倒春寒 [組詩]
麥笛
黃昏,有風(fēng)吹過
我仿佛看見
鳥動了一下
遠(yuǎn)山也微微動了一下
而我沒有動
后來,風(fēng)中掙扎的事物
都被黑夜收進(jìn)了口袋
而我卻漏了出來
掛在一盞臺燈下
不知所措
不知道該慶幸還是悲哀
現(xiàn)在,我必須守著
直到黑夜把收走的東西
還回來
五十年前的一個早上
一個貨郎挑著一擔(dān)滿滿的風(fēng)霜
來到南方。我媽說
是神派他到我生命的入口
等我。那天早上
他的叫賣聲為我
切開一片天光
從此,我踩著他的叫賣聲
在世上流浪
揣著自己的青春和父母的骨血
從書本和塵世中進(jìn)貨
換來一些文字裝在籮筐
然后我挑著擔(dān)子
四處叫賣,賣得只剩下
一具空空的皮囊
我媽說,逢生人有相同的命相
從此我不愿到處流浪
生怕哪個倒霉的孩子
碰上我這個滄桑的
貨郎
陽光在燒,狂風(fēng)在扇
雨雪還是來了
硬生生把香噴噴的春天
煮成一鍋夾生飯
西風(fēng)繾綣,霧霾彌天
溪流試圖擺脫冰凌的羈絆
花朵愣在枝頭啞口無言
季節(jié)與寒冷共謀
馬年的第一場雨雪
把蓬勃向上的時光
壓彎
通往美好的路上總有
風(fēng)雨相伴,倒春寒
是春姑娘臉上的一塊雀斑
是嫁接在枝頭的一段格言
把春天倒回來
習(xí)慣寒冷
河水是被沙子磨細(xì)的
我的目光也是
沙子越積越多
擋住了許多東西
也裸露了許多東西
我的目光是被風(fēng)吹老的
河水也是
風(fēng)的手指高高在上
撫慰了許多東西
也掐滅了許多東西
夕陽西下
風(fēng)卷塵沙
河水越流越老
像一條線
目光越磨越細(xì)
像一根針
太陽似一粒芬芳的餌
看,大街上到處漂浮著
咂食的魚頭
水中,陽光一塊塊融化
如層層剝落的餌香
最后露出明晃晃的月
如鉤
高海濤譯詩集《北方船》出版
高海濤的譯詩集《北方船——我喜愛的英文詩》最近由沈陽出版社出版。這是作者的第一本譯詩集,收入了包括愛爾蘭著名詩人葉芝,英國著名詩人史蒂文森、拉金,美國著名詩人朗費(fèi)羅、休斯、奧登、史蒂文斯、畢曉普等近70位英美現(xiàn)當(dāng)代代詩人的作品100余首,其中絕大多數(shù)是新譯。作者懷著對漢語母語和所受英文教育的感恩之心,漫步英美詩壇,流連世紀(jì)之間,旁涉俄羅斯白銀時代,博觀約取,信中求雅,傾情創(chuàng)化,并充分考慮了不同年代、詩風(fēng)流變乃至價值觀念的代表性,為我們提供了一個了解現(xiàn)代英文詩整體風(fēng)貌及其背景的別樣范本。這本譯詩集由北京大學(xué)教授、著名評論家陳曉明作序,美國漢學(xué)家、著名文學(xué)翻譯家葛浩文撰寫推薦語。該書不僅得到了翻譯界的關(guān)注,也受到了青年詩人的廣泛歡迎和好評。高海濤畢業(yè)于東北師范大學(xué)外語系、中文系,美國南伊利諾大學(xué)英文系?,F(xiàn)任《當(dāng)代作家評論》雜志主編,主要從事文學(xué)理論批評、散文創(chuàng)作和詩歌翻譯,作品多次在全國獲獎。