孔 梓,寧繼鳴
(山東大學國際教育學院,山東濟南 250100)
跨文化語境下文化符號的意義建構(gòu)
孔 梓,寧繼鳴
(山東大學國際教育學院,山東濟南 250100)
符號的意義取決于具體語境。羅蘭·巴特的文化意指分析基本模式從符號學視角出發(fā)剖析了文化符號與語境在橫組合和縱聚合兩個向度上的互動關(guān)系。在這兩個向度上,符號會按照具體語境的敘事結(jié)構(gòu)和象征結(jié)構(gòu)產(chǎn)生出特定的邏輯意義和象征意義,呈現(xiàn)多樣化的意義。在跨文化傳播的情況下,文化符號處于和不同文化語境的對話過程中,在不同語境中會存在不同的意義呈現(xiàn),很可能產(chǎn)生不同程度的“文化折射”現(xiàn)象,此時應遵照目標語境的橫組合和縱聚合規(guī)則序化敘事結(jié)構(gòu)和類比化象征結(jié)構(gòu),才能最大程度地提升文化符號與語境的有效互動,保證受眾對文化符號意義的預期建構(gòu)。
文化符號;跨文化傳播;意義建構(gòu);文化意指分析
“不同民族的文化作為一種獨特的社會現(xiàn)象,它反映著一定社會、民族的經(jīng)濟、政治、宗教等文化形態(tài),蘊涵著民族的哲學、藝術(shù)、宗教、風俗以及整個價值體系的起源。千百年來,它以一種鮮活的形式承載著人類文化的傳播,從而構(gòu)成了文化的動態(tài)化符號?!雹賲窃矫?《跨文化視野中符號意義的變異與多樣性》,《同濟大學學報(社會科學版)》2009年第1期。當文化在不同語境中傳播時,由于意識形態(tài)、價值觀念以及思維方式等方面的差異,同一文化符號與不同的文化相聯(lián)系時會產(chǎn)生不同的文化意義,意義的多樣性便會呈現(xiàn)出來。對于傳播主體而言,這些差異就有可能導致文化偏移甚至誤解等“文化折射”現(xiàn)象。本文試從符號學的角度剖析文化符號的意義在不同語境下是如何生成的,新語境下生成的意義與原有的語境下生成的意義緣何不同,如何最大程度地理解文化折射現(xiàn)象,以便更好地發(fā)揮文化傳播的獨特功能。
“符號的意義就是符號通過符形所傳達的關(guān)于符號對象的訊息”,我們從這些符形中獲得各種訊息,也就意味著我們理解了符形的意義。羅蘭·巴特認為,語言符號以及其他符號都是“能指”和“所指”的統(tǒng)一體。符號的意義基本上是通過“能指”和“所指”之間的相互作用實現(xiàn)的。②屠友祥:《羅蘭·巴特與索緒爾:文化意指分析基本模式的形成》,《西北師大學報(社會科學版)》2005年第4期?!澳苤浮笔且粋€符號的表達形象,而其所代表之意就是“所指”,所指不是“一樁事物”,而是該事物的心理表現(xiàn)。兩者的結(jié)合是“意指”(signification),“意指”是將“能指”與“所指”結(jié)成一體的行為,它可以被理解為一個過程,該行為的產(chǎn)物就是符號。符號包含了兩個構(gòu)面,“能指”構(gòu)成表達面,“所指”構(gòu)成內(nèi)容面,兩者的區(qū)別在于“能指”是一個中介體,必須借助某種事物作為載體,而“所指”不是一種具體事物本身,而是這種事物的主觀意識。在一定條件下,已形成的符號整體可以繼續(xù)作為表達面與新的符號內(nèi)容相結(jié)合,在更高一級層次上產(chǎn)生意指作用。
某個特定“能指”和某個特定“所指”之間的聯(lián)系不是必然的,而是約定俗成的。例如“水”在英語、漢語、日語、法語中的發(fā)音各不相同,但全都能表達“水”的含義。這就是索緒爾語言學的一條重要原則,即符號的任意性原則。他進一步解釋:“我們的意思是說,它是不可論證的,即對現(xiàn)實中跟能指沒有任何自然聯(lián)系的所指來說是任意的”。①卓俊科:《對索緒爾符號任意性的解讀》,《語言與翻譯(漢文)》2006年第3期。符號的任意性與受眾所處的地域文化背景與社會階層等因素有關(guān),不同文化群體對于符號的具體理解是有差異的。符號的任意性使得符號意義的多樣性成為可能,不同的所指意義體現(xiàn)了信息傳播的深層內(nèi)容,即價值理念、思維方式以及道德倫理層面,符號意義要靠具體語境來規(guī)定。
與索緒爾視語言學是符號學一部分的觀點不同,羅蘭·巴特將符號學看作語言學的一部分,他借助橫組合關(guān)系和縱聚合關(guān)系相結(jié)合的語言學模式,分析一切符號學事實和意指現(xiàn)象。②屠友祥:《羅蘭·巴特與索緒爾:文化意指分析基本模式的形成》,《西北師大學報(社會科學版)》2005年第4期。他將這種對符號意義的分析模式稱為文化意指分析,包括“橫向組合”(syntagmatic)和“縱向聚合”(paradigmatic)這兩個符號分析的維度。橫組合與縱聚合這一對概念是語言學家索緒爾提出來的。所謂橫組合是一個系統(tǒng)的各因素在“水平方向”展開所形成的任何一個組合部分。“縱聚合是橫組合段上的每一個成分后面所隱藏著、未得到顯露的,可以在這個位置上可以替代它的一切成分,它們構(gòu)成了一連串的‘縱聚合系’?!雹埕斆鬈?《象征與差異:分段式影像結(jié)構(gòu)的符號學解讀——以米奇·曼徹夫斯基作品〈暴雨將至〉為例》,《電影評介》2007年第11期。該語言學分析模式拓展到符號領(lǐng)域之后,橫向組合是在既定序列中受規(guī)則制約的符號組合,縱向聚合指有某些共同點的符號在人們記憶中的集合。符號在不同語境下的橫向組合方式和縱向聚合方式不同,所產(chǎn)生的意義也有所差別。
1.橫組合向度上的符號互動
索緒爾把前后相繼出現(xiàn)的詞語單位之間以及詞語與整個句子之間的關(guān)系稱之為橫組合關(guān)系(syntagmatic)。羅蘭·巴特將這種橫組合關(guān)系從語言擴大到相繼出現(xiàn)的符號要素聚集。橫組合關(guān)系的分析單位是敘事,敘事是個大句子,是意指的或符號化的語言活動。與語言中的句子類似,一個完整的敘事結(jié)構(gòu)包括敘事主語和敘事謂語。敘事主體相當于句子中的主語,主語的形象是橫向的種種意素的化合或組合。敘事主語需要被闡釋,闡釋要圍繞一個待表述的核心問題,尋找問題的真相就是最終被發(fā)現(xiàn)了的敘事謂語。當敘事主語得以展現(xiàn)表述,敘事謂語實現(xiàn)了確定性,一個完整的敘事結(jié)構(gòu)就完成了,符號的邏輯意義便能在此過程中得以順利展現(xiàn)。
不同語境在文化內(nèi)涵、政治立場、地位、觀念,或時代、種族、階級等方面存在差異,它們擁有各自的敘事組合方式。以語言為例,羅蘭·巴特從符號學的角度研究了日語的敘事組合方式,“日語中的主體被功能性的后綴詞、連續(xù)詞的復雜性而被淡化、弱化,使主體變成一個空無言語的外皮,不再是從外面和上面指揮著句子的核心”。④羅蘭·巴特:《符號學原理》,第8頁。相比而言,西方語言自古受到古希臘語言主要結(jié)構(gòu)方式的限制,在語言中更突出強調(diào)主體,主體是控制著整個語言的核心。
由于不同敘事結(jié)構(gòu)的存在,使得文化符號在不同語境中的邏輯意義呈現(xiàn)也不盡相同。以花木蘭這一中國文化符號為例,中國北朝民歌《木蘭詩》和迪斯尼影片《木蘭》分別運用不同的敘事結(jié)構(gòu)和敘事手法塑造出不同的人物形象。迪斯尼《木蘭》用西方話語來解構(gòu)中國傳統(tǒng)的民間故事,從故事中抽取出符合其話語體系的某種意義,在這部電影中,沒有強調(diào)盡忠盡孝,而是關(guān)注木蘭這一東方女性角色在整個過程當中尋求自我價值的實現(xiàn),這正是西方所關(guān)注的點,進而在敘事結(jié)構(gòu)上做相應調(diào)整,保留了代父出征和榮歸故里這兩個主要情節(jié),其余均按照西方強調(diào)的價值體系組織起來。在這種敘事結(jié)構(gòu)中,原來的“雪地戰(zhàn)斗”“為國盡忠”的敘事情節(jié),就被解讀成了實現(xiàn)自我價值。同樣的文化符號在不同文化語境中生成了不同的意義??梢?,相同的符號在不同的敘事結(jié)構(gòu)中被重新組合并可能生成不同的邏輯意義。
文化符號除了具備邏輯意義外,不同社會環(huán)境賦予了文化符號特殊的涵義,使其大多具備象征意義,因而不能僅按照不同文化語境中的邏輯規(guī)則去理解其意義,還需要從縱向聚合向度上加以考查。
2.縱聚合向度上的符號互動
縱聚合關(guān)系(Paradigmatic)是某種形式在意識層面所喚起的印象,并形成一種聯(lián)想對照關(guān)系。這種關(guān)系不是在空間上展開的,只存在于心理意識的聯(lián)想里,屬于隱藏的、潛在的詞語聚集,呈現(xiàn)出潛意識的狀態(tài)。這種聯(lián)想或是由形式方面所共有的東西、或是觀念、內(nèi)容方面所共有的東西,或是兩者均共有的東西喚起的,表現(xiàn)為一種縱向聚合的象征結(jié)構(gòu)。
相同的文化符號在不同的象征結(jié)構(gòu)中被重新聚合可能生成不同的象征意義。倘若不考慮符號所在語境的象征結(jié)構(gòu),即使符號能在橫組合向度上顯示出它與內(nèi)容媒體意義之間的融洽關(guān)系,在縱聚合向度上也可能格格不入,容易引發(fā)文化形象的消解與扭曲。這種誤解主要是由于不同文化語境中縱聚合關(guān)系的符號互動方式不同所致??v聚合關(guān)系對文化符號意義鏈條的構(gòu)建作用主要表現(xiàn)在“類似性”上,受眾的隱喻、聯(lián)想、象征等心理機制使之往往將符號在某方面的個性、品質(zhì)縱向投射到內(nèi)在心理層面并對心理產(chǎn)生影響,引起某種情感,符號在這個過程當中獲得了象征意義,符號和象征意義之間產(chǎn)生縱向的關(guān)聯(lián),構(gòu)成了一條“縱聚合系”。在不同文化語境中,由于象征結(jié)構(gòu)不同,相同的文化符號投射到內(nèi)心的路徑不同,引起的情感有別,加之象征結(jié)構(gòu)是隱性的、未得到顯露的,不同于能夠表現(xiàn)出來的邏輯結(jié)構(gòu),這使得跨文化語境下理解文化符號的象征意義變得更復雜。
綜上,符號的意義是在具體語境中通過橫向組合和縱向聚合的方式構(gòu)建起來的,這兩個維度生成的意義是密切相關(guān)的,兩者共同作用下生成了符號的意義。在橫向組合的方向上,不同的敘事結(jié)構(gòu)影響符號的邏輯意義;在縱向聚合方向上,不同的象征結(jié)構(gòu)影響符號的象征意義。不同的邏輯意義和象征意義會指向不同的符號意義所指。因此,符號意義的生成有賴于具體的文化語境,不同的語境具有不同的敘事結(jié)構(gòu)和象征結(jié)構(gòu),會對文化符號的意義建構(gòu)產(chǎn)生重要影響。要想減少符號意義的偏移程度,需要按照期望生成的意義在目標語境中的邏輯結(jié)構(gòu)和象征結(jié)構(gòu)進行適當調(diào)整。
從符號學角度看,跨文化傳播過程的起始點是在既定的文化背景下挑選某種文化符號,選擇一個適合于傳播該文化符號特質(zhì)的所指,然后與文化符號的能指聯(lián)系起來,通過合乎需要的符號組合形成資源信息,使用恰當?shù)那缹①Y源傳送至目標群體,目標受眾通過橫向組合和縱向聚合的重構(gòu)方式,把符號的意義依附、轉(zhuǎn)移或嫁接到該文化符號上,并為其所認知。
跨文化傳播過程中文化符號處于和異文化語境的互動過程中,傳受雙方缺乏文化模式上的共通性,符號解碼者很難通過媒體識別出資源中的符號集合,也難以對符號編碼者轉(zhuǎn)換的符號所指完整無誤地理解。文化符號作為符號能指的亮相在不同語境中會存在不同的意義呈現(xiàn),有些符號并不一定能夠在所指層面上建構(gòu)起良好的品牌形象。此時,文化符號在不同的文化介質(zhì)中流動時很可能產(chǎn)生“文化折射”現(xiàn)象。因此,需要按照新的語境中橫組合和縱聚合規(guī)則對符號編碼做出相應調(diào)整,以實現(xiàn)文化符號與語境中其他符號要素間的有效互動。
1.橫組合向度上敘事結(jié)構(gòu)的重新“序化”
橫向組合向度上的符號互動需要確保符號與新的語境在敘事結(jié)構(gòu)上的一致性,這個過程就是語境“序化”符號過程,即符號與語境間存在共同的“序”和“相似性”。語境對符號的“序化”是對所有符號的“運行”進行規(guī)約,規(guī)約的依據(jù)是“在場”的符號相互作用時所應遵循的邏輯規(guī)則,如果符號意義不符合語境的邏輯規(guī)則,即被認為是違背了“序”①林亞莉:《符號與語境的關(guān)系》,《貴州師范大學學報(社會科學版)》2010年第3期。,這就要求語言和文化符號需要按照“此在”語境的受眾所理解的敘事結(jié)構(gòu)重新編碼。“序化”的目的是使符號的預期意義能夠在語境中呈現(xiàn),實現(xiàn)符號和語境之間的良性互動,達成意義的構(gòu)建。
以昆曲青春版《牡丹亭》②該劇由文化名人白先勇領(lǐng)銜并集兩岸四地的文化精英共同打造,是中國傳統(tǒng)戲曲跨文化傳播的又一次成功嘗試。在海外的成功傳播為例,該劇能夠被西方觀眾所理解和接受與其按照目標語境“序化”后的敘事結(jié)構(gòu)密不可分。青春版《牡丹亭》的敘事結(jié)構(gòu)和一般中國戲曲的文本敘事結(jié)構(gòu)有區(qū)別。在意大利、英國和希臘上演的《牡丹亭》調(diào)整敘事結(jié)構(gòu)之后更貼近于西方小說的線狀敘事結(jié)構(gòu)。調(diào)整敘事結(jié)構(gòu)主要從兩個方面著手,即故事的內(nèi)容和敘述故事的方式(情節(jié))。對于青春版《牡丹亭》而言,調(diào)整的方式是“只刪不改”,圍繞“杜麗娘游園驚夢”所建構(gòu)的“驚夢”、“尋夢”、“殉夢”、“圓夢”的敘事結(jié)構(gòu),梳理出“夢中情”、“人鬼情”、“人間情”的脈絡,同時減少了開頭的大篇幅鋪墊,一上來就將男女相見相戀的高潮引出,這符合將敘事結(jié)構(gòu)置于戲劇中心地位的“一人一事”敘述方式。這種敘事結(jié)構(gòu)類似于西方同時期創(chuàng)作的《羅米歐與朱麗葉》類似,只是情節(jié)和表現(xiàn)形式不同。這樣一來,西方受眾將自己原本對于戲劇的審美需求就投射到《牡丹亭》這一文化符號當中,原有的精神需求在這種文化符號當中得以滿足,能夠順利地在這種編碼的文化符號當中得到自然流露,同時,在中華文化語境中的意義能夠順理成章地在西方敘事邏輯框架下展示出來,被其他文化接受。
2.縱聚合向度上象征結(jié)構(gòu)的“類比化”呈現(xiàn)
既然相同的文化符號在不同的象征結(jié)構(gòu)中被重新聚合可能生成不同的象征意義,我們怎樣才能更好地讓不同語境中的受眾理解文化符號的另一種象征意義呢?
以詩歌為例,詩歌是中國文化的精髓所在,中國傳統(tǒng)詩歌多采用象征和隱喻的手法,這對于剛接觸中國詩歌,并對中國詩歌象征結(jié)構(gòu)缺乏了解的外國人來說,理解起來是比較困難的。譬如唐代詩人溫庭筠《菩薩蠻》“蕊黃無限當山額,宿妝隱笑紗窗隔”,“寶函鈿雀金鸂鶒,沉香閣上吳山碧”,“竹風輕動庭除冷,珠廉月上玲瓏影”。③溫庭筠:《金荃詞》,載曾昭岷編:《溫韋馮詞新校》,上海:上海古籍出版社,1988年,第13、20、24頁。對于西方人而言,他們往往以一種客觀的眼光進行純粹形式上的審美,不沾染感官的吸引力和人的情緒,這種美屬于康德美學中“純粹美”的特征。④朱巧云:《客觀、純美論溫詞——葉嘉瑩對溫庭筠詞的跨文化解讀》,《湘潭大學學報(哲學社會科學版)》,2005年第7期。對中國人而言,詩歌除了帶給人“純粹美”的享受,另一個重要作用是詩言志,往往將人的情感投射到物體當中。然而,這種符號背后的象征意義與符號本身的關(guān)聯(lián)性是外國人很難理解的。在這種情況下,可以借助西方語境下類似的象征結(jié)構(gòu)幫助其理解??档掳衙婪殖伞凹兇饷馈焙汀耙来婷馈?“有兩種美,即自由的美(pulchritudo vaga)和附庸的美(pulchritudo adhaerens)。第一種喚做此物或彼物的(為自身而存在的)美;第二種是以作為附屬于一個概念的(有條件的美),而歸于那些隸屬一個特殊目的的概念之下的對象。中國傳統(tǒng)詩歌當中的詩言志就是將一種感情投射到某一對象之上的“依附美”??档隆耙栏矫馈钡母拍羁梢愿玫乩斫鉁卦~當中的象征手法,進而了解詩歌背后的文化內(nèi)涵。
符號學既有的相關(guān)研究成果對跨文化傳播的啟示是深刻而長遠的,它試圖改變我們對跨文化傳播本質(zhì)的認識,將這種認識從工具層面提升到了意義層面。傳統(tǒng)上,將跨文化傳播的過程視為文化資源提供的過程。然而,語言和文化資源的共享所帶來的不僅僅是資源需求的滿足,資源在不同人群中傳遞也是資源提供者和使用者共同建構(gòu)資源意義的過程。意義在跨文化傳播過程中發(fā)揮著重要的作用,從意義層面思考跨文化傳播,就會關(guān)注到借助這些資源、信息和活動產(chǎn)生價值和影響,并且使文化得到充分的理解和認識,實現(xiàn)不同文化之間的相互理解和包容,有助于增強文化推廣力度。
提高對跨文化傳播本質(zhì)的認識會使得文化傳播理念發(fā)生相應地調(diào)整。由于符號在不同語境傳播過程中,不可能完全符合原有的意義建構(gòu)預期,在不同語境中文化會發(fā)生不同程度地變遷,不斷地被再生產(chǎn)。因此,從符號學的角度看,實現(xiàn)符號意義在其他語境中的建構(gòu)不是追求所謂的傳統(tǒng)和原汁原味,追求一種與原文化語境一樣的正確性、準確性,而是能夠引起語言和文化符號和當?shù)匚幕Z境的良性互動。符號進入到不同文化背景后會發(fā)生多種可能的變化,生成不同的意義。但這并不意味著傳播是失敗的或者意義喪失,而是為了適應新的符號框架而做出的積極調(diào)整,是在一種新語境下的新的編碼,是符號與語境之間的良性互動。這是一種文化傳播理念的差別。在文化符號與不同語境互動的過程中,文化因發(fā)生變異而產(chǎn)生不同的“文化作品”,這是推動文化發(fā)展嬗變,煥發(fā)生命力的重要動力,也是擴大文化適應力的重要途徑。
今后,跨文化傳播需本著對其本質(zhì)更深入的認識和更理性的文化傳播理念,根據(jù)不同文化語境的敘事結(jié)構(gòu)和象征結(jié)構(gòu)特征,對符號在橫向組合和縱向聚合上進行重構(gòu),序化的敘事結(jié)構(gòu)和類比化的象征符號,使得符號能夠和語境良性互動,在目標受眾中產(chǎn)生意義,才能最大程度地保證受眾對文化符號意義的預期建構(gòu),充分理解文化折射現(xiàn)象的產(chǎn)生,真正有效地提升不同文化之間的相互認識和理解。
[責任編輯:誠 鈞]
Meaning Construction of Cultural Signs in Intercultural Context
KONG Zi,NING Ji-ming
(College of International Education,Shandong University,Ji’nan,250100,China)
The meanings of signs depend on specific context.This paper probes into the interactive relationship between signs and context in two dimensions,i.e.syntagmatic order and the paradigmatic order,with Roland Barthes’cultural signification analysis.It finds out that the signs will display various meanings according to the specific rules of narrative structure and symbolic structure in specific context.In the circumstance of intercultural communication,cultural signs interact with various contexts,and produce different meanings,which may cause the meaning loss or misunderstanding.Cultural signs should be adjusted according to the target context’s related rules,which is re-ordering narrative structure and analogizing symbolic signs.
sign;intercultural communication;meaning construction;cultural signification analysis
H 0-05
A
1002-3194(2014)02-0116-05
2013-10-08
孔梓(1982- ),女,山東曲阜人,山東大學國際教育學院講師,博士研究生,主要研究方向為語言與文化傳播;寧繼鳴(1957- ),山東濟南人,山東大學國際教育學院教授,博士生導師,主要從事語言與文化傳播、語言經(jīng)濟理論研究。
教育部人文社會科學研究規(guī)劃基金項目“孔子學院的文化功能與社會價值研究”(13YJAZH066);山東大學自主創(chuàng)新基金項目(13300072612053)。