千年的誤解:唯女子與小人難養(yǎng)也
“唯女子與小人難養(yǎng)也”出自《論語·陽(yáng)貨》,原句是:“唯女子與小人難養(yǎng)也,近之則不孫,遠(yuǎn)之則怨?!焙髞硌葑?yōu)椤澳凶鹋啊薄ⅰ胺驗(yàn)槠蘧V”的男權(quán)主義者們的代言,這是錯(cuò)誤的。
其實(shí),在解釋任何一句話的時(shí)候,都必須要考慮是否符合邏輯,是否合情合理。在歷來的諸多譯文中,將“女子”譯為“女人”是錯(cuò)誤的。人民日?qǐng)?bào)出版社在孔子研究院指導(dǎo)下于2005年9月出版的《論語新譯》一書,對(duì)此有全面考證,發(fā)現(xiàn)《論語》中收入孔子所說18個(gè)“女”字都是通假字,通“汝”,意為“你”,指代說話者的另一方。
因《論語》中“女”多同于“汝”,譯為“你”或“你們”,而“子”譯為“學(xué)生”或“弟子”。因此,這句話的意思可以理解為:只有你們幾個(gè)學(xué)生和小人一樣難以教養(yǎng),教給你們淺近的知識(shí)就不謙遜,教給你們深遠(yuǎn)的知識(shí)就埋怨。有人斷章取義,說孔子歧視女性,這是錯(cuò)誤的。
本刊編輯部整理