亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論“四個Y”翻譯標(biāo)準(zhǔn)及質(zhì)量評估之“三個有利于”原則

        2014-03-20 06:44:35王青
        武陵學(xué)刊 2014年6期
        關(guān)鍵詞:譯者原文譯文

        王青

        (廣西師范大學(xué)外國語學(xué)院,廣西桂林 541006)

        論“四個Y”翻譯標(biāo)準(zhǔn)及質(zhì)量評估之“三個有利于”原則

        王青

        (廣西師范大學(xué)外國語學(xué)院,廣西桂林 541006)

        縱觀翻譯史,翻譯標(biāo)準(zhǔn)一直是人們爭論不休的話題。時至今日,翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題仍處于“百家爭鳴”的局面。20世紀(jì)80年代以前的中西方傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)概括而言即“四個Y”標(biāo)準(zhǔn):“詣”“易”“一”“依”,在此基礎(chǔ)上所形成的翻譯質(zhì)量評估的“三個有利于”原則,在指導(dǎo)翻譯理論與實踐中起到了重要的作用。

        翻譯標(biāo)準(zhǔn);“四個Y”標(biāo)準(zhǔn);“三個有利于”原則

        迄今為止,翻譯作為一門獨立學(xué)科已經(jīng)走過了相當(dāng)長的一段路程,在歷經(jīng)考驗后,漸漸趨于成熟,被人們所認(rèn)同和接受。翻譯標(biāo)準(zhǔn)這一問題一直是專家學(xué)者們研究和討論的熱點話題。古今中外學(xué)者對何為翻譯標(biāo)準(zhǔn)、怎樣確立翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及為什么要確立翻譯標(biāo)準(zhǔn)等一系列問題作出了明確的回答。在實踐的基礎(chǔ)上,從不同的角度出發(fā),探討和分析這一問題,得出了令人信服的結(jié)論。但是,時代在變遷,宇宙萬物都在運(yùn)動,唯一不變的只有變化本身,翻譯標(biāo)準(zhǔn)作為客觀存在的事實也不例外。于是,在總結(jié)發(fā)現(xiàn)中西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題的不足之處后,筆者從實際出發(fā),對其進(jìn)行重新審視,提出了具備時代特征和符合讀者要求的“四個Y”標(biāo)準(zhǔn):“詣”“易”“一”“依”,從多方面考慮,賦予其新的性質(zhì)和特點。在此基礎(chǔ)上,筆者提出了“三個有利于”原則,從原文內(nèi)容、文本類型以及讀者因素三個方面進(jìn)行研究和考察,試圖找出一條科學(xué)合理評估翻譯質(zhì)量的方法。筆者認(rèn)為,要使翻譯理想化,必須實現(xiàn)翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯質(zhì)量評估兩者的有機(jī)結(jié)合。

        一 中西方傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)存在的問題和不足

        自人類開始語言活動以來,翻譯作為文化交流活動的媒介也隨之出現(xiàn),具有悠久的歷史背景。談到翻譯,不得不提到翻譯標(biāo)準(zhǔn),它作為翻譯理論的核心,是翻譯實踐和翻譯評估得以進(jìn)行的依據(jù),長期以來是翻譯家和譯論家關(guān)注和研究的對象,學(xué)者們在不同的歷史時期提出了不同的觀點。

        我國用文字記載的翻譯,始于佛經(jīng)翻譯[1]。最早提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)的翻譯家當(dāng)推東晉的道安(公元314~318年),他提出“五失本三不易”說,要求“案本而傳,不令有損言游字;時改倒句,余盡實錄”,主張直譯法,對佛經(jīng)翻譯產(chǎn)生了巨大的影響。唐代的大翻譯家玄奘認(rèn)為翻譯必須音不訛、語不謬,才能義不失、理不乖,并提出了“五不翻”的論述。玄奘的“不翻”就是用音譯,音譯即不翻之翻。他具體提出了五種情況不翻,即神秘語、多義詞、中國沒有的物名、久已通行的音譯以及為宣揚(yáng)佛教需要的場合[2]。對近代翻譯理論影響最大的非嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)莫屬,在《天演論·譯例言》里首次提出,即忠實于原著、筆譯流暢、文字典雅。20世紀(jì)30年代,林語堂在其《論翻譯》一文中提出了翻譯的三個標(biāo)準(zhǔn),即忠實標(biāo)準(zhǔn)、通順標(biāo)準(zhǔn)和美的標(biāo)準(zhǔn),并提出與之相對應(yīng)的譯者的三種責(zé)任,第一是譯者對原著作的責(zé)任,第二是譯者對中國讀者的責(zé)任,第三是譯者對藝術(shù)的責(zé)任。他認(rèn)為,只有具備這三個條件,才能算得上是一位名副其實的翻譯家。在中國的譯學(xué)史上,提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)的翻譯家還有很多,比如馬建忠的“善譯”,魯迅的“寧信而不順”,傅雷“重神似而不重形似”的翻譯觀,錢鐘書的“化境說”等等,他們都在一定程度上為我國的翻譯理論和實踐做出了巨大的貢獻(xiàn)。

        西方最早的翻譯理論家可以追溯到羅馬帝國時期的修辭學(xué)家、演說家西塞羅,他所提出的“解釋員”式翻譯和“演說家”式翻譯,即沒有創(chuàng)造性和具有創(chuàng)造性的翻譯,確定了翻譯中的兩種基本方法,從而開了西方翻譯理論研究之先河[3]。譚載喜先生在他的《西方翻譯簡史》一書中對西方傳統(tǒng)翻譯理論做了詳細(xì)而全面的介紹①。

        從20世紀(jì)80年代以前的中西方傳統(tǒng)的翻譯理論可以看出,傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)既有優(yōu)點又存在不足。它的缺點在于:其一,過分強(qiáng)調(diào)對原文內(nèi)容的忠實性和譯文與原文的對等性,只重視語言層面的研究,具體表現(xiàn)在對原文的意義和形式的關(guān)注,主要研究在微觀層次達(dá)到“忠實”與“對等”的翻譯策略和翻譯方法;其二,翻譯標(biāo)準(zhǔn)絕對化,即典型的非此即彼的二元對立思維方式,把翻譯問題過于簡單化,忽略了翻譯行為與其所發(fā)生的語境之間的密切聯(lián)系,用翻譯的絕對標(biāo)準(zhǔn)評判翻譯作品的好壞,造成許多翻譯佳作流失的嚴(yán)重后果;其三,“一個主體,即作者”的錯誤觀點導(dǎo)致翻譯標(biāo)準(zhǔn)的局限性和限定性,割裂了作者和譯者之間的密切聯(lián)系,錯誤地認(rèn)為作者是主人,是真理的化身,而譯者是仆人,只是一個傳聲筒而已;其四,無論是我國的翻譯還是西方的翻譯多多少少都受到宗教的影響,從一開始便帶上了宗教的色彩,在很大程度上,《圣經(jīng)》和《佛經(jīng)》所謂的“天書”性質(zhì)禁錮了人的思維,因而決定了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。

        二 翻譯標(biāo)準(zhǔn)的升華:“四個Y”標(biāo)準(zhǔn)

        上述觀點并不利于翻譯學(xué)作為一門獨立學(xué)科的發(fā)展,也不利于譯者在翻譯實踐過程中實現(xiàn)兩種語言文化的傳播,更不利于讀者對原文內(nèi)容的解讀和對譯文的理解和接受。因此,筆者從宏觀和微觀兩個層次出發(fā),在借鑒中西方傳統(tǒng)翻譯理論精華的基礎(chǔ)上,總結(jié)歸納出一條適合普通譯者和讀者的大眾化標(biāo)準(zhǔn),即“四個Y”標(biāo)準(zhǔn):“詣”“易”“一”“依”。

        1.“詣”,即絕對忠實和相對忠實的統(tǒng)一。“詣”,從字面上看,左邊是言,右邊是旨。言,即說話,說明,言明之意;旨,即大意,中心思想。概括地說,就是說明文本的中心思想。這里的“詣”是絕對忠實和相對忠實的統(tǒng)一。也就是說,譯文所使用的語言應(yīng)不偏不倚,調(diào)和折中。嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)中的“信”指的就是對原文內(nèi)容絕對的忠實,具體表現(xiàn)在原文意義和形式上的絕對對等性。但是這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)過于絕對化,只關(guān)注語言層面的轉(zhuǎn)換,而忽視了超越語言層面之外的其他因素。因此,林語堂在繼承嚴(yán)復(fù)的“信”的標(biāo)準(zhǔn)上,提出了自己的關(guān)于忠實的翻譯標(biāo)準(zhǔn),他所認(rèn)為的忠實標(biāo)準(zhǔn)是非絕對忠實的標(biāo)準(zhǔn),在他看來,絕對地忠實于原文是不可能的,譯者所能求的只是比較而非絕對的成功。美國翻譯家奈達(dá)針對忠實性這一概念提出了“功能對等理論”,他強(qiáng)調(diào)從語義到文體的絕對對等。雖然他們提出的關(guān)于忠實的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對后來的翻譯學(xué)研究具有不可估量的參考價值和意義,但也具有局限性。在對翻譯忠實標(biāo)準(zhǔn)的再次全面思考和總結(jié)后,筆者認(rèn)為,絕對忠實和相對忠實這兩個概念有交叉點,在多數(shù)情況下,兩者并非取此舍彼的對立關(guān)系,而是相互融合,相互補(bǔ)充,共同作用于翻譯過程中。

        2.“易”,即通順、達(dá)意、簡化。“易”這里指在語言通順和意思明了的基礎(chǔ)上用以大化小、由難到易的方式翻譯文本,使讀者一目了然而不失原文韻味。表面上看,筆者提出的“易”標(biāo)準(zhǔn)與嚴(yán)復(fù)的“達(dá)”、林語堂的“通順標(biāo)準(zhǔn)”以及泰特勒的“譯者應(yīng)具備原作所具有的通順”原則有異曲同工之處;但此處的“易”更強(qiáng)調(diào)兩種語言的轉(zhuǎn)換過程,更關(guān)注怎么轉(zhuǎn)和為什么轉(zhuǎn)的問題。許多翻譯家在確立翻譯標(biāo)準(zhǔn)的時候往往忽略了兩種語言之間相互轉(zhuǎn)換的過程,對源語言和目標(biāo)語的文化及其他因素視而不見,導(dǎo)致所確立的標(biāo)準(zhǔn)難以踐行。

        3.“一”,即原文風(fēng)格和藝術(shù)創(chuàng)作合二為一?!耙弧?,音同“藝”,二者既有區(qū)別又有聯(lián)系?!八嚒奔此囆g(shù)或藝術(shù)創(chuàng)作。而筆者的“一”涉及的范圍不僅包括“藝”的含義,還包括原文文本藝術(shù)風(fēng)格和形式的首要性以及譯文在不違背“詣”和“易”兩者的基礎(chǔ)上所具有的屬于譯者自己的獨有的風(fēng)格,具有不可復(fù)制性?!耙弧辈⒎侵敢怀刹蛔?,相反,它主張以原文首要風(fēng)格和形式為基礎(chǔ),實現(xiàn)作者與譯者、原文與譯文的大融合。

        4.“依”,即依賴譯者心理和讀者反饋。傳統(tǒng)的翻譯家在確立翻譯標(biāo)準(zhǔn)的時候往往只考慮語言層面的因素,是典型的以原文和作者為中心的理論,而忽視了其他層面的因素在翻譯實踐過程中所起的作用,諸如譯者的心理活動、文化修養(yǎng)、語言水平以及讀者讀完譯文之后的反應(yīng)和接受程度等重要因素。從心理學(xué)的角度看,譯者的語言心理、文化心理和認(rèn)知心理等對翻譯實踐起著潛移默化的作用。因此,筆者認(rèn)為,譯者在翻譯原文文本的時候應(yīng)該意識到心理的特征,根據(jù)客觀事實,充分發(fā)揮自己的主觀能動性;另外,在選擇某種語言進(jìn)行翻譯時,應(yīng)該將讀者的需要和認(rèn)知以及讀者的反應(yīng)等因素考慮在內(nèi)。奈達(dá)提出了“讀者反應(yīng)論”,他認(rèn)為翻譯的服務(wù)對象是讀者,要評判譯文成功與否,必須參考讀者對譯文的反應(yīng),同時必須把這種反應(yīng)和原作讀者對原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)進(jìn)行對比分析。但奈達(dá)的這一理論并不完美,它過分強(qiáng)調(diào)譯文讀者的反應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)兩者之間的對等,而忽略了不同層次的讀者讀同一部作品會有不同的反應(yīng),究竟以誰的反應(yīng)為標(biāo)準(zhǔn)這一問題。所以,筆者認(rèn)為,讀者的反應(yīng)應(yīng)該是最普遍最廣泛的大眾的反應(yīng),而非絕對的原文讀者與譯文讀者對等的反應(yīng)。一篇好的譯作應(yīng)該是在充分考慮了譯者因素和讀者因素的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的。

        三 翻譯質(zhì)量評估的“三個有利于”原則

        從古至今,中西方翻譯家和譯論家投入了很多時間和精力對翻譯標(biāo)準(zhǔn)這一問題進(jìn)行研究和探討,并在不同的歷史時期得出了不同的研究成果,為翻譯理論和翻譯實踐做出了巨大的貢獻(xiàn)。但對于究竟用何種標(biāo)準(zhǔn)來衡量翻譯質(zhì)量的好壞卻至今還沒有確切的答案。基于此,筆者從原文內(nèi)容、文本類型以及讀者因素三個角度分析,確立了具有普適性的翻譯質(zhì)量評估原則——“三個有利于”原則。

        1.有利于最佳近似度地傳達(dá)原文的客觀事實,不錯譯、不亂譯。好的譯文應(yīng)該是最佳近似度地傳達(dá)原文的客觀事實,而不是絕對地忠實于原文。忠實標(biāo)準(zhǔn)是中西方翻譯家共同認(rèn)可和接受的標(biāo)準(zhǔn),許多人對這一標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)一步闡釋,認(rèn)為絕對的忠實是不可能的,所求的只能是比較的忠實。所以評判一篇譯文的價值以絕對的忠實標(biāo)準(zhǔn)來衡量未免太過于極端了,用“最佳近似度”原則來評判是再好不過了。當(dāng)然,錯譯和亂譯是絕對不能取的,這違背翻譯最基本的道德標(biāo)準(zhǔn),顯然不行。

        2.有利于實現(xiàn)多樣化文本翻譯,不局限、不偏倚。傳統(tǒng)翻譯理論的另一個最大的缺點就是翻譯家談?wù)摰米疃嗟氖顷P(guān)于文學(xué)翻譯方面的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和理論,而對于應(yīng)用型翻譯諸如科技翻譯、計算機(jī)翻譯、法律翻譯等涉及的研究成果甚少。將用于文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)來衡量應(yīng)用型翻譯的譯文似乎有點說不過去。所以,筆者認(rèn)為,譯文的好與壞可以從其是否適合多種類型的文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)來看,只有符合多種文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)的譯文才能算得上是理想的譯文。

        3.有利于最大可能性地考慮讀者因素,不僵硬,不勉強(qiáng)。筆者認(rèn)為,翻譯工作者在選擇文本進(jìn)行翻譯時,應(yīng)盡量考慮讀者的因素,如讀者的喜好、情感、行為態(tài)度以及接受能力等因素。根據(jù)不同層次、不同特征的讀者選擇翻譯文本,盡可能滿足讀者的需求和期望,因為譯文最終是供讀者閱讀的,只有符合讀者心意的譯文才能吸引更多的眼球,才能被大眾所接受,這樣的譯文才能達(dá)到翻譯的目的。

        翻譯“四個Y”標(biāo)準(zhǔn)和質(zhì)量評估之“三個有利于”原則是在借鑒中西方傳統(tǒng)翻譯理論的基礎(chǔ)上提出的。一方面,它是對傳統(tǒng)翻譯理論的繼承,具有傳統(tǒng)文化的精華和特質(zhì);另一方面,它也是傳統(tǒng)翻譯理論的發(fā)展,在繼承的基礎(chǔ)上創(chuàng)新,在創(chuàng)新中進(jìn)步,具有鮮明的時代特征和獨特的理論特色。顯然,翻譯活動是一項十分復(fù)雜的活動,對它進(jìn)行全方位的研究也是一個極其復(fù)雜而漫長的過程。翻譯學(xué)已經(jīng)獲得了獨立學(xué)科的地位,但翻譯學(xué)作為一門科學(xué)還有很多工作要做。后人應(yīng)該站在前人的肩膀上,汲取他們的經(jīng)驗教訓(xùn),站得更高,看得更遠(yuǎn),以超越前人為目標(biāo),再創(chuàng)輝煌。

        注釋:

        ①參見譚載喜《西方翻譯簡史》,商務(wù)印書館2014年版。

        [1]羅新璋.我國自成體系的翻譯理論[M]//羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984:314-318.

        [2]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2006:34.

        [3]方夢之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2007:374.

        (責(zé)任編輯:劉英玲)

        H315.9

        A

        1674-9014(2014)06-0126-03

        2014-08-15

        王青,女,廣東揭陽人,廣西師范大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向為翻譯理論與實踐。

        猜你喜歡
        譯者原文譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        譯文摘要
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        讓句子動起來
        I Like Thinking
        嘗糞憂心
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        賣身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        久久天堂一区二区三区av| 亚洲中文字幕精品久久a| 国产少妇高潮在线视频| 国产精品入口蜜桃人妻| 亚洲AV秘 无码一区二区在线| 男女性搞视频网站免费| 国产av在线观看91| 全部亚洲国产一区二区| 丰满精品人妻一区二区| 国产国语亲子伦亲子| 99热爱久久99热爱九九热爱| 国精品无码一区二区三区在线| 俺来也俺去啦久久综合网| 久久狠狠高潮亚洲精品暴力打| 欧美亚洲另类自拍偷在线拍| 国产91熟女高潮一曲区| 日韩av一区二区蜜桃| 黑人老外3p爽粗大免费看视频| 少妇丰满大乳被男人揉捏视频| 国产成人精品成人a在线观看 | 毛片毛片免费看| 亚洲av永久青草无码精品| 精品少妇白浆一二三区| 久久中文字幕暴力一区| 大又大又粗又硬又爽少妇毛片| 国产后入又长又硬| 久久精品国产亚洲精品| 亚洲AV秘 片一区二区三| 中文字幕精品亚洲二区| 亚洲av天堂一区二区| 精品人妖一区二区三区四区| 精品久久欧美熟妇www| 亚洲国产成人精品女人久久久| 日本a在线免费观看| 手机av在线观看视频| 午夜秒播久久精品麻豆| wwww亚洲熟妇久久久久| 少妇极品熟妇人妻无码| 男人阁久久| 少妇久久一区二区三区| 日韩少妇人妻中文字幕|