亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能論視角下的泰山旅游資料的漢英翻譯

        2014-03-13 07:21:44惠敏張國霞蔣云磊
        山東外語教學 2014年3期
        關鍵詞:泰山譯者譯文

        惠敏,張國霞,蔣云磊

        (1.山東師范大學外國語學院,山東濟南 250014; 2.泰山護理職業(yè)學院,山東泰安 271000;3.泰山醫(yī)學院,山東泰安 271000)

        功能論視角下的泰山旅游資料的漢英翻譯

        惠敏1,張國霞2,蔣云磊3

        (1.山東師范大學外國語學院,山東濟南 250014; 2.泰山護理職業(yè)學院,山東泰安 271000;3.泰山醫(yī)學院,山東泰安 271000)

        旅游資料作為外國游客了解中國的窗口,在中國旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展中起著重要作用。因此,旅游資料的翻譯就顯得尤為重要。本文從功能翻譯理論的角度對泰山旅游資料的英譯進行探討,分析了泰山旅游資料英譯中出現(xiàn)的錯誤,并提出了相應的翻譯策略。

        功能翻譯理論;泰山旅游資料;翻譯策略

        1.0 引言

        隨著世界經(jīng)濟的不斷發(fā)展,各國之間的文化交流日益頻繁,促進了作為一個國家的“名片”的旅游業(yè)的發(fā)展。中國的旅游資源極其豐富。凡來中國一游的海外賓客無不被中國多姿多彩的山水文化,燦爛輝煌的歷史文化,詩情畫意的風景名勝,別具特色的風土人情所折服。旅游資料的英譯本成為外國游客了解旅游信息的最便捷的途徑。但是,由于語言文化的差異,現(xiàn)存旅游資料的翻譯存在很多不盡人意之處,致使國外游客不能盡情地欣賞中國古老而璀璨的文化,因此,對旅游資料進行恰當?shù)姆g非常重要。

        作為旅游大省的山東以“一山一水一圣人”的獨特文化優(yōu)勢吸引著世界各地的游客。其中,有“世界自然與文化雙遺產(chǎn)”之稱的國家5A級景區(qū)泰山是山東省旅游業(yè)的旗艦品牌。泰山每年一度的國際登山節(jié)更是將泰山推向了全世界。慕名而來的國外游客絡繹不絕。作者對泰山旅游資料的英譯本進行了全面考察分析,發(fā)現(xiàn)了很多問題,如誤譯、漏譯、偏譯等。為此,作者借助功能翻譯理論探討泰山旅游資料的英譯,并提出了相應的翻譯策略。

        2.0 功能翻譯理論

        德國學者凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss)于20世紀70年代提出了功能翻譯理論的雛形。功能翻譯理論將翻譯視為一項需要考慮讀者和客戶要求的全新的目的性交際活動。此后,她的學生漢斯·威密爾(Hans Vermeer)創(chuàng)立了翻譯的目的論,認為翻譯策略與翻譯方法必須由譯文的預期目的和功能決定。20世紀 90年代初,克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)首次全面系統(tǒng)地梳理了功能派的各種學術思想,并提出了功能加忠實原則、錯誤分析和評價標準,使功能翻譯理論更加有效地指導翻譯實踐。概括來講,功能翻譯理論從全新的角度對翻譯進行了詮釋,指導譯者從翻譯目的出發(fā),有效地協(xié)調(diào)原文作者、譯者和譯文讀者之間的關系,從而實現(xiàn)譯文的預期功能。

        2.1 文本類型及其功能

        德國心理學家卡爾·布勒(Karl Bühler)在他的代表作《語言理論》中將語言的語意功能分為三類:再現(xiàn)(representation)、表達(expression)和感染(appeal)。根據(jù)布勒的學說,賴斯建立了文本類型學。根據(jù)文本的交際功能,可分為:信息型文本(informative texts)、表達型文本(expressive texts)和操作型文本(operative texts)。賴斯認為,文本類型的分類可以使譯者更深刻地了解交際功能的語言標記和功能翻譯單位(轉(zhuǎn)引自Nord,2001:38),幫助譯者根據(jù)翻譯目的確定翻譯策略。她認為:信息型文本的主要功能是讓讀者了解客觀事實,傳達信息、知識、觀點等,交際的重點是內(nèi)容和話題;表達型文本類似于“創(chuàng)新性的創(chuàng)作”,譯者要注意譯文的美感和與原文類似的藝術形式;操作型文本旨在“引發(fā)某種行為反應”,語言和內(nèi)容要感染讀者以使其產(chǎn)生行動。(同上:37)另外,賴斯還將文本類型和翻譯策略緊密結(jié)合起來。

        賴斯的文本類型學說為不同文本的翻譯提供了重要的指導作用。但是,這并不意味著某個文本僅屬于某種類型。特定文本的功能不是單一的,而是同時具有多種功能。根據(jù)賴斯的分類,參考書是最典型的信息型文本,詩歌是最典型的表達型文本,廣告是最典型的操作型文本,其他大部分文本都是兼具多種功能的復合類型。

        圖1 賴斯的文本類型與文本變體

        2.2 翻譯行為論

        賈塔利·赫茲·曼特瑞(Justa Holz-M?ntt?ri)于1981年提出翻譯行為論(Theory of Translation Action),認為翻譯是為達到某一特殊目的的復雜行為,是傳遞信息的跨文化交際過程。根據(jù)這一理論,翻譯行為包括發(fā)起人(initiator)、委托人(comm issioner)、原文作者(source-text producer)、譯者(translator)、譯文接受者(target-text receiver)和譯文使用者(target-text user)等參與者,他們各自起著不同的作用。翻譯的發(fā)起人是根據(jù)譯文文本的需要確定翻譯目的從而引出翻譯行為的個人、組織和機構(gòu)。翻譯過程中的任何一個參與者都可能因不同的原因和目的而引發(fā)翻譯行為,從而成為發(fā)起人。委托人是指要求譯者根據(jù)某一特殊目的或人群對原文進行翻譯的人。譯者是翻譯過程中最重要的因素。譯者要根據(jù)委托人的要求,明確翻譯目的,注重譯文的功能及其有效性。威密爾明確提出了譯者的任務(轉(zhuǎn)引自Nord,2001:21):分析翻譯要求的可行性和可接受性;確認翻譯的必要性;明確翻譯的特殊要求;進行翻譯。譯文接受者是譯文的目標讀者,其社會文化背景、對譯文的期待等可以指導譯者的翻譯策略和方法。譯文使用者是最終使用譯文的人,如將譯文作為培訓材料、信息來源或廣告宣傳方式等來使用。(同上:22)翻譯行為的各個參與者相互聯(lián)系,是翻譯成功進行的必要因素。

        2.3 目的論

        Skopos源于希臘語,意為“目的”。威密爾將Skopos概念運用于翻譯研究,認為翻譯的目的決定翻譯方法和翻譯策略,即“目的決定方法”(the end justifies the means)。(轉(zhuǎn)引自Nord,2001:29)威密爾簡要解釋了目的的三種形式:譯者的目的(如賺錢);譯文的交際目的(如啟發(fā)讀者);為特殊目的而采用特定的翻譯方法(如為突出原文結(jié)構(gòu)而進行的直譯)。(同上:27-28)翻譯的目的是翻譯時應遵循的最重要的原則。這一原則指導譯者確定相應的翻譯策略。

        2.4 翻譯原則、錯誤分析和評價標準

        功能翻譯理論者提出了許多翻譯原則。其首要原則是目的原則。根據(jù)這一原則,譯文必須達到篇內(nèi)一致(intratextual coherence)和篇際一致(intertextual coherence)。(Munday,2001:79)前者也稱為連貫法則(coherence rule),即譯文必須讓接受者理解并在譯文交際的環(huán)境中有意義。后者也稱為忠實法則(fidelity rule),即譯文應忠實于原文。兩個原則必須服務于具體的翻譯目的,但有時兩者不可兼顧。諾德為充分發(fā)揮譯者的作用,提出了功能加忠實原則(function p lus loyalty)。她指出,譯者既要注重譯文的功能,又要處理好翻譯行為各參與者之間的關系。(Nord,2001)這一原則給了譯者充分的自由又不至于偏離譯文的目的。

        目的論認為,如果翻譯的目的在于使譯文具有接受者需要的功能,那么阻礙這一功能順利實現(xiàn)的所有事物都稱之為翻譯錯誤(translation errors)。(Nord,2001:74)具體有以下四種:語用翻譯錯誤(pragmatic translation errors);文化翻譯錯誤(cultural translation errors);語言翻譯錯誤(linguistic translation errors)和篇章翻譯錯誤(text-specific translation errors)。(同上:75-76)功能翻譯理論認為,好的翻譯應注重功能的對等和目的準確實現(xiàn)。(Munday,2001:73)簡言之,翻譯的評價標準在于功能的實現(xiàn)和目的的完成。

        3.0 泰山旅游資料漢英翻譯分析

        作者通過到泰山景區(qū)實地拍攝,查閱中國旅游出版社、山東旅游出版社等出版的旅游資料英譯本,搜集政府機構(gòu)發(fā)行的宣傳冊、紀念郵票,瀏覽泰山旅游的官方網(wǎng)站等多種渠道收集泰山旅游漢英翻譯的資料,獲得了第一手分析樣本,具有一定的代表性和時代性。

        3.1 泰山旅游資料的功能分析

        翻譯的關鍵在于明確翻譯目的,實現(xiàn)文本功能。首先,旅游文本是一種復合文本,其目的主要在于為游客提供旅游信息(信息型文本),并通過有感染力的表達(表達型文本)激起讀者的旅游興趣,從而產(chǎn)生旅游行為(操作型文本)。雖然不少文本具備多種功能,但他們總是有主有次。景區(qū)警示語目的在于提示游客方向或周圍環(huán)境,以信息性功能為主;景點介紹多為游客提供必要且準確的信息,以表達性功能為主;宣傳冊是喚起旅游行為的直接工具,以操作型功能為主。因此,譯者應根據(jù)具體的旅游材料分析其功能,相應地采取有效的翻譯策略。

        目的決定方法。泰山旅游資料的目的在于展示泰山豐富的旅游文化,吸引國內(nèi)外游客前來觀光旅游。所以,在翻譯的過程中,譯者除了根據(jù)翻譯目的處理好翻譯行為參與者的要求外,還要始終把握“傳遞信息,傳播文化”這一翻譯目的。不僅要為游客提供最有價值的信息,還應注意泰山特色文化的傳播,從而激起國外游客了解中國文化的好奇心,以更好地實現(xiàn)跨文化交際的目的。

        3.2 泰山旅游資料英譯文中的錯誤分析

        翻譯是為實現(xiàn)翻譯目的而進行的復雜的行為。在翻譯過程中,受翻譯要求的模糊、譯者的水平、印刷等多種因素的影響,會出現(xiàn)一些誤譯,如語言翻譯錯誤、語用翻譯錯誤和文化翻譯錯誤等。泰山旅游資料的漢英翻譯也是如此。

        3.2.1 語言翻譯錯誤

        語言翻譯錯誤主要是由原語和目的語在詞匯和句法方面的不同引起的。(Nord,2001:66)概括地說,主要有以下幾種。

        錯誤拼寫

        雖然錯誤拼寫很容易避免和克服,但是,在泰山旅游資料的漢英翻譯中仍存在此類錯誤,使譯文接受者產(chǎn)生誤解。例如:

        愛護環(huán)境珍惜資源 Protect the environment&chensh resources①

        參考譯文:Protect the environment&cherish resources

        望月閣WANGYUE PAVLION

        參考譯文:WANGYUE PAVILION

        錯誤拼寫并非因為譯者的翻譯水平不夠,而是其不負責或粗心使然。此外,旅游景區(qū)的監(jiān)管不力也助長了此類錯誤的產(chǎn)生。

        用詞不當

        在翻譯中,詞語的正確選擇基于對原語文本的準確理解。受譯者翻譯水平的限制,用詞不當情況時有發(fā)生。例如:

        售票處 每張五元 BOOKING OFFICE FIVE YUAN FOR EACH TICKET

        參考譯文:TICKET OFFICE FIVE YUAN PER TICKET

        無字碑因通體不刻一字,故名。

        It was such named because there is no text on the stele.

        參考譯文:It was such named because there is no word on the stele.

        詞匯冗余

        旅游資料的翻譯應準確明了,以實現(xiàn)其文本功能。但是,泰山旅游資料的英譯文中含有一些冗余詞語,影響了譯文接受者的理解。詞匯冗余多見于景點名稱的翻譯中。例如:

        天外村 Tianwaicun Village

        碧霞祠 Bi Xia Ci Temp le

        參考譯文:

        Tianwai Village

        Bixia Temple

        3.2.2 語用翻譯錯誤

        字對字直譯

        有時,字對字直譯忽略了原文的文本功能,影響著原語文本的準確翻譯。警示語的目的在于向游客提示某種危險或指示方向等,語言應簡潔。在英語中,習慣用名詞結(jié)構(gòu)“No+Noun/Gerund”來表達“警示”。例如:

        前方水池危險請勿靠近 pool in the front danger!Don't close p lease

        請勿搖動(大眾橋) Do Not Shake

        參考譯文:

        Danger:Deep Water!KEEP DISTANCE!

        NO SHAKING!

        句式錯誤

        有些譯者忽略了英漢兩種語言在語言結(jié)構(gòu)和表達習慣方面的不同,致使語用翻譯錯誤的產(chǎn)生。例如:

        泰山歡迎您 Welcome You Mount Taishan

        參考譯文:Welcome to Mount Tai.

        英語中用“Welcome to+地點名詞”來表達“……歡迎你(們)、歡迎到……來”。如:Welcome to Shanghai,Welcome to England。再如:

        天貺殿為岱廟主殿,與北京故宮太和殿、曲阜孔廟大成殿并稱中國古代三大宮殿式建筑。

        The Tiankuang Hall,the main hall of the Daim iao Temp le,has,together with the hall of Supreme Harmony in the Forbidden City in Beijing and the hall of Great Achievements in the Confucius Temp le in Qufu,been known as the three large ancient palace-style architectural complexes in China.(中國旅游出版社,2004:16)

        現(xiàn)在完成時“has been known as”被分隔成兩部分,這不符合英語句式表達習慣。參考譯文:

        The Tiankuang Hall(the main hall of the Dai Temple),together with the hall of Supreme Harmony in the Forbidden City in Beijing and the hall of Great Achievements in the Confucius Temp le in Qufu,has been known as the three large ancient palace-style architectural complexes in China.

        表達不統(tǒng)一

        金惠康指出(2006:307),旅游資料的翻譯要力求標準和統(tǒng)一。但在實際翻譯過程中,同一名稱可能會出現(xiàn)幾種表達方式,這主要體現(xiàn)在一些景點名稱的翻譯上。如“泰山”有六種翻譯:Mount Taishan; Mount Tai;Tai Mount;Taishan;M t.Taishan;M t.Tai?!翱鬃拥桥R處”有四種譯文:The Site Where Confucius Once Visited;The Spot Graced by Confucius;The Arch Making Confucius Visited;The Spot Where Confucius Stood on The Mountain。此外,The Loftiest of The Renowned Five Sacred Mountains in China;First among The Five Great Mountains;Chief of The Five Sacred Mountains;Most Revered of The Five Sacred Mountains都是指的“五岳獨尊”。

        同一名稱出現(xiàn)幾種翻譯方法會造成游客費解或誤解,應盡量避免。

        3.2.3 文化翻譯錯誤

        翻譯的目的是傳播信息,傳遞文化。旅游資料的翻譯不只是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化的交際活動。因此,文化適應性也是旅游翻譯需要特別關注的問題。在翻譯過程中,對文化現(xiàn)象的準確理解和翻譯至關重要。例如:

        70歲以上老年人……免收門票費 Over 70 years old peop le...are free.

        參考譯文:Free entrance for senior citizens over 70 years old

        尊老愛幼是中華民族的傳統(tǒng)美德。在中國,“老”不僅指年齡的增長,更意味著閱歷的資深?!袄夏耆恕笔且环N尊稱,如“老專家、老前輩”等。而在西方,人們懼怕老,對老噤若寒蟬,相應的英語表達則是“senior citizens”。再如:

        教師、省部級勞模、英模、道德模范:旺季 100元/人,淡季80元/人。

        For Teachers,Provincial model workers,combat model heroes and Moral Model:on-seasons 100 Yuan RMB/person,off-seasons 80 Yuan RMB/person.

        參考譯文:For teachers and people with provincial awards:busy season 100 Yuan RMB/person,offseason 80 Yuan RMB/person.

        中國人對“省部級勞模、英模、道德模范”耳熟能詳,但外國游客并不了解這些信息,翻譯時要從他們的可接受度出發(fā)。

        4.0 泰山旅游資料的翻譯策略

        旅游資料英譯的目的在于吸引國外游客來中國觀光旅游。為了最大限度地發(fā)揮旅游文本的作用,旅游資料的英譯應遵循一定的翻譯原則和評價標準,以游客為出發(fā)點,以傳播中國文化為導向,以充分性為標準,在翻譯時充分體現(xiàn)出英語旅游資料的特征,以符合目的語讀者的閱讀期待,讓外國游客接受和認可譯文,具體來講,可采用以下翻譯策略。

        4.1 音譯加注

        在翻譯含有中國獨特的文化因素的景點名稱時,可以采用拼音形式。但如只是音譯,往往外國游客會不知所云;只是意譯有可能導致文化的缺失。這種情況下,可采用音譯加注。泰山景區(qū)的名稱不僅形象地表達了迷人的景色而且具有豐富的文化內(nèi)涵。也就是說,既具信息功能,又有表達功能。音譯加注不失為其最佳翻譯策略之一。例如:

        朝陽洞 CHAOYANG CAVE(FACING-THESUN CAVE)

        三官廟 SANGUAN TEMPLE(THREE OFFICIALS'TEMPLE)

        參考譯文:Chaoyang Cave(The Cave Facing South)

        Sanguan Temple(The Temple for Three Gods)

        4.2 釋義

        釋義是突出表達原文的含義而不過分講究對等的翻譯策略。漢語中多成語和平行結(jié)構(gòu)。為達到宣傳效果,漢語旅游資料或用華麗的辭藻,或引經(jīng)據(jù)典,或采用對偶、排比等修辭方法;而英語多用簡潔明了的表達方式。為增強譯文的可讀性和可接受度,譯者要根據(jù)翻譯目的有的放矢。例如:

        泰山的風景集秀麗和雄壯于一身,融自然景觀與人文景觀為一體,沉穩(wěn)厚重之中透出英豪之氣。文人騷客的流連忘返,歷代帝王的親臨封賜,令泰山成為了千百年來世人心目中的一處勝景,更是一座看不盡好風光,道不完滄桑事的奇山。

        Besides beautiful scenery,the mountain also has lots of historical sites.The main inscriptions by scholars and poets and records of visits by emperors have made the mountain a place of interest,attracting many from near and afar.(中國旅游出版社,2004:8-9)

        四字成語和對偶的修辭手法是中國游客喜聞樂見的形式,能激起他們的旅游愿望。但是,若字對字直譯,外國游客會困惑不解。在此,譯者很好地把握了這一點,采用“釋義”的翻譯方法,既傳遞了信息,又傳播了文化。再如:

        在眾多中華名山中,泰山雖然不是海拔最高的山,但卻以長者風范獨擁“群山之首”、“山岳之祖”的稱謂。除去得天獨厚的自然因素外,歷史文化因素才是其淵源所在。

        Though its altitude is not the highest among all mountains,Mount Tai has been regarded head of all.Apart from natural resources,the historical and cultural background is also a good explanation.(中國旅游出版社,2004:12)

        中國游客通過對“長者風范”、“群山之首”、“山岳之祖”的理解很容易感受到泰山的偉大。但是這三個成語含義相近,若直譯會造成用詞冗余。譯者用“head of all”將泰山之雄偉盡情展現(xiàn),可謂妙筆生花。

        4.3 增補、省略

        增補是為便于譯文接受者理解原語文本的背景知識或文化內(nèi)涵,提高譯文的可接受性而加以解釋說明。旅游資料大多含有豐富的歷史文化因素,如封建王朝、歷史典故、詩詞楹聯(lián)等,不利于譯文接受者的理解。因此,為了譯出原文的獨特文化信息,可以借助增補。例如:

        泰山石刻有的言志,有的抒情,一柄“如意”,是鼠?是兔?由人評說。

        Some of the inscriptions praise the scenery and some express emotions.This one is quite interesting.Some say it looks like a rat or rabbit,but others think it is a ruyi,an S-shaped jade ornament for good luck.What did the designer want to express?Different peop le have different answers.(中國旅游出版社,2004: 78)

        譯者通過增補形象生動地再現(xiàn)了文化負載詞“如意”的內(nèi)涵,將泰山這一獨特的石刻文化推介給了外國游客。這樣,外國游客在獲得旅游信息的同時,又了解了中國文化。

        諾德指出“翻譯可根據(jù)文本功能適當?shù)貙υ男畔⑦M行刪減”。(Nord,2001:77)恰當?shù)氖÷允菫榱烁玫貙崿F(xiàn)翻譯的目的。漢語和英語的表達方式不同,譯者要善于根據(jù)實際需要處理原文信息。例如:

        瞻魯臺

        《詩經(jīng)》云:“泰山巖巖,魯邦所詹?!惫拭?。相傳孔子曾于此瞻望魯國,“瞻魯臺”為明人所刻。

        Terrace for Viewing State Lu

        The name of the site originates from Classical Chinese Poetry.It is said that Confucius once viewed the State of Lu from here.The three Chinese characters of“Zhan Lu Tai”were carved in Ming Dynasty.

        句中劃線部分引自我國古典詩詞,在翻譯過程中省略這些知識,外國游客也可以獲得同樣的旅游信息。

        參考譯文:

        Zhanlu Platform(The Platform for Viewing the State of Lu)

        The name originates from the Book of Songs.It is said that Confucius once viewed the State of Lu from here.The three Chinese characters“Zhan Lu Tai”were carved in M ing Dynasty.

        4.4 重塑

        重塑是指將原文的文化信息等進行意譯以增強譯文的可信度和可讀性。翻譯中需要由原語文化向譯語文化轉(zhuǎn)化時,重塑可以充分發(fā)揮文本功能。(楊敏、紀愛梅,2003)例如:

        千姿百態(tài)的泰山松獨以其挺拔蒼勁的雄姿,迎風傲雪的精神,悠久深邃的文化積淀,成為泰山風景名勝的獨特亮點,也因此在現(xiàn)代京劇《沙家浜》中,就有了一句氣沖霄漢的臺詞:“要學那泰山頂上一青松,頂天立地傲蒼穹?!?/p>

        Their heroic postures against the wind and snow are a snapshot for cameras.Hence,there is a line with dauntless spirit in the Peking opera Shajia Brook,“We should learn from the green pines on the top of Mount Tai,standing upright with indom itable spirit under the heaven”.(中國旅游出版社,2004:44)

        泰安煎餅是泰山地區(qū)農(nóng)家的主食。蒲松齡描繪煎餅時用了如下字句:“圓如明月,大如銅錚,薄似蟬翼之紙,色如黃鶴之翎?!?/p>

        The thin pancakemade ofmillet flour is the stap le food for farmers in this region.Pu Songling,a Qing author known for his ghost stories,described the food as“as round as a fullmoon,as big as a bronzemirror,as thin as the wings of a cicada,and as yellow as the plumes of a yellow crane”.(中國旅游出版社,2004: 88)

        以上兩例通過重塑,最大限度地向譯文接受者展現(xiàn)了原語文本的魅力。

        5.0 結(jié)語

        本文以功能翻譯理論為指導,通過對泰山旅游資料的功能分析和錯誤分析,探討泰山旅游資料漢英翻譯的有效途徑,并提出了相應的翻譯策略。當然,文中所有分析均基于泰山旅游資料,不能囊括所有旅游翻譯,但管中窺豹,可見一斑,筆者希望本文一方面能夠促進泰山旅游資料的漢英翻譯,為打造山東的名牌旅游項目做好語言上的準備,推動山東旅游業(yè)的發(fā)展,促進山東和各地的文化交流;另一方面,能夠?qū)ι皆佬吐糜钨Y料的翻譯提供幫助,并能為同類研究提供一種新的思路,期待更多更好的旅游譯作問世,以傳遞信息并傳播文化。

        注釋:

        ①本文所引漢英翻譯實例除已在括號內(nèi)標注出處的之外,均為作者在泰山景區(qū)實地獲得的第一手資料。

        [1]Munday,J.Introducing Translation Studies[M].London:Routeledge,2001.

        [2]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [3]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

        [4]楊敏,紀愛梅.英漢旅游篇章的跨文化分析[J].外語教學與研究,2003,(11):31-35.

        [5]中國旅游出版社編.泰山[M].北京:中國旅游出版社,2004.

        Chinese-English Translation of M ount Tai Tourism Literature from the Perspective of Functional Translation Theory

        HUIMin1,ZHANG Guo-xia2,JIANG Yun-lei3
        (1.School of Foreign Languages,Shandong Normal University,Jinan 250014,China; 2.Taishan Vocational College of Nursing,Tai'an 271000,China;3.Taishan Medical College,Tai'an 271000,China)

        As a window for foreign tourists to know more about China,tourism literature is of great importance to the development of Chinese tourism industry.Thus the translation of tourism literature becomes increasingly significant.This paper probes into the translation of Mount Tai tourism literature in the light of functional translation theory with detailed analysis of translation errors and suggests some specific strategies for tourism literature translation from Chinese to English.

        functional translation theory;Mount Tai tourism literature;translation strategies

        H059

        A

        1002-2643(2014)03-0103-06

        2013-01-10

        本文為2011年山東省高校人文社科研究計劃項目(項目編號:J11WD25)和2011年山東省研究生教育創(chuàng)新計劃項目(項目編號: SDYC11105)的階段性成果。

        惠敏(1965-),女,山東諸城人,博士,教授,碩士生導師。研究方向:跨文化交際、翻譯理論與實踐。

        張國霞(1984-),女,山東莘縣人,碩士,助教。研究方向:翻譯理論與實踐、跨文化交際。

        蔣云磊(1981-),男,山東莘縣人,講師。研究方向:翻譯理論與實踐、二語習得。

        猜你喜歡
        泰山譯者譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
        泰山之行
        泰山日出
        《登泰山記》的打開方式
        譯文摘要
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        泰山崩于前,你瞟一眼
        文苑(2018年21期)2018-11-09 01:22:42
        I Like Thinking
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
        国产av一区二区三区性入口| 最新国产三级| 国产一区二区三区小说| 韩国三级大全久久网站| 国产免费一区二区三区三| 日韩精品一区二区三区乱码| 欧美成人猛片aaaaaaa| 色妞ww精品视频7777| 嫩草影院未满十八岁禁止入内| 成年女人A级毛片免| 国产精品人人爱一区二区白浆 | 综合激情五月三开心五月| 国产亚洲一区二区三区| 免费无码av片在线观看播放| 国产在线视频一区二区三区| 伊人久久大香线蕉免费视频 | 韩国女主播一区二区三区在线观看 | 久久久AV无码精品免费| 亚洲av成人一区二区三区色| 国产免费成人自拍视频| 亚洲综合网国产精品一区| 蜜桃无码一区二区三区| 亚洲国产AV无码男人的天堂| 国产成人综合日韩精品无| 黄片一级二级三级四级| 最好看的亚洲中文字幕 | 美女一级毛片免费观看97| 男子把美女裙子脱了摸她内裤| 黄色精品一区二区三区| 射精区-区区三区| 久久不见久久见免费影院www| 热99精品| 伊人不卡中文字幕在线一区二区| 精品一区二区三区亚洲综合| 国产爆乳美女娇喘呻吟| 无码午夜成人1000部免费视频| 波多野结衣国产一区二区三区| 成人国产乱对白在线观看| av黄色大片久久免费| 国产 高潮 抽搐 正在播放| 国产精品丝袜久久久久久不卡|