李曉白
相似的“臉”,不同的“心”
右邊這組“漢字”看上去好像都差不多,放在一起看,似乎很容易能看出誰和誰是“一家子”,但是如果單拿出來,有一些還真的很難猜出來它代表什么意思,比如“賛”、“訳”、“渋”、“纖”這幾個(gè)字,乍一看之下,絕對(duì)能讓一個(gè)學(xué)了幾十年漢字的中國(guó)人感到一頭霧水。這些漢字為什么寫出來樣子都這么奇怪?到底是有人故意把它們寫錯(cuò),還是說它們也在趕時(shí)髦,打算上演一出“模仿秀”呢?
其實(shí),這些“漢字”既不是錯(cuò)字,也不是什么模仿創(chuàng)新字,相反,它們都是現(xiàn)在正在被使用的常規(guī)漢字,只不過它們分別從屬于漢語、日語和韓語這三個(gè)不同的語言系統(tǒng)。細(xì)心的你一定發(fā)現(xiàn)了,日語和韓語中的漢字,更像我們接觸過的“古文字”或者說“繁體字”。其中韓語中的漢字,與繁體字的相似度最高,其筆劃繁復(fù)、結(jié)構(gòu)完整,頗有古風(fēng);日語中的漢字,介于韓語漢字和漢語漢字之間,進(jìn)行了一定的簡(jiǎn)化,同時(shí)也保留了古代漢字的一些特點(diǎn);而我們現(xiàn)在使用的漢字,反而最為簡(jiǎn)單明了,幾乎看不到繁體字的影子了。
別看中、日、韓的漢字長(zhǎng)得很像,但它們的讀音都已經(jīng)很不相同了,而且有些時(shí)候它們的含義也已經(jīng)大相徑庭,甚至表達(dá)的意思完全相反。這和人類中的雙胞胎、三胞胎的情況非常像——雖然從外貌上幾乎看不出差別,但是如果在不同的環(huán)境里長(zhǎng)大,他們內(nèi)在的性格、愛好、脾氣卻常常有著很大的不同。
以我們最常見的“娘”字為例。在現(xiàn)代漢語中,“娘”有三重基本含義:其一是指年輕女子,組成詞匯有“姑娘”、“漁娘”、“舞娘”等等;其二是指母親;其三則是對(duì)年長(zhǎng)婦女的敬稱,比如“大娘”、“嬸娘”等等。在日語中,“娘(孃)”這個(gè)漢字的出現(xiàn)頻率也很高,雖然它同樣也是一種稱呼,但和漢語中“娘”指母親不同,這個(gè)漢字在日語中反而是父母對(duì)自己女兒的稱呼,比如“この子は私の孃で。”這句話說的是“這個(gè)孩子是我的女兒。”如果按照我們對(duì)漢語的理解直接翻譯成“這個(gè)孩子是我娘?!睆恼Z義上矛盾得讓人丈二和尚摸不著頭腦,必然會(huì)鬧出大笑話。
而在韓語中,“娘(孃)”這個(gè)漢字現(xiàn)在已經(jīng)很少被使用了,在其早期的白話文中,經(jīng)常出現(xiàn)“娘子”一詞,用于對(duì)處女或者中年婦女的尊稱。這種用法和現(xiàn)代漢語中的用法有所差異,但卻是由古代漢語中“娘”字的另一層含義——奴婢對(duì)女主人的敬稱引申而來的。
“娘”字雖然在中、日、韓三國(guó)的意思不盡相同,但基本上都是用于表達(dá)與自己親近的女性,而還有些長(zhǎng)相相似的字卻表達(dá)著完全不同的意思。以“工夫”這個(gè)詞匯為例:在現(xiàn)代漢語中,有兩種含義比較常見,其一是指做某件事所費(fèi)的精力或時(shí)間,比如“一年的工夫我才學(xué)會(huì)了200個(gè)英文單詞?!逼涠侵缚臻e時(shí)間,比如“有工夫再說吧!”而在日語中,這個(gè)詞則主要是動(dòng)腦筋、設(shè)法的意思,比如“工夫をこらす”,翻譯成中文就是“想辦法”。而在韓語中,“工夫”的用法就更奇特了,它表示“學(xué)習(xí),念書,用功”的意思,這些差異還真是讓人感到無比混亂。
漢字異同大排查
不過,這樣長(zhǎng)相相同、意思卻完全不一樣的情況還是相當(dāng)罕見的,三國(guó)大部分的漢字和詞匯基本可以分成三大類:第一類是屬于“長(zhǎng)相相似、內(nèi)在也相似”的類型,這類詞數(shù)量很多;第二類是其中兩國(guó)的某些漢字詞書寫與意思相似,但第三國(guó)沒有此詞或是詞義不同,這種漢字詞也不在少數(shù);第三類則是各國(guó)在古漢字基礎(chǔ)上進(jìn)行自創(chuàng)而來的漢字詞,其中由日韓原創(chuàng)的漢字在日本和韓國(guó)分別被稱為日本國(guó)字與韓國(guó)國(guó)字。
那么,到底哪些漢字詞屬于哪一類呢?比如,“雪”和“塔”這兩個(gè)漢字在漢語、日語和韓語中的形態(tài)看起來幾乎沒有什么差別,其意義也基本一致(當(dāng)然讀音已經(jīng)很不同了)。這類漢字中的一部分是表達(dá)事物基本含義的詞匯,自從漢字傳播到日、韓兩國(guó)之后,它們的意義就被一直沿用下來,幾乎沒有過什么改變,可以說是完全的同出一脈?!把?、“雨”、“風(fēng)”、“霜”;“春”、“夏”、“秋”、“冬”;“山”、“川”、“日”、“月”;”“犬”、“馬”、“?!薄ⅰ把颉钡鹊?,都是這類漢字的典型例子。
而“塔”字代表的則是這類漢字中的另一部分,即與佛教有關(guān)的漢字詞,這類詞語是隨著佛教的傳播而進(jìn)入中、日、韓的,比如我們常見的“佛”、“法”、“僧”、“地獄”、“因果”、“法寶”等等,屬于被同種宗教文化影響的外來漢字詞。除此之外,這類詞匯還包括一系列由近代日本吸收西方語言創(chuàng)造而出,又被中國(guó)和朝鮮吸收的詞匯,比如與資本主義相關(guān)的大量詞匯。
接下來,我們?cè)倏纯聪旅娴乃慕M詞匯。
這四組詞匯有一個(gè)共同的特點(diǎn),那就是每列的三個(gè)詞表達(dá)的都是同樣的意思,只不過其中的兩個(gè)詞使用的是同樣或相似的漢字,而另一個(gè)詞則使用了完全不同的漢字或組合方式。細(xì)心的讀者一定已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了,前三組詞全是日語和韓語詞匯相同而漢語詞匯不同,而最后一組詞則是漢語和韓語詞匯相同,而日語詞匯不同,是什么造成了這樣的情況呢?
原來,在19世紀(jì)末的明治維新之后,日本人吸收了大量來自西方國(guó)家的先進(jìn)文化,用漢字創(chuàng)造了許多的新詞匯,這些詞匯中有很大一部分被漢語和朝語所吸收,成為了上述第一類“長(zhǎng)相、內(nèi)涵”都相似的共同詞匯的重要組成部分。而漢語對(duì)于這類詞匯卻也并非是全盤接收,有些在接收時(shí)改動(dòng)了字序,使之更符合中國(guó)人的表達(dá)方式,也有些干脆直接自己造個(gè)新詞來表義。但朝鮮就沒有那么好運(yùn)了,20世紀(jì)初,日本開始了對(duì)朝鮮約半個(gè)世紀(jì)的殖民統(tǒng)治,由于政治上被日本統(tǒng)治,文化上也就沒有了獨(dú)立性,所以這一階段日本所造的新詞匯就被朝鮮全盤接收了,這也就導(dǎo)致韓語中的漢字有許多與日語相同而與漢語不同。
不過雖然同樣是韓語、日語中的漢字相同而與漢語不同,但是其成因也是有所區(qū)別的。比如第一組詞匯的差異,是日、韓語吸收外來語所造新詞與中國(guó)吸收外來語所造新詞不同造成的;第二組的差異則是日、韓語沿襲古漢語的詞匯使用而造成的;第三組詞匯在韓語、漢語中相同,在日語中不同,這是日本自創(chuàng),但卻未被韓語、漢語所吸收的詞匯。
漢字的影響與衰落
其實(shí)如果單從漢字的外形上看,日語中的漢字更像我們現(xiàn)在使用的簡(jiǎn)化字,而韓語中的漢字則更像中國(guó)古代的繁體字,不信,我們就一起看看下面這組漢字:
這組漢字上面的兩行分別是漢語和日語中使用的漢字,而第三行則是韓語中使用的漢字,很明顯,前兩者的外形看起來要簡(jiǎn)單明了得多,而第三者則是忠實(shí)地承襲了自古以來的漢文字傳統(tǒng)。為什么會(huì)出現(xiàn)這樣的現(xiàn)象呢?漢語中的簡(jiǎn)化字是在新中國(guó)建立之后才進(jìn)行的,那么日語中怎么會(huì)有這么多的簡(jiǎn)化字存在呢?
其實(shí),無論是朝鮮語中漢字大多保持古風(fēng),還是日本語中漢字的簡(jiǎn)化,都緣自一個(gè)共同的初衷——脫漢。
提到脫漢,我們就不得不說一說曾經(jīng)與基督教文化圈、伊斯蘭教文化圈、婆羅門教文化圈并列為世界四大文化圈的漢文化圈。自漢朝開始,由于中華文明的強(qiáng)盛,其文化通過各種交往途徑,傳播到了東亞和東南亞的眾多國(guó)家,這些國(guó)家雖然并不都附屬于中國(guó),但是卻在文化和政治方面受到漢文化的支配性影響,形成了漢文化圈。在漢文化圈中,中國(guó)的儒家思想、禮儀樂藝等都成為了其他國(guó)家學(xué)習(xí)效仿的對(duì)象。
而學(xué)習(xí)漢文化的基石性工具正是漢字,漢文化圈里的國(guó)家紛紛用漢字編輯書籍,比如日本官方就曾用漢字編寫《古事記》、《日本書紀(jì)》;朝鮮有漢字版本的《李朝實(shí)錄》、《燕山君日記》等史書;越南用漢字編寫《大越史記全書》;日、朝孩童還曾以中國(guó)的《千字文》當(dāng)做啟蒙讀物等等。
但是在清朝后期,隨著中國(guó)的日益衰落,漢文化圈的凝聚力也不斷下降,18世紀(jì)末,西方文化強(qiáng)勢(shì)打進(jìn)漢文化圈,漢文化圈中的其他國(guó)家忽然發(fā)現(xiàn),中國(guó)不再是世界唯一的中心,自己對(duì)漢文化的模仿也不再有必要,再加上當(dāng)時(shí)日本、朝鮮、越南等國(guó)家和地區(qū)民族意識(shí)空前高漲,終于引發(fā)了一場(chǎng)波及范圍極廣的“脫漢運(yùn)動(dòng)”。
脫漢之路各不同
既然是要“脫漢”,人們首先想到的就是拿漢文化的基石性工具——漢字來開刀。18世紀(jì)末,日本開始進(jìn)行語言改革,創(chuàng)建屬于自己的民族文字,限制漢字的使用數(shù)量,甚至還有人激進(jìn)地主張完全廢除漢字。
但是用了上千年的漢字哪是說不用就不用的呢?在試行取消漢字的過程當(dāng)中,日本社會(huì)出現(xiàn)了嚴(yán)重的混亂,最終這種完全廢止?jié)h字的提議被擱置了,改為“去繁、簡(jiǎn)化、限制”漢字。二戰(zhàn)之后,限制使用漢字的思潮在日本政界再次抬頭,1946年12月,日本政府公布了《當(dāng)用漢字表》,共收錄1850個(gè)“當(dāng)用漢字”。所謂“當(dāng)用漢字”,意思是“當(dāng)前使用”或“應(yīng)當(dāng)使用”的漢字,也就是說,除了這1850個(gè)漢字之外,其他的漢字都停止使用了,改用假名或同音、同義字來代替,同時(shí)也頒布了簡(jiǎn)化的規(guī)范新字體。
但是1850這個(gè)數(shù)量,對(duì)于用慣漢字的日本人來說,實(shí)在還是有點(diǎn)少,并不能滿足人們現(xiàn)實(shí)生活中所有的需求。因此,日本各界人士強(qiáng)烈要求政府“追加”一些漢字。經(jīng)過反復(fù)磋商,日本政府在1981年時(shí)再次出臺(tái)一部常用漢字表,將當(dāng)用漢字增加至1945個(gè),另外追加人名用漢字166個(gè),現(xiàn)在日本實(shí)際的通用漢字為2111個(gè)。
事實(shí)上,1956年中國(guó)漢字的簡(jiǎn)化方案借鑒了日本的經(jīng)驗(yàn)。這樣一來,兩國(guó)出現(xiàn)許多相同的簡(jiǎn)化字也就不足為奇了,比如“萬”、“出”、“引”、“恒”、“國(guó)”、“慘”、“臺(tái)”、“體”等等,都是兩國(guó)簡(jiǎn)化后仍“長(zhǎng)相”相同的漢字。
至于韓語為什么能夠最接近古漢語中的漢字,某種程度上可以說是其“脫漢”成功的結(jié)果。
歷史上,朝鮮半島的高麗王國(guó)一直將漢文化作為其主流文化,而漢字則成為朝鮮半島的官方文字,那時(shí)代的朝鮮半島居民以能夠書寫、閱讀漢文來劃分“知識(shí)分子”和“平民百姓”,漢字的地位極其崇高。
15世紀(jì)中葉,朝鮮學(xué)者們集思廣益,在參考中國(guó)象形字的篆體外形同時(shí),以中國(guó)哲學(xué)思想為指導(dǎo),歷時(shí)數(shù)年,創(chuàng)制出了朝鮮自己的注音文字系統(tǒng)——諺文。不過由于當(dāng)時(shí)中國(guó)文化的絕對(duì)優(yōu)勢(shì)以及在朝鮮半島的深遠(yuǎn)影響,作為新文字的諺文并沒有得到及時(shí)推廣。
近代以來,隨著朝鮮內(nèi)部民族主義情緒的高漲,諺文受到了越來越多的重視。尤其是隨著二戰(zhàn)結(jié)束后朝鮮獨(dú)立,脫漢運(yùn)動(dòng)興起,漢字受到排斥,讓諺文代替漢字成為國(guó)家文字的聲音不斷擴(kuò)大。最終,漢字在韓國(guó)的影響力不斷衰退。
但是,即使?jié)h字被廢止,韓語使用的諺文發(fā)音大部分還是漢語的變音,韓語中70%的詞匯也都是漢語漢字詞匯。正是由于韓國(guó)一直在進(jìn)行廢止?jié)h字運(yùn)動(dòng),沒像日本那樣改造漢字,因此韓國(guó)的漢字仍然是古代的樣子。
韓國(guó)廢止?jié)h字造成了韓國(guó)人讀不懂自己老祖宗留傳下來的古籍(因?yàn)檫@些古籍是漢字寫的),不了解自己的歷史。這使得韓國(guó)政府最近幾年又開始加強(qiáng)漢語教育。
學(xué)習(xí)時(shí)的幫助與障礙
我們已經(jīng)知道了,韓國(guó)和日本的漢字都是源于中國(guó),而且其中很多在字形和字義上都有異曲同工之妙,那么我們是不是就可以理所當(dāng)然地認(rèn)為,中、日、韓三國(guó)在學(xué)習(xí)對(duì)方的語言時(shí),會(huì)非常之簡(jiǎn)單,一學(xué)就能馬上上手呢?這種想法還是有一定的道理的,因?yàn)槿龂?guó)間存在大量相同或相似的漢字,我們可以大致地猜出某個(gè)詞匯或某句話的意思。我們以中國(guó)人學(xué)習(xí)日語來舉例,如日語中“烏龍茶”寫作“ウーロンちゃ”,用拼音標(biāo)注大致的發(fā)音為“wu long qia”,和我們一般說話的發(fā)音是非常相似的;還有日語的“干杯”寫作“乾杯”,不僅看這兩個(gè)字我們一眼就能認(rèn)出來,發(fā)音(kang pa i)也與漢語差別不大,學(xué)習(xí)一次我們就能馬上記住。
但是,負(fù)面影響也是存在的,由于三個(gè)國(guó)家的漢字很多字形相似而意思不同,對(duì)我們的學(xué)習(xí)造成混亂。比如“勉強(qiáng)”在漢語中有“能力不夠還盡力做”、“并非心甘情愿”、“牽強(qiáng)”等意思,但是在日語里,同樣的漢字意思卻變成了“學(xué)習(xí),用功”。如果按照我們自己的理解來猜測(cè)其詞義,必然會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)日語造成不良影響。
無論如何,中、日、韓三國(guó)的漢字同出一源,歷史上曾有上千年的時(shí)間,三個(gè)國(guó)家使用著相同的文字,受到同樣文化的熏陶,漢字和漢文化將我們緊緊地聯(lián)系在了一起。雖然當(dāng)前我們?cè)谡?、?jīng)濟(jì)等領(lǐng)域或多或少存在一些摩擦,但這些摩擦卻不應(yīng)該影響我們彼此間的文化交流。漢字是中華民族的文化瑰寶,同時(shí)也深深蘊(yùn)含有日、韓民族的印記,我們希望漢字將是一座橋梁,聯(lián)結(jié)中、日、韓三國(guó)之間的友誼。