翻譯之所以難,并非語言的單一屏障,附加在語言之上的還有語法、文化、宗教、傳統(tǒng)、地域性以及東西方之間巨大的意識形態(tài)的落差。
“走吧!橋都堅固,隧道都明亮?!边@是土耳其詩人塔郎吉的詩句,原本是獻給火車司機的,后來不斷被泛用,用以祝福遠方的旅人。既然大家都這么干,我也盜來一用,用以祝福那些飄在海外的國產(chǎn)劇。走吧!橋都堅固,隧道都明亮。然而,當我說出這句話,底氣畢竟有些不足。即便它們能拿到國外的簽證,語言這一關卻很難聞。都說語言是橋梁,如果有些東西很難被翻譯,“橋都堅固”的祝福不過是一種引人入彀的欺哄。
王小波說,80年代最好的學問家都在搞翻譯,這其中就包括王小波推崇的翻譯大家王道乾(杜拉斯《情人》的譯者)。但是你可能不知道,經(jīng)典譯制片《巴黎圣母院》的中文對白正是出自王道乾的手筆。此外電視劇《安娜·卡列尼娜》請的則是泰斗級翻譯草嬰——此人的代表作是《戰(zhàn)爭與和平》。《王子復仇記》是在卞之琳的詩劇譯本的基礎上潤色而成的,卞之琳就是那個寫“你在橋上看風景,看風景的在樓上看你”的詩人。
唐朝詩人賈島,曾被“推”和“敲”搞得睡不著覺,半夜跑到韓愈家中討教,正應了梅列日科夫斯基的一句話:“琢磨石頭比琢磨詞語更容易?!闭f得極是。石頭雖頑劣,但它不移動,順從;而譯文有時要押險韻,因為它不僅擁有魚一樣的鱗彩,更擁有鱗彩之上易于脫手的粘液,必須以精確的方式才能捕獲。我想,翻譯之所以難,并非語言的單一屏障,附加在語言之上的還有語法、文化、宗教、傳統(tǒng)、地域性以及東西方之間巨大的意識形態(tài)的落差?!靶?、達、雅”是翻譯中的三個標準,難度和挑戰(zhàn)層層遞進。給獨具中國文化色彩的武俠人物安一個恰如其分的英文名,更是需要極深厚的文字功底和文學修養(yǎng)。假設莫言的小說不是由馬悅然翻譯的,那么諾貝爾獎杯則很可能會易主。網(wǎng)絡上有很多網(wǎng)友為武俠小說的大俠名字起的英文名字。雖不乏調侃與戲謔,畢竟反映翻譯的艱辛與困惑。
有人會說何必這么費勁呢?各種美劇和譯文小說中的“Alexander”不也照舊被翻譯成“亞歷山大”了嗎?名字畢竟是一個代號,好多偵探小說不是經(jīng)常用字母代替人名嗎?可有時候名字又不僅僅是一個代號,它會傳遞出更多的人物信息。電影《撞車》中有種族歧視的警察在電話里聽到對方的姓氏立即就能判斷出對方是黑人并且給出一針見血的羞辱。當然你也可以說我舉的例子太極端,OK,我也承認不是所有的電視劇都精致到連名字都取得無可替代,但是葵花寶典和倚天屠龍刀又該怎么傳遞肅殺而威嚴的氛圍呢?再轉一段奇葩翻譯。
武俠或許有它的獨特之處,但宮斗戲也好不到哪里去。《甄嬛傳》遠銷日本,平日看日劇長大的網(wǎng)友們或許是愛國心切,好不容易看到一部國產(chǎn)劇在日本播,總擔心東瀛人不能領會這部作作品的妙處。尤其該劇在日本播出后反響平平,熱心的網(wǎng)友們更是把翻譯問題當成罪魁禍首。除了片名被翻譯成《后宮爭霸女》,被網(wǎng)友吐槽“霸氣全無”外。華妃的名句“賤人就是矯情”被翻譯成“像披著貓皮一樣做作”也成為中國網(wǎng)友的吐槽對象,被指“未能展現(xiàn)原句的精髓”。而記者了解到,該句本意是說貓雖溫柔卻藏著利爪,日語里有許多諺語與“貓”相關,而此處的意思就是“假裝老實,佯作不知”,從整句的語氣上來說帶有輕視、蔑視的意思,與原意相差并不遠
負責將《甄嬛傳》引進日本的竹岡先生表示,他們在決定引進該劇之前曾認真觀看全劇,并仔細研究了相關資料。除了以中文原音和圖文字幕的方式播出外,負責翻譯的日本“亞共和娛樂公司”還在難懂的臺詞旁附上解釋,比如“內務府”的含義,劇中的中國古詩詞有什么弦外之音等??磥?,我們的操心確實有點多余。
嚴謹?shù)娜毡救瞬挪粫谆ㄥX購置海外劇呢!又或者是我理解錯了,網(wǎng)友的熱心也許不過是一種游戲心態(tài),以此顯示自己對母語的優(yōu)越感。東瀛風剛過,又傳來美國HBO要播《甄嬛傳》的消息。網(wǎng)友這下算是炸開了鍋。如果說懂日語的只是少數(shù),那么稍微撇兩句英語的人可是大有人在?!靶≈鳌痹跓善林心畛觯骸暗揭膊回摱鳚伞薄跋氡厥菢O好的”“拉出去,杖斃!”這樣文縐縐的臺詞,美國觀眾能懂嗎?國產(chǎn)古裝戲轉英文版,難度系數(shù)忒大了點吧?!
賞你一丈紅
Give you a red
賤人就是矯情
Bitch iS hypocritical
愿得一心人,白首不相離
May the heart Of people.neverleave
翻譯成英文,文字背后的內涵還能表現(xiàn)出來嗎?我認識一個專門做海外推廣的朋友,聽說《甄嬛傳》引進美國之后,不由得目瞪口呆,雙手撐額,“不可思議,無法想象!”
“為什么呢?”我追問。
“你想啊,單就劇情來說,美國人就無法理解吧,他們看《甄嬛傳》,大概只知道一堆女人在為一個男人爭風吃醋?!?/p>
“可是歐洲也有過帝王時代,《都鐸王朝》不也是左摟右抱嗎?”
“可是……”朋友又轉移話題,“好多精髓的東西畢竟很難翻譯,比如‘想必是極好的怎么翻譯?”他皺起眉頭做思考狀,“只能說‘It′s excellent?。ㄌ昧耍。┗蛘摺產(chǎn)wesome(令人敬畏的)你看,感覺全無吧,一下子就變成現(xiàn)代的東西了。娘娘、小主們說的話有很多隱含的意思,語帶雙關,外國人只能理解表層的。就算引進,我估計關注更多的是服裝這些外在東西。
針對翻譯問題,《甄嬛傳》制片人曹平對此還發(fā)表了自己的見解,“其實,這部劇早前在美國的華人電視臺已經(jīng)播出過,但版本是中文的。這次與美國公司合作,將把所有劇集剪輯成6部電視電影,每部片長一個半小時到兩個小時,會在美國的主流電視臺播出。”曹平還解釋,由于中美觀眾收視習慣不同,美版《甄嬛傳》將會進行“重新包裝”,“不僅僅是劇本的翻譯,英文版還要補拍鏡頭、重新配樂。因為不了解歐美觀眾看電視劇的節(jié)奏和習慣,我們不參與‘回爐再造的具體過程,由美方來具體執(zhí)行。但是,美方改編前會拿出個細化到分集劇本、臺詞翻譯的改編方案,而這些需要鄭曉龍導演審查、點頭、拍板?!?/p>
聽到這番表態(tài),我一下子釋懷了?;蛟S翻譯是一道永遠無法百分百還原的家鄉(xiāng)菜,但也并不意味著挪窩即死。那句話怎么說來著,這世上怕就怕認真二字!endprint