烏日娜
(內(nèi)蒙古醫(yī)科大學(xué)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)院 內(nèi)蒙古呼和浩特 010110)
雙語(yǔ)表征研究現(xiàn)狀及其展望
烏日娜
(內(nèi)蒙古醫(yī)科大學(xué)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)院 內(nèi)蒙古呼和浩特 010110)
本文首先對(duì)雙語(yǔ)表征的研究背景進(jìn)行了簡(jiǎn)要概括,之后從被試選取、實(shí)驗(yàn)材料選取及實(shí)驗(yàn)范式選取三個(gè)方面對(duì)目前雙語(yǔ)表征研究現(xiàn)狀進(jìn)行了分析。提出今后雙語(yǔ)表征研究應(yīng)注重在大的社會(huì)文化背景之下進(jìn)行宏觀性研究,同時(shí)也應(yīng)注重從雙語(yǔ)表征的神經(jīng)生理機(jī)制的微觀角度進(jìn)行更加深入的研究。
雙語(yǔ)表征;社會(huì)文化;神經(jīng)生理機(jī)制
雙語(yǔ)表征的研究最初源于心理學(xué)家們對(duì)Chomsky提出的普遍語(yǔ)法理論假設(shè)的驗(yàn)證。該假設(shè)認(rèn)為每個(gè)人都有一套由遺傳決定的帶有語(yǔ)言普遍特性的語(yǔ)法機(jī)制。人類的這種語(yǔ)言機(jī)制通過(guò)后天語(yǔ)言環(huán)境的刺激而被激活,成為具體的語(yǔ)言能力。從本質(zhì)來(lái)看不同語(yǔ)言都是相似的,各種具體語(yǔ)言之間的差異主要是由于不同的語(yǔ)言從這些有限的通用規(guī)則、參數(shù)中所選擇的設(shè)置不同所造成的。
已有的一些來(lái)自經(jīng)驗(yàn)的證據(jù)表明,人類在語(yǔ)言習(xí)得的基本進(jìn)程和模式方面具有高度的相似性。因此普遍語(yǔ)法理論假設(shè)引起了心理學(xué)家們濃厚的興趣,他們?cè)噲D從實(shí)證的角度對(duì)其進(jìn)行檢驗(yàn),通過(guò)對(duì)多種語(yǔ)言的對(duì)比研究揭開人類語(yǔ)言產(chǎn)生、語(yǔ)言習(xí)得和語(yǔ)言理解的奧秘。
到目前有關(guān)雙語(yǔ)表征的研究,所要解決的基本問(wèn)題是:當(dāng)個(gè)體掌握了兩種甚至更多種語(yǔ)言之后,語(yǔ)言在他的內(nèi)部是如何表征的?對(duì)于該基本問(wèn)題,目前存在的理論假設(shè)主要有語(yǔ)義的“共同貯存”說(shuō)、“分別貯存”說(shuō)和一種折中觀點(diǎn)說(shuō)。
共同貯存說(shuō)明顯受到Chomsky的普遍語(yǔ)法觀點(diǎn)的影響,認(rèn)為人類關(guān)于世界的知識(shí)具有普遍性,由一種語(yǔ)言形式進(jìn)行描寫的經(jīng)驗(yàn)也可以由另一種語(yǔ)言形式進(jìn)行描寫,只不過(guò)不同的語(yǔ)言受不同的語(yǔ)言規(guī)則制約(如圖1所示)。 “語(yǔ)言1”和“語(yǔ)言2”分別表示兩種語(yǔ)言的形式表征系統(tǒng),“記憶”則表示由兩種不同語(yǔ)言進(jìn)行編碼的共同經(jīng)驗(yàn),即共享語(yǔ)義表征系統(tǒng)?!罢Z(yǔ)言1”或“語(yǔ)言2”,經(jīng)形式(視覺或聽覺)加工之后所產(chǎn)生的語(yǔ)義信息進(jìn)入一個(gè)共同的語(yǔ)義表征系統(tǒng)進(jìn)行整合和存貯,而語(yǔ)言形式的輸出則是一個(gè)與輸入相反的加工過(guò)程。兩種語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換(翻譯)是通過(guò)語(yǔ)義中介而實(shí)現(xiàn)的。
分別貯存說(shuō)是與上述理論相獨(dú)立的一種觀點(diǎn)(如圖2所示)。不同語(yǔ)言的語(yǔ)義信息分別進(jìn)入相應(yīng)的語(yǔ)義表征系統(tǒng)。兩種語(yǔ)言的語(yǔ)義表征系統(tǒng)是彼此獨(dú)立的,而語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換是在兩種語(yǔ)言的形式直接聯(lián)結(jié)的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)的。
另外還有一種折中觀點(diǎn)認(rèn)為,雙語(yǔ)者兩種語(yǔ)言的語(yǔ)義表征方式是多維的:兩種語(yǔ)言中形態(tài)相似部分的語(yǔ)義是共同表征的,形態(tài)不同的部分是分別表征的(De Groot and Nas 1991);高意象詞是共同表征的,低意象詞是分開表征的;具體詞是共同表征的,抽象的詞是分別表征的(Paivio and Desrochers 1980)。以上幾種理論假設(shè)都分別得到許多實(shí)證研究的支持。
以往研究者們?cè)诓煌碚摷僭O(shè)基礎(chǔ)上選擇各種類型的被試和實(shí)驗(yàn)材料,運(yùn)用不同實(shí)驗(yàn)范式進(jìn)行了大量的研究,獲得了許多不同的但是十分重要的研究結(jié)論,但是由于沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),以往研究所得的結(jié)論在可比性上存在一些問(wèn)題:
(一)被試選取
在雙語(yǔ)表征的研究中,我們要選取雙語(yǔ)被試,既然是兩種或兩種以上語(yǔ)言的掌握著,那么在進(jìn)行研究時(shí),我們就有必要考慮以下一些問(wèn)題。
首先,個(gè)體是同時(shí)開始掌握這些語(yǔ)言的,還是在基本掌握了一種語(yǔ)言之后又開始學(xué)習(xí)另一種語(yǔ)言的。若是先掌握母語(yǔ)之后再學(xué)習(xí)其他語(yǔ)言,那么個(gè)體開始學(xué)習(xí)其他種語(yǔ)言又是從哪個(gè)年齡階段開始的。不同的掌握模式可能導(dǎo)致個(gè)體不同的雙語(yǔ)表征模式的形式。已有研究表明二語(yǔ)學(xué)習(xí)的不同開始時(shí)期導(dǎo)致個(gè)體語(yǔ)言表征具有差異(Wartenburger,2003;Silverberg,2004),但同時(shí)也有研究得出相反的結(jié)論(Chee,1999;Cherl,2005),即二語(yǔ)學(xué)習(xí)的不同開始時(shí)期的雙語(yǔ)者兩種語(yǔ)言表征的神經(jīng)皮層的結(jié)構(gòu)無(wú)顯著差異。其次,雙語(yǔ)者是在哪種語(yǔ)言環(huán)境之下掌握除母語(yǔ)之外的其他語(yǔ)言的的呢,是在母語(yǔ)環(huán)境之下,還是在外語(yǔ)環(huán)境之下。在不同語(yǔ)言環(huán)境中掌握第二語(yǔ)言所達(dá)到的程度是不同的。第三,雙語(yǔ)者對(duì)其他語(yǔ)言的掌握程度是否已經(jīng)達(dá)到了與母語(yǔ)的掌握程度相同的水平;雙語(yǔ)者作為研究被試參加實(shí)驗(yàn)時(shí)是生活于母語(yǔ)環(huán)境中還是生活在第二語(yǔ)言環(huán)境中呢,在第二語(yǔ)言環(huán)境中的被試,其母語(yǔ)的掌握水平是否已在學(xué)習(xí)其他語(yǔ)言的過(guò)程中被削弱了。
以上所提到的這些問(wèn)題都不同程度的增加了雙語(yǔ)研究的困難。
(二)實(shí)驗(yàn)材料選取
由于實(shí)驗(yàn)條件的制約,各國(guó)實(shí)驗(yàn)者基本從實(shí)際條件出發(fā)選擇雙語(yǔ)被試。多數(shù)西方國(guó)家選擇西方拼音文字為研究材料,如英語(yǔ)-法語(yǔ)、英語(yǔ)-德語(yǔ)、英語(yǔ)-西班牙語(yǔ)。而國(guó)內(nèi)的雙語(yǔ)研究則多數(shù)選擇了在形態(tài)上差異較大的兩種語(yǔ)言為研究材料,如漢語(yǔ)-英語(yǔ)、漢語(yǔ)-蒙語(yǔ)、漢語(yǔ)-藏語(yǔ)。
那么不同語(yǔ)系間的相似程度是否對(duì)實(shí)驗(yàn)?zāi)康漠a(chǎn)生影響呢?在雙語(yǔ)stroop效應(yīng)的研究中,研究們發(fā)現(xiàn)相似程度越接近的兩種語(yǔ)言,語(yǔ)言間的干涉程度越大。但同時(shí),第二語(yǔ)言的熟練程度也是影響實(shí)驗(yàn)結(jié)果的一個(gè)重要因素。隨著第二語(yǔ)言熟練程度的增加,語(yǔ)言內(nèi)干擾與語(yǔ)言間干擾的比率將逐漸變小(Magist,1984;Chen and Ho 1986)。
在具體的實(shí)驗(yàn)刺激材料的選擇上,以往多數(shù)研究集中于詞匯研究上,其中也有少量涉及到篇章、語(yǔ)句層面的實(shí)驗(yàn)研究。詞匯是語(yǔ)言表達(dá)的最小單位,研究者往往從最基本的詞匯入手。而在實(shí)驗(yàn)時(shí)詞匯的使用頻率是值得關(guān)注的問(wèn)題。多數(shù)實(shí)驗(yàn)中往往以反應(yīng)時(shí)作為測(cè)量指標(biāo),而使用頻率不同的詞本身就會(huì)使被試在反應(yīng)時(shí)上有差異,進(jìn)而影響實(shí)驗(yàn)的效度。雙語(yǔ)啟動(dòng)實(shí)驗(yàn)中,兩種語(yǔ)言詞匯間匹配使用頻率更顯得尤為重要。另外,若兩種語(yǔ)言使用的都是拼音文字時(shí),研究者還注意匹配兩詞的長(zhǎng)度,盡量避免無(wú)關(guān)因素對(duì)實(shí)驗(yàn)的干擾。盡管研究者們?cè)诓牧线x取方面對(duì)有可能影響實(shí)驗(yàn)的各種條件進(jìn)行控制,但是詞匯研究還是避免不了由于缺乏語(yǔ)境而產(chǎn)生語(yǔ)義不確定性,研究者們往往因?yàn)閷?shí)驗(yàn)控制條件的不同而出現(xiàn)有差異的結(jié)果。為排除這一因素的影響,目前也出現(xiàn)一些著眼于具有上下文語(yǔ)義限制的語(yǔ)句及篇章的研究,如Francis(1999)的語(yǔ)義遷移實(shí)驗(yàn),李榮寶(1999、2000)的語(yǔ)篇和語(yǔ)句命題整合實(shí)驗(yàn)。
(三)實(shí)驗(yàn)范式選用
目前,雙語(yǔ)研究中的實(shí)驗(yàn)范式主要有聯(lián)想實(shí)驗(yàn)、詞匯回憶、啟動(dòng)實(shí)驗(yàn)、詞圖命名、雙語(yǔ)互譯、負(fù)啟動(dòng)實(shí)驗(yàn)等,另外,腦成像技術(shù)、事件相關(guān)電位技術(shù)也逐漸在雙語(yǔ)腦機(jī)制研究方面得到積極應(yīng)用。
在研究中由于兩種或兩種以上語(yǔ)言相互之間不能夠形成完全的對(duì)應(yīng),因而會(huì)對(duì)研究過(guò)程產(chǎn)生影響。例如有聯(lián)想實(shí)驗(yàn)研究表明,蒙語(yǔ)與漢語(yǔ)中某些詞不能做到聯(lián)想詞等值:要求對(duì)漢語(yǔ)“睡覺”進(jìn)行聯(lián)想時(shí),被試一般反應(yīng)為“床”,而用蒙語(yǔ)時(shí),被試則一般會(huì)反映為“休息”。由此看到,如果實(shí)驗(yàn)材料僅僅為語(yǔ)義上的相同,即漢語(yǔ)和蒙語(yǔ)聯(lián)想實(shí)驗(yàn)刺激均為“睡覺”,則會(huì)得出不同的實(shí)驗(yàn)結(jié)果1。
目前心理學(xué)領(lǐng)域?qū)﹄p語(yǔ)表征的研究焦點(diǎn)集中于通過(guò)不同語(yǔ)言之間及圖片對(duì)不同語(yǔ)言的啟動(dòng)實(shí)驗(yàn),利用反應(yīng)時(shí)為指標(biāo)來(lái)驗(yàn)證已有理論正確與否。未來(lái)雙語(yǔ)表征的研究應(yīng)進(jìn)一步從宏觀性的和微觀性的兩個(gè)方面進(jìn)行深入研究。
將雙語(yǔ)研究放在大的社會(huì)文化背景下進(jìn)行研究是本文所指的宏觀性的研究。畢竟語(yǔ)言起源于必要的社會(huì)交流,而不同的語(yǔ)言又是在不同的文化背景之下形成的。文化認(rèn)同、文化融合必然會(huì)對(duì)被試的雙語(yǔ)表征產(chǎn)生影響。因此未來(lái)雙語(yǔ)研究應(yīng)多從該角度進(jìn)行研究。另外,目前對(duì)雙語(yǔ)腦機(jī)制的研究還數(shù)少數(shù),到底雙語(yǔ)表征在腦機(jī)制上與單語(yǔ)表征有何區(qū)別;雙語(yǔ)表征是否在神經(jīng)生理上表現(xiàn)出某些特有的特點(diǎn);從腦機(jī)制的層面進(jìn)行深入研究所得結(jié)論對(duì)是否可以支持目前許多中觀性研究得出的結(jié)論,這些問(wèn)題的解決都增強(qiáng)了進(jìn)行雙語(yǔ)表征微觀研究的意義。
[1]李慧惠.蒙古族雙語(yǔ)者雙語(yǔ)表征的語(yǔ)義啟動(dòng)實(shí)驗(yàn)研究[D].內(nèi)蒙古師范大學(xué)碩士畢業(yè)論文,2007.
[2]蔡厚德,趙坤.語(yǔ)言表征的神經(jīng)生物學(xué)理論[J].心理科學(xué),2007,30(2):504-507.
Research situation and prospect of bilingual representation
Wu Ri-na
(Institute of Basic Medicine, Inner Mongolia Medical University, Hohhot Inner Mongolia, 010110, China)
This paper research the background of bilingual representation, then the participants from selection, experimental materials selection and experimental paradigm selects three aspects has carried on the analysis to the present situation of the studies of bilingual representation. Future research should focus on the macroscopic research of bilingual representation under the social and cultural background, we also should pay attention to more indepth research from the microscopic angle neural physiological mechanism of bilingual representation.
bilingual representation; social culture; physiological mechanism
H0-0
A
1000-9795(2014)01-0290-01
[責(zé)任編輯:劉麗杰]
2013-11-24
烏日娜(1985-),女,內(nèi)蒙古呼和浩特人,從事發(fā)展與教育心理學(xué)方向的研究。