總結(jié)主旨時(shí)特別指出,“對(duì)于魯迅研究的實(shí)證闡釋、回到文本、魯迅的普及以及國(guó)際視野等方面的討論尤其值得我們深入地思考與探索”[7]。藤井新譯本的意義也正是體現(xiàn)了這個(gè)主旨,提供了一個(gè)新的思路、新的方法。

        [參考文獻(xiàn)]

        [1] 丸山升.魯迅、文學(xué) 歷史[M].東京:汲古書院,2004:512.

        [2] 藤井省三.故鄉(xiāng)/阿Q正傳[M].東京:光文社,2009.

        [3] 魯迅.魯迅選集(一)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2004:69-115.

        [4] 竹內(nèi)好.魯迅全集1[M].東京:筑摩書房,1991:103-158.

        [5] 竹內(nèi)好.魯迅·魯迅雜記Ⅰ[C]//竹內(nèi)好全集:第一卷.東京:筑摩書房,1980:243.

        [6] 劉柏青.魯迅與日本文學(xué)[M].長(zhǎng)春:吉林大學(xué)出版社,1985:214.

        [7] 傅用現(xiàn).實(shí)證闡釋、回到文本與國(guó)際視野[J].東岳論叢,2013(9):189.

        亞洲綜合一區二區三區無碼| 亚洲精品中文字幕无码蜜桃| 中文字幕一区二区三区乱码人妻| 国语淫秽一区二区三区四区| 日韩精品久久中文字幕| 精品香蕉一区二区三区| 宅男66lu国产在线观看| 亚洲 另类 日韩 制服 无码| 国产乱子伦在线观看| 中文字幕在线码一区| 92精品国产自产在线观看48页 | av无码天堂一区二区三区| 亚洲欧洲日产国码高潮αv| 五月综合高清综合网| 日本在线中文字幕一区二区| 亚洲av成人永久网站一区| 玖玖色玖玖草玖玖爱在线精品视频| av无码一区二区三区| 亚洲日韩国产一区二区三区在线| 八戒网站免费观看视频| 激情五月天伊人久久| 亚洲熟妇中文字幕日产无码| 在线亚洲精品一区二区三区| 曰日本一级二级三级人人| 99精品久久精品一区二区| av无码久久久久不卡网站下载| 国产综合激情在线亚洲第一页 | 国产精品国产三级国产在线观| 久久精品国产亚洲av成人网| 天堂资源中文网| 777精品久无码人妻蜜桃| 亚洲人成无码www久久久| 中文字幕无码免费久久9一区9| 国产日韩精品视频一区二区三区| 国产高清一区二区三区三州| 久青草影院在线观看国产| 在线 | 一区二区三区四区| 亚洲日韩∨a无码中文字幕| 超高清丝袜美腿视频在线| 亚洲精品综合中文字幕组合 | 天堂网www资源在线|