亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文本類型理論視角下的旅游景區(qū)公示語翻譯
        ——以商洛金絲大峽谷景區(qū)為例

        2014-03-07 11:39:25田亞亞張建芳胡琰琪
        商洛學(xué)院學(xué)報 2014年1期
        關(guān)鍵詞:金絲譯者譯文

        田亞亞,張建芳,胡琰琪

        (商洛學(xué)院外語系,陜西商洛726000)

        文本類型理論視角下的旅游景區(qū)公示語翻譯
        ——以商洛金絲大峽谷景區(qū)為例

        田亞亞,張建芳,胡琰琪

        (商洛學(xué)院外語系,陜西商洛726000)

        旅游景區(qū)公示語為景區(qū)的“臉孔”,是游客欣賞景區(qū)風(fēng)景、了解景區(qū)文化的重要渠道,然而國內(nèi)一些景區(qū)公示語英譯現(xiàn)狀不容樂觀?;谌R思的文本類型理論,景區(qū)公示語包括信息型、表情型和感染型三大類。信息型公示語重在提供事實、傳達(dá)信息,表情型公示語凸顯信息發(fā)出者情感,感染型公示語旨在誘出讀者反應(yīng)。根據(jù)三種類型文本的主要功能,旅游景區(qū)公示語可采取借譯、交際翻譯、語義翻譯、仿譯的策略,從而最大限度地發(fā)揮公示語的交際功能。

        景區(qū)公示語;金絲大峽谷;文本類型;文本功能;翻譯策略

        隨著我國國際影響力的增強(qiáng),經(jīng)濟(jì)實力的提升,旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,全世界每年有幾千萬的外國游客來華旅游。根據(jù)國家旅游局統(tǒng)計,2011年來華旅游入境總?cè)藬?shù)約為2 711.20萬人次;2012年約為2 719.16萬人次;2013年1-3月約為604.18萬人次,以上統(tǒng)計均不包括港澳臺游客[1]。中國入境旅游的繁榮發(fā)展帶來了源源不斷的外國游客來中國旅游。公示語向來被稱作“城市的臉孔”“城市的名片”,對于不懂漢語的外國人而言,旅游景區(qū)或景點(diǎn)(以下將其統(tǒng)稱為旅游景區(qū))標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的英文公示語不僅能為游客提供便利,提高其旅游質(zhì)量,而且成為外國游客欣賞景區(qū)風(fēng)景、了解景區(qū)文化的窗口。在國內(nèi),公示語研究經(jīng)過十多年的發(fā)展已日趨成熟,其研究成果總量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過新聞翻譯、科技翻譯等其他應(yīng)用翻譯門類[2]。公示語翻譯研究與實踐的發(fā)展使得旅游熱門城市景區(qū)的英文公示語逐步完善,但中國中小城市旅游景區(qū)英文公示語還存在很大的問題。以位于陜西省南部的商洛市為例,商洛有金絲大峽谷、牛背梁國家森林公園、天竺山國家森林公園、木王國家森林公園、柞水溶洞、丹江漂流、鳳凰古鎮(zhèn)等著名景點(diǎn)[3]。據(jù)商洛市旅游局統(tǒng)計,近5年每年來商洛旅游的外國游客近百人。雖然暫時來看,商洛的外國游客數(shù)量相對較少,但隨著我國入境游以及商洛旅游業(yè)的快速發(fā)展,勢必有越來越多的外國游客來此旅游。

        然而,項目組成員在2013年5-6月通過實地考查得知,商洛市旅游景區(qū)英文公示語存在不少問題,如機(jī)械死譯、硬譯、錯譯、譯文語義模糊、中式英語、拼寫錯誤等問題,種種問題導(dǎo)致了景區(qū)公示語交際功能喪失??ㄋ漳取とR思(Katharina Reisss)的文本類型學(xué)理論為景區(qū)公示語研究提供了科學(xué)的視角。本研究以該理論為指導(dǎo),以商洛最具代表性的景區(qū)(金絲峽大峽谷)為例,分析旅游景區(qū)公示語的文本功能,探討其翻譯策略,以期提高景區(qū)公示語英譯質(zhì)量,提升景區(qū)形象,方便外國游客來景區(qū)旅游。

        一、公示語及其功能

        在還未出現(xiàn)“公示語”一詞之前,在公共場所出現(xiàn)的用來起指示和警示作用的文字被稱作“標(biāo)識語”“標(biāo)示語”“警示語”等。2002年,北京第二外國語學(xué)院成立公示語翻譯研究中心,此后,“公示語”才成為一個通用詞匯[4]132。

        對于公示語一詞,翻譯界學(xué)者呂和發(fā)、羅選民、賀學(xué)耕、楊全紅、龍江華等人給出不同定義。但學(xué)術(shù)界引用最多的定義為呂和發(fā)所給的定義:公示語指公開面對公眾的告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、休閑等相關(guān)的文字及圖形信息[5]。生活中,公示語隨處可見,涉及到吃、住、行、游、購、娛等方面。公共設(shè)施、公共交通、旅游景點(diǎn)、涉外機(jī)構(gòu)、服務(wù)機(jī)構(gòu)等都會用到大量公示語。具體而言,機(jī)構(gòu)名稱、路標(biāo)、廣告、旅游指南、標(biāo)識語、警示語等都屬于公示語的范疇。

        對于公示語的功能,學(xué)者們眾說紛紜。羅選民認(rèn)為公示語具有提示、指令和參照三大功能[6]。牛新生認(rèn)為公示語有六種功能:指示、提示、警示、告示、勸導(dǎo)和宣傳[7]。呂和發(fā)將公示語的功能分為四種:指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性[8]。本研究按照萊思的文本類型理論,將旅游景區(qū)公示語的功能分為信息型(informative)、表情型(expressive)和操作型(operative)[9]。

        二、萊思的文本類型理論

        卡塔琳娜·萊思(Katharina Reisss)是德國功能翻譯學(xué)派的代表人之一,她對翻譯研究與實踐的主要貢獻(xiàn)在于提出了文本類型理論?;诳枴げ祭?Karl Buhler)的語言功能三分法,萊思將文本劃分為信息型(informative)、表情型(expressive)和操作性(operative)三大類。操作型文本的作用在于感染讀者,所以被稱作“感染型”(appellative)文本(該研究中使用“感染型”這一說法)萊恩文本類型學(xué)理論的基本內(nèi)容[10]見表1。

        表1 萊思文本類型學(xué)理論的基本內(nèi)容

        1)信息型文本語言邏輯性強(qiáng),其功能為提供“純粹”的事實,如知識、信息、觀點(diǎn)等,內(nèi)容或事實是交際的核心[4]133。如新聞報道、商業(yè)信函、教科書、技術(shù)報告、科研論文等都屬于信息型文本。

        2)表情型文本語言具有美學(xué)特點(diǎn),重在凸顯文本形式作者態(tài)度和內(nèi)心感情的表達(dá)是交際的重心。如詩歌、散文、自傳、戲劇、政治演講、私人信函等都屬于表情型文本[4]133。

        3)感染型文本語言具有對話性特點(diǎn),文本感召力強(qiáng),其功能在于感染讀者并引發(fā)行動,信息接收者為文本中心。如廣告、宣傳語、告示、通知、警示語等都屬于感染型文本。

        根據(jù)萊思的觀點(diǎn):大多數(shù)文本兼?zhèn)鋬煞N或兩種以上功能。例如,布道既具有信息型文本的功能:向聽眾介紹宗教知識;也具有感染型文本的功能:試圖勸說聽眾按照布道內(nèi)容約束自我行為。

        三、旅游景區(qū)公示語文本類型及其功能分析

        旅游景區(qū)公示語涵蓋景區(qū)門票、宣傳冊、路線圖、景點(diǎn)介紹、游覽須知、指示牌、景區(qū)各類設(shè)施說明等方面。本研究主要從信息型、表情型和感染型三種文本類別出發(fā),分析金絲大峽谷景區(qū)公示語的文本功能,進(jìn)而提出旅游景區(qū)公示語的翻譯策略。

        (一)信息型文本

        旅游景區(qū)的大部分文本屬于信息型文本。如:旅游景區(qū)名稱、景點(diǎn)名稱、景區(qū)路線圖、景區(qū)設(shè)施及功能介紹等。通過對金絲峽近150個公示語標(biāo)示牌分析得出,金絲峽景區(qū)信息型公示語占公示語總數(shù)量的45%左右。金絲峽景區(qū)的信息型文本可分為兩大類。第一類為景區(qū)名稱與介紹以及景區(qū)內(nèi)景點(diǎn)名稱及其介紹。如:金絲峽景區(qū)名稱“金絲大峽谷”“金絲峽國家地質(zhì)公園”,金絲峽內(nèi)景點(diǎn)“仙人湖”“靈宮殿”“情人谷”“鎖龍瀑布”“雙溪瀑布”“黑龍泉”“丹江源”“一線天”“石生樹”“月牙峽”“金獅洞”“連心洞”等景點(diǎn)名稱及介紹。第二類為金絲峽景區(qū)服務(wù)機(jī)構(gòu)或部門名稱、設(shè)施介紹、功能說明等。如:“金絲峽酒店”“金絲峽超市”“票務(wù)中心”“導(dǎo)游服務(wù)中心”“商務(wù)中心”“茶藝室”“影視廳”“醫(yī)務(wù)室”“投訴中心”“團(tuán)隊服務(wù)”“散客服務(wù)”“網(wǎng)絡(luò)票服務(wù)”“收費(fèi)公示”“景區(qū)路線圖”“求助電話”“纜車”“風(fēng)味小吃”“非飲用水”等。信息型文本語言簡潔明了、邏輯性強(qiáng),其主要功能在于向游客提供基本信息,讓游客知道自己所處的位置、方向,了解景點(diǎn)的概況以及設(shè)施功能等。

        (二)表情型文本

        旅游景區(qū)表情型文本數(shù)量相對較少。統(tǒng)計得出:金絲峽景區(qū)表情型公示語占到總量的15%左右。如金絲峽景區(qū)宣傳冊、門票以及廣告牌上的宣傳語“秦嶺醉美金絲峽”“到陜西商南,看中國奇峽”“中國最美的大峽谷”“世界奇峽,養(yǎng)生天堂”“天下奇峽,蘭花之都”“一處天然純凈的原始畫廊”,金絲峽景區(qū)橫幅上的標(biāo)語“金絲峽歡迎您”。表情型公示語旨在表達(dá)信息發(fā)出者的情感與態(tài)度,通過排比、押韻、夸張等修辭方法及大量修飾語來凸顯語言的“美”感與“審美”效果,文本的形式和作者的態(tài)度是表情型文本關(guān)注的焦點(diǎn)。就景區(qū)公示語而言,景區(qū)表情型公示語的主要意圖為感染旅游者,進(jìn)而號召游客來景區(qū)旅游或采取某種行為。

        (三)感染型文本

        景區(qū)內(nèi)具有提示、限制、強(qiáng)制功能的公示語一般為感染型文本。旅游景區(qū)感染型文本隨處可見,金絲峽景區(qū)內(nèi)感染型文本占公示語總量的40%左右。如“做文明游客,樹文明新風(fēng)”“禁止吸煙”“禁止亂扔垃圾”“禁止摘花折枝”“禁止攜帶寵物”“禁止捕捉魚蝦”“禁止翻越護(hù)欄”“禁止攜帶易燃易爆物品”“禁止嬉戲打鬧”“當(dāng)心臺階”“當(dāng)心碰頭”“當(dāng)心絆倒”“當(dāng)心墜落”“防滑”“防落石”“勿擁擠”“勿坐靠欄桿”“峽谷地帶請勿滯留”等。除短語式的感染型公示語外,“金絲峽旅游文明公約”“旅游溫馨提示”“鎖龍?zhí)吨鄯び慰晚氈薄鞍埡蠘穲@規(guī)定”“白龍湖水上樂園乘船須知”等“須知”類公示語也屬于感染型文本。景區(qū)感染型公示語多為祈使句,提醒、告誡或強(qiáng)制游客該做什么或不做什么,語言具有對話性特點(diǎn),其功能在于向游客發(fā)出請求,感染游客,誘出游客反應(yīng),使游客按照公示語指示采取行動。

        除了上述三種類型外,景區(qū)某些公示語具有兩種或兩種以上的文本功能。如上述表情型公示語“秦嶺醉美金絲峽”“到陜西商南,看中國奇峽”“金絲峽歡迎您”在表達(dá)信息發(fā)出者感情的同時,也在呼吁游客來金絲峽旅游。因此它們兼有感染型文本的功能。

        四、文本類型理論視角下景區(qū)公示語英譯策略

        根據(jù)萊思的文本類型理論,景區(qū)信息型公示語的翻譯應(yīng)以傳遞原文本信息為首要任務(wù),譯者應(yīng)使用受眾所熟悉的語言形式,譯文須簡潔明了,翻譯時可使用“借譯”和“交際翻譯”的策略;表情型公示語的翻譯不僅要傳遞原文的信息,還要傳達(dá)原文的美感和藝術(shù)形式,翻譯時可使用“語義翻譯”的策略;感染型公示語的翻譯應(yīng)側(cè)重信息的傳遞效果和游客反應(yīng),譯文應(yīng)符合游客的語言習(xí)慣和接受心理,譯者可采用“借譯”和“仿譯”的策略;翻譯具有多重功能的公示語時,譯者應(yīng)根據(jù)原文本的主要功能選取翻譯策略[11]??傊瑐鬟f原公示語的主要功能是翻譯不同類型公示語的基本要求,是衡量譯文的重要指標(biāo),譯者應(yīng)針對不同文本的功能采取適當(dāng)?shù)姆g策略。

        (一)景區(qū)信息型公示語翻譯策略

        1.借譯

        在翻譯信息型公示語時,“借譯”為最佳的翻譯策略。借譯即“拿來主義”,指不加任何改造地照搬英語國家現(xiàn)有的公示語[12]174。這里所講的“借譯”還應(yīng)指直接使用陜西省《公共場所公示語英文譯寫規(guī)范》標(biāo)準(zhǔn)(以下簡稱“標(biāo)準(zhǔn)”)中所規(guī)定使用的公示語。公示語中國有,外國也有,直接使用目的語國家現(xiàn)成的表達(dá)法有利于提高譯文的準(zhǔn)確性與規(guī)范性,從而消除外國游客的理解障礙?!皹?biāo)準(zhǔn)”為陜西省質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局組織省內(nèi)高校語言專家、翻譯專家,陜西省翻譯協(xié)會,陜西省旅游局等部門所制定,具有高度的權(quán)威性、科學(xué)性、適宜性和可操作性[13]。標(biāo)準(zhǔn)為陜西省旅游景區(qū)公示語英文譯寫的母法,為陜西省旅游景區(qū)公示語翻譯提供了準(zhǔn)繩。標(biāo)準(zhǔn)的制定就是為了解決公示語英語譯文不規(guī)范、不統(tǒng)一的問題,因此對景區(qū)英文公示語的譯寫具有極大的指導(dǎo)意義。

        景區(qū)大多數(shù)信息型公示語在英語國家或標(biāo)準(zhǔn)中有對應(yīng)的英語譯文,因此可使用“借譯”的翻譯策略。英語國家或標(biāo)準(zhǔn)中所規(guī)定的英文公示語語言簡潔明了,信息表達(dá)準(zhǔn)確,符合英語國家受眾的語言習(xí)慣。這些特點(diǎn)恰好符合萊思所提出的翻譯信息型文本和感染型文本的策略。部分公示語參考譯文如下:

        金絲大峽谷Jinsixia Canyon

        金絲峽酒店Jinsixia Hotel

        票務(wù)中心Ticket Office

        導(dǎo)游服務(wù)中心Tour Guide Service

        商務(wù)中心Business Center

        茶藝室Tea Room

        影視廳Multi-functional Hall

        醫(yī)務(wù)室Clinic

        投訴中心Complaint Center

        團(tuán)隊服務(wù)Team Service

        散客服務(wù)Individual Traveler Service

        網(wǎng)絡(luò)票服務(wù)Online Ticketing Service

        求助電話Emergency Call

        纜車Cable Car

        風(fēng)味小吃Local Flavor

        非飲用水Not for Drinking

        紀(jì)念品店Souvenir Shop

        內(nèi)部停車場Staff Only

        2.交際翻譯

        “交際翻譯”是紐馬克于1981年提出的一大翻譯策略?!敖浑H翻譯”以目的語讀者為導(dǎo)向,重在傳遞信息而非復(fù)制語言形式,其核心在于最大限度地傳達(dá)原文的功能,原文中的語言形式,如遣詞造句被視作譯者應(yīng)考慮的部分因素[14]105。當(dāng)旅游景區(qū)的公示語具有特定文化內(nèi)涵時,可采取交際翻譯策略。譯者在翻譯的過程中應(yīng)注重目的語的語言習(xí)慣、文化特征以及譯文讀者的接受情況,采用“編譯”的翻譯方法,即通過重構(gòu)、變通、釋譯、增譯、省譯等不同翻譯方法使譯文最大限度地達(dá)到與原文相同的交際效果[15]。交際翻譯法可用于翻譯景區(qū)具有特定文化內(nèi)涵的信息型公示語。例如在翻譯金絲峽景區(qū)內(nèi)景點(diǎn)“情人谷(Lovers′Valley)”簡介時,譯者可采用“省譯”的方法。

        “情人谷”漢語公示語為“由于河流側(cè)向侵蝕,形成兩山對峙,似一對長相廝守的情人。衛(wèi)鞅與白雪常在此約會,飲酒談心,訴說衷腸?!痹摑h語簡介的第一句說明了景點(diǎn)名稱“情人谷”的來歷,后一句講述了戰(zhàn)國時期衛(wèi)鞅(即商鞅)與白雪的愛情故事。金絲峽景區(qū)英語譯文為字對字的機(jī)械翻譯,譯文中出現(xiàn)“Wei Yang”與“Bai Xue”兩個名字,但未對其做任何解釋。然而由于外國游客大多不了解衛(wèi)鞅與白雪的愛情故事,如若將后一句翻譯出來則會使外國游客感到茫然,加之公示語具有“簡潔性”的特點(diǎn),因此翻譯該公示語時,建議只翻譯出前一句,參考譯文為:“As the river erodes,the two mountains look like two lovers facing each other,hence comes the name Lovers′Valley.”

        再如,翻譯金絲峽景區(qū)大門口“金絲峽簡介”時,也可使用交際翻譯策略。金絲峽景區(qū)漢語簡介中有很多四字結(jié)構(gòu),如“奇峽古棧、流泉飛瀑、天谷地縫、珍禽異獸、奇花異草、云霧繚繞、神秘莫測”等。然而由于中英文行文習(xí)慣不同:漢語旅游文本常使用四字結(jié)構(gòu)、行文工整,辭藻華麗、聲律對仗,文采濃郁;而英文旅游文本大多風(fēng)格簡約,表達(dá)通俗,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),重點(diǎn)信息前置,注重信息性和準(zhǔn)確性[16]。中英文旅游文本特點(diǎn)的差異要求譯者翻譯該簡介時絕不能拘泥于原文的篇章結(jié)構(gòu)和語言形式,而應(yīng)按照英文旅游文本的特點(diǎn)對其進(jìn)行大膽地變通,從而使譯文有效傳達(dá)原文的信息。景區(qū)內(nèi)景點(diǎn)介紹類的信息型公示語大都需要使用交際翻譯的策略,由于篇幅所限,這里就不一一贅述。

        (二)景區(qū)表情型公示語翻譯策略——語義翻譯

        “語義翻譯”是紐馬克1981年在《翻譯探索》(Approaches to Translation)中提出的與“交際翻譯”相對應(yīng)的另一大翻譯方法。該翻譯法要求譯文在譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的意義[14]105。換句話說,語義翻譯要求譯者在翻譯原文意思時,盡可能地保留原文的語言結(jié)構(gòu)。景區(qū)內(nèi)多數(shù)表情型文本的翻譯都可使用語義翻譯策略。

        如翻譯“世界奇峽,養(yǎng)生天堂”時,譯者應(yīng)將信息焦點(diǎn)放在“奇峽”和“養(yǎng)生”兩個詞上,同時譯者需要保留原文“對仗”和“比喻”的語言形式。金絲峽門票和宣傳冊上缺少該公示語的英語譯文,建議譯作“An Amazing Canyon in the World A Paradise for Nourishing Life”。該譯文由對稱的兩個短句組成,保留了原文的語言形式;原句中的“天堂”被譯作“paradise”,保留了原文借喻的修辭格?!扒貛X醉美金絲峽”是金絲峽景區(qū)使用最多的一則公示語。該公示語中“醉”與“最”諧音,具有雙關(guān)的作用。翻譯該則公示語時,譯者應(yīng)將雙關(guān)語的意思傳達(dá)出來,建議譯文為“Jinsixia Canyon,A Charming Place in China!英語譯文中“charming”的意思為“迷人的”“醉人的”,體現(xiàn)了“最美”和“醉美”兩重涵義?!耙惶幪烊患儍舻脑籍嬂取睘榻鸾z峽景區(qū)簡介公示牌上的一則表情型公示語。該則公示語通過修飾語“天然”“純凈”和比喻修辭格“畫廊”來展示金絲峽景區(qū)具有天然美、零污染、景色如畫的特色。翻譯該公示語時,譯者應(yīng)保留原公示語的修飾性詞語和修辭格,建議將其譯作“A Pure and Natural Gallery”。譯文中“pure”體現(xiàn)了純凈之意,“natural”傳達(dá)了天然之美,“Gallery”展現(xiàn)了畫廊之景?!罢Z義翻譯”與萊思提出的翻譯表情型文本時保留原文語言結(jié)構(gòu),采用“仿效”的方法不謀而合。

        (三)景區(qū)感染型公示語翻譯策略

        1.借譯

        景區(qū)信息型公示語可采用“借譯”的翻譯策略,感染型公示語也可使用該策略。感染型公示語多為提示語、告誡語及警示語,具有全球相通性的特點(diǎn),因此可直接借用英語國家或標(biāo)準(zhǔn)中所規(guī)定的現(xiàn)成的表達(dá)法。部分感染型公示語參考譯文如下:

        禁止吸煙No Smoking

        禁止亂扔垃圾No Littering

        禁止捕捉魚蝦No Capturing Fish

        禁止攜帶易燃易爆物品No Fireworks

        禁止寵物入內(nèi)No Pets Allowed

        禁止攀爬No Climbing

        禁止進(jìn)入No Admittance

        禁止飲用Not for Drinking

        請勿跨越No Crossing

        請勿戲水No Wading

        請愛護(hù)林木Protect Trees

        當(dāng)心臺階Watch Your Step

        當(dāng)心落水Danger!Deep Water

        請您穿好救生衣Life Vest Required

        沿此路返回This Way Back→(加注箭頭)[17]

        上述公示語譯文是英語國家地道的表達(dá)法,譯文基本上跳出了原文語言結(jié)構(gòu)的束縛,語言具有對話性特點(diǎn),符合外國游客語言習(xí)慣與接受能力,能有效呼吁游客采取行動。

        2.仿譯

        “仿譯”指將英語里類似的文本(一般稱為平行文本)有改造地拿來,即用英語中已有的表達(dá)方式、文本結(jié)構(gòu)傳達(dá)新的內(nèi)容,從而使譯文地道自然,最大限度發(fā)揮其功能[12]174。景區(qū)內(nèi)大量感染型公示語都可使用仿譯的翻譯策略。如在翻譯金絲峽“景區(qū)溫馨提示”“乘船須知”等公示語時,譯者可在書上或網(wǎng)上查找國外景區(qū),如美國科羅拉多大峽谷、黃石公園相關(guān)公示語的篇章結(jié)構(gòu)、行文習(xí)慣、語言特點(diǎn)等,然后仿照其特點(diǎn)對漢語公示語的結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整、內(nèi)容進(jìn)行刪減、語言進(jìn)行變通。以下為“白龍湖水上樂園乘船須知”的原文:

        乘船須知

        為保證游客的安全,請游客必須遵守以下規(guī)定。

        一、游客在乘船前必須穿好救生衣。

        二、在船停穩(wěn)靠攏后方可上下人,不要爭先恐后。

        三、不要在船行進(jìn)中前后調(diào)換位置或站立嬉戲。

        四、切勿在船上嬉戲打鬧或損壞船上的任何設(shè)備。

        五、酒后的游客及無家長帶領(lǐng)的孩子禁止乘坐。

        以上規(guī)定望游客自覺遵守,否則后果自負(fù)。

        在金絲峽景區(qū),該公示語沒有對應(yīng)的英文。翻譯該則公示語時,譯者可使用仿譯的方法,參考譯文如下:

        Rules for Visitors

        You are advised to observe the following rules for your safety:

        1.Please wear the life vets.

        2.Please get on and off the boat only when it fully stops.Do not rush.

        3.Do not shift seats,stand or push each other while the boat is in motion.

        4.Do not damage any equipment or property in the boat.

        5.Visitors under the influence of alcohol and children unaccompanied by parents are not allowed on board.

        6.The Park shall not be held liable for any possible loss,damage or injuries incurred from your violation of these rules.金絲峽景區(qū)內(nèi)有多處須知類公示語,標(biāo)題一般為“溫馨提示”“游客須知”“乘船須知”“乘索須知”等,為了實現(xiàn)譯文的統(tǒng)一規(guī)范性,此類標(biāo)題都可使用英文須知中常用的表達(dá)法“Rules for Visitors(游客守則)”,從而減輕游客的理解負(fù)擔(dān)。翻譯上則須知的條款時,譯者可套用英文須知類公示語祈使句的語言結(jié)構(gòu)。句式上先用肯定句,告知游客該如何來做;再用否定句,告誡游客不能如何做,以使句式整齊,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。仿譯的翻譯策略能有效地克服“中式英語”這一問題,能最大程度上實現(xiàn)萊思所提出的感染型公示語譯文與原文“等效”的原則,即譯文達(dá)到原公示語“誘發(fā)讀者反應(yīng)”的效果。

        五、結(jié)語

        旅游景區(qū)英文公示語是旅游景區(qū)的“臉孔”,是外國游客了解景區(qū)的重要媒介。萊思的文本類型理論對公示語的翻譯具有重要的指導(dǎo)意義,譯者只有了解了旅游景區(qū)公示語的文本功能,才能按照不同文本功選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法,從而傳達(dá)公示語的交際功能。然而公示語的翻譯是個龐大的工程,除了譯者在翻譯中起重要作用外,旅游景區(qū)管理者對公示語英文譯寫的重視程度、制牌者的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度等都會影響到其翻譯的準(zhǔn)確性、規(guī)范性和可接受性。因此,相關(guān)部門、人員對于旅游景區(qū)公示語的翻譯應(yīng)給予高度的重視,以提升景區(qū)的對外形象。

        [1]國家旅游局政策法規(guī)司.2013年1-3月來華旅游入境人數(shù)(按入境方式分)[EB/OL].http://www.cnta.gov.cn/ html/2013-4/2013-4-25-14-41-68247.html.

        [2]鄒彥群,滿穎.公示語翻譯研究十年綜述[J].上海翻譯,2011(4):27-30.

        [3]商洛旅游簡介[EB/OL].http://www.sltourism.com/sl/ 20133/20130301101057_55.htm.

        [4]皮得敏.公示語及其漢英翻譯原則研究[J].外語學(xué)刊, 2010(2):131-134.

        [5]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯, 2005,26(6):38-41.

        [6]羅選民,黎土旺.關(guān)于公示語翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國翻譯,2006,27(4):66-69.

        [7]牛新生.公示語文本類型與翻譯探析[J].外語教學(xué), 2008,29(3):89-92.

        [8]呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004,17 (1):38-41.

        [9]張美芳.澳門公共牌示語言及其翻譯研究[J].上海翻譯,2006(1):29-34.

        [10]Jeremy Munday Introducing Translation Studies: Theories and Application[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010:74.

        [11]熊婷婷.旅游景點(diǎn)公示語的文本類型及其英譯研究[J].西南科技大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2009,26(1):70-75.

        [12]李伶俐,龔德寬.漢語公示語英譯的理論基礎(chǔ)、基本原則和方法[J].海外英語,2011(7):173-175.

        [13]楊紅英.旅游景點(diǎn)翻譯的規(guī)范化研究[J].中國翻譯, 2011,32(4):64-68.

        [14]單文波.交際翻譯理論觀參照下的公示語翻譯探析[J].三峽大學(xué)學(xué)報:人文社會科學(xué)版,2012,34(5):104-107.

        [15]申娜娜,李品.文本類型理論視角下的地區(qū)形象宣傳語翻譯[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2011,19(2):84-86.

        [16]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京中國對外翻譯出版公司,2004:109-119.

        [17]DB61/T510.3-2011.陜西省公共場所公示語英文譯寫規(guī)范第3部分:旅游[S].陜西省質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局,2011.

        (責(zé)任編輯:彭治民)

        On Translation of Tourist Signs from the Perspective of Text Typology——A Case Study with Jinsixia Grand Canyon Tourist Attraction

        TIAN Ya-ya,ZHANG Jian-fang,HU Yan-qi
        (Foreign Languages Department of Shangluo University,Shangluo,Shaanxi 726000)

        English tourist signs play a significant role in tourist attractions as they guide the foreign visitors to conduct their sightseeing and learn about the culture of the attractions.Whereas various problems exist in the English translation of tourist signs.According to Reiss′text typology,tourist signs can be categorized into three types:the informative,expressive and appellative.The main function of the informative is to convey information,the expressive is to show the message senders′feelings and the appellative is to elicit readers′action.Based on the different functions of the three types of tourist signs,the translation strategies of″borrowing″,″commutative translation″,″semantic translation″and″imitating″can be employed.

        tourist signs;Jinsixia Grand Canyon;text typology;text function;translating strategy

        H315.9

        :A

        :1674-0033(2014)01-0050-06

        10.13440/j.slxy.1674-0033.2014.01.011

        2013-11-15

        陜西省教育廳專項科研計劃項目(13JK0346)

        田亞亞,女,陜西商州人,碩士,講師

        猜你喜歡
        金絲譯者譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        《鑲金絲祥龍壺》
        藝術(shù)家(2021年4期)2021-05-19 08:11:30
        譯文摘要
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        金絲草化學(xué)成分及其體外抗HBV 活性
        中成藥(2018年2期)2018-05-09 07:19:49
        I Like Thinking
        低產(chǎn)“金絲4號”小棗密植園的改造
        歲月如金絲,紅顏不堪織
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        操老熟妇老女人一区二区| 男人天堂插插综合搜索| 亚洲熟女av一区少妇| 日本一区二区在线免费视频| 一区在线视频免费播放| 少妇愉情理伦片高潮日本| 野花社区视频在线观看| 久久艹影院| 国产97色在线 | 免| 亚洲一区二区三区在线| 免费的小黄片在线观看视频| 国产午夜精品无码| 久久久亚洲av成人网站| 一二三四在线视频社区3| 一区二区三区国产97| 国产黄色一区二区在线看| 亚洲国产精品久久久av| 婷婷亚洲久悠悠色悠在线播放| 亚洲精品国偷拍自产在线观看蜜臀| 青草青草伊人精品视频| 性感熟妇被我玩弄到高潮| 中文精品久久久久人妻不卡| 国产色a在线观看| 偷拍区亚洲区一区二区| 日韩精品成人一区二区在线观看| 一区二区亚洲精品在线| 人妻无码一区二区视频| Y111111国产精品久久久| 亚洲一区二区三区在线激情| 丁香五月亚洲综合在线| 亚洲精品无码不卡av| 精品久久久久久99人妻| 青青草成人免费在线视频| 99久久久国产精品免费蜜臀| 久久久伊人影院| 国产在线AⅤ精品性色| 亚洲av高清一区二区三区| 国产伦理一区二区| 国产第19页精品| 一本久久精品久久综合桃色| 日韩av一区二区三区激情在线|