陳 曦
莎士比亞十四行詩集的時空美學(xué)
陳 曦
莎士比亞被 “詩人中的詩人”濟(jì)慈尊稱為Chief Poet(詩圣),才華橫溢如 “clouds of Albion”(阿爾比安的青云),作品內(nèi)容雋永深刻如 “old oak forest”(古老的橡樹林)。他的劇作樹立了不朽的豐碑,而他的詩也逐漸被人們重視,甚至得到了高于其劇作的評價。尤其在他所處的時代,他的詩人身份比劇作家更為人所熟知,比如在他生前,《維納斯和阿度尼斯》就十次出版。菲利普·馬丁對莎士比亞十四行詩研究的著作中關(guān)注了自我、愛與藝術(shù)這三大要素所蘊(yùn)涵的主題,這位 “臣服于激情的奴隸”在其詩行中堅(jiān)持對于情感、自我和內(nèi)心的強(qiáng)烈關(guān)注也體現(xiàn)了莎翁對于美學(xué)的思索與追求。當(dāng)代的研究也關(guān)注到了莎士比亞對于自我內(nèi)心的關(guān)注與自省,把靈魂與肉體合二為一,在文藝復(fù)興環(huán)境 “以人為本”的大背景下,見微知著地通過自身發(fā)散出對世界的認(rèn)知。莎士比亞所作的十四行詩集中多次出現(xiàn)宇宙和天體意識,把詩作為人與宇宙以及自然相聯(lián)系的小宇宙,展現(xiàn)了其自身特有的運(yùn)行規(guī)律和美學(xué)價值。
在莎士比亞十四行詩集中最為人們所熟知的第18首中就賦予詩神以神性的不朽,詩神抵抗住了衰敗與死亡的侵襲,讓人們領(lǐng)悟到與時間同長的永恒的美學(xué),并且還賦予詩作中構(gòu)造的人物以神性,前半部分描寫詩人愛友的詩作中,現(xiàn)實(shí)中的愛友雖然美好,但是他的嬌顏仍然抵抗不了時間的鐮刀,而在詩作中,愛友的美不隨時間凋零而永遠(yuǎn)鮮活,人們可以通過詩作對他的美進(jìn)行亙古不變的欣賞與膜拜。詩神代表了作者從肉體到精神、從塵世到天國、從有形到無形的轉(zhuǎn)化,也是莎士比亞關(guān)注宇宙之美的體現(xiàn),詩句成為存在之鏈的連接點(diǎn),對愛友的規(guī)勸也體現(xiàn)了莎士比亞涉及時空的美學(xué)觀。對于獨(dú)身并且沒有子嗣的愛友,他的美雖然奪目,卻無法抵御時間,而生育卻能改變這一點(diǎn),同宇宙的永恒運(yùn)轉(zhuǎn)一樣,人類的繁衍生息可以讓美世世代代地延續(xù)下去,唯一能獲得宇宙不朽的方式只有繁育后代。正像第7首詩中描述的那樣,太陽作為宇宙的中心,周而復(fù)始地給萬物帶來光明,從早期初升天空,中期攀至頂峰,再到跌落衰敗,空間的位移也象征了時間的流逝,太陽從初生再往上到達(dá)像山峰一樣的天體的頂端,最后從峰頂?shù)?,在太陽的運(yùn)行過程中,人們的視線也隨之同步運(yùn)動,做了一次反U型的曲線運(yùn)動。
第8首把作者的詩比作音樂,作者與愛友就像宇宙中存在的天體,各自奏出獨(dú)特的音符,只有合奏,才能奏出完美的和諧的樂章,產(chǎn)生共鳴,才能出現(xiàn)眾人渴望卻難得聽聞的天體音樂,由此推及月下世界的和諧來自心靈的合奏,而非愛友當(dāng)時的獨(dú)奏,就像人間完整的家庭、父母與子女,不可或缺,齊聲合唱這首 “無言之歌”。家庭倫理與月上宇宙相互輝映,體現(xiàn)了作者對于宇宙空間之美的深刻思考,要想聽到天體音樂,唯有組建和諧的家庭并且繁育子嗣,這樣愛與美才能不受時間與死神的侵襲,在宇宙間永恒地延續(xù)。
詩集107首中提到的 “人間的月亮”展現(xiàn)了作者看到的月下世界,他對摯友的熱愛將一直活在他寫就的作品中,阻止人間的惡對月亮的侵蝕。宇宙的分層在這首詩中比較清晰,與人間的景象相結(jié)合,月上世界和月下世界組成一幅完整的宇宙圖景,任何力量都無法為我的真愛定上期限。在與死神的對峙中,真愛可以戰(zhàn)勝時間和死神;在詩人筆下的韻律中,永遠(yuǎn)呈現(xiàn)最初鮮艷的顏色。面對死神的飾章和銅墻鐵壁鑄成的墳?zāi)?,愛友將是最?qiáng)有力的破壞者,因?yàn)樗麑⒁倭⒊梢蛔呗柕募o(jì)念碑,我對其恒定不移、戰(zhàn)勝時間的愛是這座豐碑堅(jiān)實(shí)的基石,其不受時間和死亡絲毫影響的震懾力量讓死神的淫威無處施展。
莎士比亞十四行詩集中對于時空的美學(xué)認(rèn)知還通過一些具象化的手段來體現(xiàn)??臻g化處理中運(yùn)用了地圖的疊加,譬如第24首把畫室與心靈重疊,把我對你的美的發(fā)現(xiàn)過程空間化處理,這個畫室空間體現(xiàn)了內(nèi)部與外部空間的兼顧之美,愛友的眼睛是畫室的玻璃窗,為室內(nèi)與室外空間提供了一種溝通的方式,讓我可以窺視畫室里面,你是珍藏其中的畫作,我的肉體是安放這幅珍品的畫框,而作為描畫你形容的畫家則由我的眼睛來擔(dān)當(dāng)。眼睛為空間帶來光亮,讓空間開放化,提供一種別人了解里面的方式,愛友的眼睛讓我可以欣賞到你這幅杰作的精妙,畫室的窗戶既能引入外部空間的光線,又讓室內(nèi)的場景能為外面的人看到,這種雙重作用非常重要,它作為畫家最重要的法寶——透視創(chuàng)作的載體,既為發(fā)現(xiàn)對象身上美的真諦提供了可行的溝通方式,又不會影響其精華的真實(shí)內(nèi)容。
抽象概念通過空間來具象化處理。第27首十四行詩中愛友如宗教圣地,我的心一如虔誠的教徒,不管是否月黑風(fēng)高,不管是否路途艱險,靈魂的慧眼正是永不熄滅的指路明燈,讓我被現(xiàn)實(shí)世界折磨得昏暗的雙眼重獲光明。通過圣地這一特定空間,既展現(xiàn)了愛友的美和我誠摯的愛,又巧妙地把這兩者神圣化。時間與作者人生結(jié)合,黑夜既與作者的旅程結(jié)合,又表現(xiàn)出作者經(jīng)歷的磨難、受到周圍人的不公待遇,還有遠(yuǎn)離愛友的心靈折磨,對愛友的思念可以讓時間改變,讓疲累的心充滿力量,心中一旦想到愛友,“老丑的黑夜”瞬間也能變成 “明麗的白晝”。白天的旅途勞頓讓人疲憊不堪,而夜晚心的旅行卻是無法轉(zhuǎn)移的吸引,讓我不顧疲乏,滿懷欣喜地向著你象征的圣地虔誠進(jìn)發(fā)。兩種旅行像兩條平行線,雖然都是向終點(diǎn)接近,卻含有非常不同的感情色彩,讓這兩種空間位移相互對比,更突出了愛友對我強(qiáng)大的吸引力。而后的50、51兩首詩更清楚地用旅途說明了我的感受,我憂郁地行進(jìn)在令人困倦的旅途上,而每天卻離我心的終點(diǎn)——你更遠(yuǎn),連馱我前行的馬兒都仿佛知道我心所想,怎么也不肯往前,不想離你越來越遠(yuǎn)。這樣的話,我身體的終點(diǎn)在前方,也就是無盡的憂愁等著我,而我心的終點(diǎn)你在我身后,歡欣隨著我的旅程離我越來越遠(yuǎn)。后一首詩筆鋒一轉(zhuǎn),思想里假設(shè)與現(xiàn)實(shí)相反的情況,如果我的旅行是向著你,我不會再饒恕停滯不前的馬兒,它跑得再快我都嫌不夠,因?yàn)闆]有哪匹馬的速度能與我想見你的急切渴望相媲美。
第60首很好地用時空的統(tǒng)一闡釋了時間,應(yīng)用的是時間的空間化處理,體現(xiàn)了時空的合一性。光陰如同往前奔騰不息的浪濤,在空間中持續(xù)向前位移,在向前線性位移的同時,又包含過去與未來循環(huán)替換的圓周位移,時間的運(yùn)動獲得了空間位移的特點(diǎn),展現(xiàn)了時間巨大的包容性,同時也說明其影響力,時間永不止息,所經(jīng)之處像巨浪般改變和摧毀一切,而作者眼中的詩神可以在這強(qiáng)大的時空變化中永恒不朽,永遠(yuǎn)吟唱美的頌歌。
莎士比亞的十四行詩不僅在形式上凝固發(fā)展了三節(jié)四行、一節(jié)兩行的英國式,音律上也有突破,而且在主題思想上作出了創(chuàng)新,使之符合文藝復(fù)興時期人文主義的時代的要求,在內(nèi)容表現(xiàn)上體現(xiàn)了他自己獨(dú)特的美學(xué)觀點(diǎn)。莎士比亞詩作完全是對亞里士多德的美學(xué)觀的實(shí)踐者與衛(wèi)道者,摒棄了柏拉圖認(rèn)為情感會干擾理性,把理式看成是宇宙的原型,而客觀事物僅僅是對理式的單純模仿的觀點(diǎn),繼承了亞里士多德認(rèn)為美可以通過具體美的事物讓人感知,美的事物給予人快感的同時,也起到了陶冶性情的作用,并且通過對美的事物的描寫,能找到美的一般規(guī)律,就像在他十四行詩集中出現(xiàn)的對于美學(xué)的探討與理解,通過對于時空多角度的呈現(xiàn),把永恒與延續(xù)作為他規(guī)勸愛友的主題,同時也是他對于宇宙之美、天體音樂之美的理解。
[1]Abrams,M.H.The Mirror and The Lamp[M].New York:W.W.Norton&Company Inc,1958.
[2]Hilton Landry,ed.New Essayson Shakespeareps Sonnets[M].NewYork:AMSPress Inc.,1976:109.
[3]James Schiffer,ed.Shakespeare’s Sonnets:Critical Essays[M].New York:Garland Publishing Inc.
[4]Martin,Philip.Shakespeare’s Sonnets:Self,Love and Art[M].Cambridge:Cambridge University Press,2010:10.
[5]Michael Schoenfeldt,ed.A Companion to Shakespeare’s Sonnets[M].Malaysia:Backwell Publishing,2010:137.
[6]Stanley Wells,ed.Shakespeare Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000:37.
[7]Spurgeon,Caroline.Shakespeareps Imagery and What It Tells Us[M].Cambridge:Cambridge University Press,1979.
[8]Vendler,Helen.The Art of Shakespeareps Sonnets[M].Cambridge:Harvard UP,1999.
[9]胡家?guī)n.歷史的星空:文藝復(fù)興時期英國詩歌與西方傳統(tǒng)宇宙論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.
[10]屠岸,譯.莎士比亞十四行詩集:英漢對照[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2013.
[11][古希臘]亞里士多德.詩學(xué)[M].陳中梅,譯.北京:商務(wù)印書館,1996.
[12]朱生豪,等譯校.莎士比亞全集(11卷本)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1978.
陳曦(1982— ),女,四川巴中人,碩士研究生,綿陽師范學(xué)院外國語學(xué)院助教,研究方向?yàn)橛⒚牢膶W(xué)。